تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 204 از 720 اولاول ... 104154194200201202203204205206207208214254304704 ... آخرآخر
نمايش نتايج 2,031 به 2,040 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #2031
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    توی یه مکالمه پلیسی که میخواد به خاطر برگشتن به کارش توی خیابونا از حوزش درخواست انتقال بده آخر مکالمش میگه که اگه قرار باشه درخواست انتقال بدم.......

    And if that's what I gotta do,
    I'll get my two cents in before I go.

    قسمت بولد شده به چه معنا هستش.توی دیکشنری های اسلنگ گشتم ولی چیز خاصی پیدا نکردم
    .......................................

    بعد یه جا دیگه که دارن یه جنازه رو بررسی میکنن یکیشون میگه دیدی رنگ صورتش چطوری شده بود که اون یکی جواب میده
    That's the air getting cut off.
    اگه دنبال تفسیر اولی هستی:

    [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
    Last edited by pro_translator; 29-11-2012 at 00:00.

  2. 3 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #2032
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    بعد یه جا دیگه که دارن یه جنازه رو بررسی میکنن یکیشون میگه دیدی رنگ صورتش چطوری شده بود که اون یکی جواب میده
    That's the air getting cut off.
    " این بخاطر قطع تنفسش هست"
    یا" چون هوا بهش نرسیده" به فیلم میخوره؟

  4. 4 کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  5. #2033
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    " این بخاطر قطع تنفسش هست"
    یا" چون هوا بهش نرسیده" به فیلم میخوره؟
    بله... این درسته... من اشتباه گفتم... همون به خاطر خفگی...

    ویرایش: به اون دوستمون اطلاع بده...
    Last edited by pro_translator; 09-10-2012 at 11:14.

  6. این کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  7. #2034
    English | Active member godfather_mk's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2009
    محل سكونت
    مشهد
    پست ها
    355

    پيش فرض

    استاد بزرگ وقتی عذرخواهی آلبرت مالوویسین رو پذیرفت، به قاصد دستور داد که جلو بیاد و ادای احترام کنه... (از فصل چهل و سه رمان آیوانهو نوشته‌ی والتر اسکاته؟)
    i just confront this sentences as a example sentences for the word "devoir" at merriam webster dictionary
    .but perhaps your right and the example sentence in webster dictionary is from IVANHOE
    thanks a million

  8. #2035
    کاربر فعال انجمن هنر هفتم بردیا's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2007
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    9,715

    پيش فرض

    " این بخاطر قطع تنفسش هست"
    یا" چون هوا بهش نرسیده" به فیلم میخوره؟
    در واقع توی فیلم مقتول گلوش بریده شده ولی قبلش سعی کرده بودن خفش کنن که دقیقا جمله شما بهش میخوره.ممنون

    .....................................

    بعد یه جایی یه افسر به ستوانش میگه که
    You guys are like machines.
    You dont like somebody go after like robo- humps.


    .....................
    و بعد ستوان جواب میده که
    We play it close to the vest because we know
    people are watching for us to mess up.

    این یعنی اینکه ما دقیقا مطابق با قوانین عمل میکنیم چون میدونیم مردم هر لحظه منتظرن تا ما یه گندی بزنیم؟

    ......................................

    There is a difference between dry and sober

    این جمله معمولا به افراد معتاد به الکل گفته میشه،یعنی اینکه بین ادم مست و عاقل تفاوت هستش؟
    میخوام معنی دقیقش رو بدونم به همین خاطر موقعیتش رو تشریح میکنم

    ستوان به افسر میگه که به جلسات ترک اعتیاد الکل میری یا نه؟
    افسر میگه که نه،من روش خودمو برای ترک الکل دارم.
    ستوان هم میگه لابد با نشستن جلوی تلویزیون و لم دادن روی مبلت؟
    و بعد میگه که There's
    a difference between dry and sober
    Last edited by بردیا; 10-10-2012 at 11:16.

  9. این کاربر از بردیا بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  10. #2036
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    بعد یه جایی یه افسر به ستوانش میگه که
    You guys are like machines.
    You dont like somebody go after like robo- humps.
    .....................
    و بعد ستوان جواب میده که
    We play it close to the vest because we know
    people are watching for us to mess up.
    این یعنی اینکه ما دقیقا مطابق با قوانین عمل میکنیم چون میدونیم مردم هر لحظه منتظرن تا ما یه گندی بزنیم؟
    ......................................
    There is a difference between dry and sober
    این جمله معمولا به افراد معتاد به الکل گفته میشه،یعنی اینکه بین ادم مست و عاقل تفاوت هستش؟
    میخوام معنی دقیقش رو بدونم به همین خاطر موقعیتش رو تشریح میکنم
    ستوان به افسر میگه که به جلسات ترک اعتیاد الکل میری یا نه؟
    افسر میگه که نه،من روش خودمو برای ترک الکل دارم.
    ستوان هم میگه لابد با نشستن جلوی تلویزیون و لم دادن روی مبلت؟
    و بعد میگه که There's
    a difference between dry and sober

    سلام
    1- شما شبیه ماشینها شده اید. شما (درواقع مردم) از کسی که انگار روبات به پشت (یا روبات گوژپشت) میره به تعقیب (درواقع کار اصلی پلیس؛ اگه منظور خاص نداشته) خوششون نمیآد. (باید دید تو فیلم تجهیزاتشون چه شکلیه)
    2- آره، ولی منظور از close to the vest باید دید چیه. شاید منظور خطر کارشون هست، چون Vest اینجا باید جلیقه ضدگلوله باشه؛ شاید هم منظور قلبشون هست که ما با جان و دل کار میکنیم.
    3- من برداشتم اینه: میان آدمی که اصلاً لب نمیزنه و آدم هشیار تفاوت هست. (یعنی میشه یه لبی تر کرد و مست نشد یا شاید میشه لب نزد و مست بود)

  11. 3 کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  12. #2037
    English | Active member godfather_mk's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2009
    محل سكونت
    مشهد
    پست ها
    355

    پيش فرض

    سلام خدمت دوستان عزيز
    "Romney is the frontman and apostle of an economic revolution, in which transactions are manufactured instead of products, wealth is generated without accompanying prosperity, and Cayman Islands partnerships are lovingly erected and nurtured while American communities fall apart."
    در جمله بالا "in which" معني "كه" ميدهد؟

  13. #2038
    کاربر فعال انجمن هنر هفتم بردیا's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2007
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    9,715

    پيش فرض


    سلام
    1- شما شبیه ماشینها شده اید. شما (درواقع مردم) از کسی که انگار روبات به پشت (یا روبات گوژپشت) میره به تعقیب (درواقع کار اصلی پلیس؛ اگه منظور خاص نداشته) خوششون نمیآد. (باید دید تو فیلم تجهیزاتشون چه شکلیه)
    2- آره، ولی منظور از close to the vest باید دید چیه. شاید منظور خطر کارشون هست، چون Vest اینجا باید جلیقه ضدگلوله باشه؛ شاید هم منظور قلبشون هست که ما با جان و دل کار میکنیم.
    در واقع یه سریال پلیسیه مال دهه نود و کاملا هم نرماله یعنی هیچ گونه تجهیزات عجیب و غریبی نداره
    یه چیزی که ترجمشو سخت میکنه همین به کار بردن عبارات زیادیه که باید کلی تو دیکشنری های اسلنگ دنبالشون گشت تا فهمید منظور اصلیشون چیه،در واقع خیلی از لایه های رویی معنای جملات رو توی ترجمش باید گذاشت کنار

  14. این کاربر از بردیا بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  15. #2039
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,119

    پيش فرض

    سلام خدمت دوستان عزيز
    "Romney is the frontman and apostle of an economic revolution, in which transactions are manufactured instead of products, wealth is generated without accompanying prosperity, and Cayman Islands partnerships are lovingly erected and nurtured while American communities fall apart."
    در جمله بالا "in which" معني "كه" ميدهد؟

    درود

    کلا
    in which درهرجمله ای که بیاد معنی ای مثل " که در آن " میده.

    اینا ها مثالهای مشابه هست :


    In where
    In when
    for what
    from where
    و...



    به دوشکل این نوع جملات رو میشه گفت:

    مثال:
    I like to learn a language in which i can find lots of useful words
    دوست دارم یه زبانی یاد بگیرم که بتونم درش کلی لغات مفید پیدا کنم.

    یا به این شکل میتونیم بگیم :

    I like to learn a language which i can find lots of useful words in it
    دوست دارم یک زبانی یاد بگیرم که بتونم کلی لغات مفید درش پیدا کنم


    مثال بعدی:


    I like a country in where people trust each other
    من کشوری رو دوست دارم که درآن مردم به هم اعتماد دارن

    اینطوری هم میتونه بیاد :

    I like a country where people trust each other in it
    من کشوری رو دوست دارم که مردم در آن بهم اعتماد دارن

    IN رو به آخر جمله حرکت دادم

  16. 2 کاربر از A M ! N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  17. #2040
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    در واقع یه سریال پلیسیه مال دهه نود و کاملا هم نرماله یعنی هیچ گونه تجهیزات عجیب و غریبی نداره
    یه چیزی که ترجمشو سخت میکنه همین به کار بردن عبارات زیادیه که باید کلی تو دیکشنری های اسلنگ دنبالشون گشت تا فهمید منظور اصلیشون چیه،در واقع خیلی از لایه های رویی معنای جملات رو توی ترجمش باید گذاشت کنار
    Close to the vest یا Close to the chest یعنی پنهانی... یعنی باید پیش خودمون حفظش کنیم... محرمانه بمونه...

  18. 3 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •