سلام
والا منم دیکشنری ها را زیر و رو کردم چندتا معادل پیدا کردم واسه این کلمه که وقتی توی اکسفورد چک کردم
این بیشترین هماهنگی را داشت
frustrated
برای غد بودن هم این معادلها را پیدا کردم:stubborn,obstinate
و چون حدس می زنم در زبان انگیلیسی برای این کلمه چنین ساختاری را به کار نمی برند،فکر کنم باید ساختار جمله را برای ترجمه تغییر بدیم.
(Don't be stubborn(obstinate
(Don't try to be stubborn(obstinate
سلام
والا من نتونستم معادلی برای کلمه افتادن در این جمله پیدا کنم
به همین دلیل اینجوری ترجمه اش کردم0محل خدمت دوتا از دوستام لرستان هست و دو نفر دیگه معاف شدن)
برای کلمه محل کلمه post را پیدا کردم.معنی آن در آکسفورد بدین صورت بود:
the place where sb,specially a soldier,does their job:a police/military post
بنابرین می شه
the military post of two friends of mine is Lorestan and two of them have been exempted(or were exempted)
درباره جمله مطمئن نیستم
ببخشید