سلام.
تویه انیمشن یکی از کاراکترا یه چیزه خنده دار گفت ، بعد دوستش گفت :
you always kill us
منظورش چی بیده ؟
ینی از خنده روده برشدن ؟
سلام.
تویه انیمشن یکی از کاراکترا یه چیزه خنده دار گفت ، بعد دوستش گفت :
you always kill us
منظورش چی بیده ؟
ینی از خنده روده برشدن ؟
لابد همینه دیگه ... مثل اینکه از خنده مردن توی جاهای دیگه هم رواج دارهسلام.
تویه انیمشن یکی از کاراکترا یه چیزه خنده دار گفت ، بعد دوستش گفت :
You always kill us
منظورش چی بیده ؟
ینی از خنده روده برشدن ؟
![]()
ممنون میشم این رو به انگلیسی ترجمه کنید
(آیا استودیو میخواهد Ensemble بازی AoE IV را بسازد ؟
ممنون میشوم جواب دهید )
Are Ensemble Studios gonna make Age of Empires IV?lیک مقدار جملتو تغییر دادم
منظورت Age of Empire هست ؟ ... IV میشه چند ؟ممنون میشم این رو به انگلیسی ترجمه کنید
(آیا استودیو میخواهد Ensemble بازی AoE IV را بسازد ؟
ممنون میشوم جواب دهید )
اتفاقا خیلی هم قشنگه. مگه قشنگی فقط تو گل و بلبل و حرفای ادبی آنچنانی هست؟!
حتی تو عبارت: "خاک به سرم شد" هم من قشنگی میبینم.
اینجور عبارت ها جای خودش استفاده ازش لازمه و ضروری. و به جای این نمیتونی (نباید) از عبارات به اصطلاح شما قشنگتر و مناسب تر استفاده کنی.
به نظر من هم استفاده از عبارات و اصطلاحات عامیانه خیلی قشنگ تره ... من اصلا از متن خشک خوشم نمیاد ...اتفاقا خیلی هم قشنگه. مگه قشنگی فقط تو گل و بلبل و حرفای ادبی آنچنانی هست؟!
حتی تو عبارت: "خاک به سرم شد" هم من قشنگی میبینم.
اینجور عبارت ها جای خودش استفاده ازش لازمه و ضروری. و به جای این نمیتونی (نباید) از عبارات به اصطلاح شما قشنگتر و مناسب تر استفاده کنی.
اگه بخوایم یه مثال بزنیم ، میشه این موقعیت رو با ادبیات مقایسه کرد :اگه آرایش چند واژه در کنار هم از تناسب و کیفیت لازم برخوردار باشه ، می تونن (در کنار هم) اطلاعات زیادتری (نسبت به حالت انفرادی) به ما بدن، حس و حال (خوبی) در ما ایجاد کنن و حتی بهتر از اون ، تفاوت بین شاعرانگی و روزمرگی رو مشخص کنن ...
(حالا من یه ذره تغییرش دادم که قشنگ تر بشه)
در مورد این بحث که مثلا " اوا خاک عالم" رو باید چی کار کنیم ، با اجازه من هم نظر بدم ... جدا از اون نظری که همیشه داده ام در مورد غلبه وجه فرهنگی در اینطور معادسازی ها ، به نظرم اصلا بحث "باید/نباید ترجمه بشه" محلی از اعتبار نداره ... ما که نمی تونیم بگیم چون یه چیزی زشته (طبیعتا از نظر ما) ، نباید ترجمه بشه ... فرض کنید اصلا بخوایم در انگلیسی در مورد زشتی/زیبایی همین واژگان بحث کنیم ؛ ها ؟ ...
خلاصه اینکه یه معیار در یافتن معادل مناسب ، قشنگی/عدم قشنگی نیست و در یک کلام به نظرمن "در ترجمه نباید مصلحت گرایی کنیم" (این مصحلت گرایی ، با "ترجمه مفهومی" یا "ترجمه با توجه به عوامل فرامتنی" فرق داره ها - چون اینجا انگار که داریم یه سری چیزا رو فدا می کنیم ، که نباید این کار رو بکنیم)
میشه 4 ... به تعداد اون I های سمت چپ از 5 کم می کنیم و به تعداد i سمت راست اضافه ...
هممم .. فکر کنم is بهتره ... چون یه استودیوئه (و البته شما به درستی حواست بود که از حالت جمع واسه اش استفاده کنی)
فکر کنم هر دوش درست باشه
Ensemble Studios have polished and refined this style of gameکد:برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)