تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 203 از 384 اولاول ... 103153193199200201202203204205206207213253303 ... آخرآخر
نمايش نتايج 2,021 به 2,030 از 3834

نام تاپيک: Translation

  1. #2021
    حـــــرفـه ای Asalbanoo's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    محل سكونت
    esfahan
    پست ها
    10,370

    پيش فرض

    4 تا از رفیقام خدمت افتادن لرستان و 2 تا شون هم معاف شدن
    سلام
    والا من نتونستم معادلی برای کلمه افتادن در این جمله پیدا کنم
    به همین دلیل اینجوری ترجمه اش کردم0محل خدمت دوتا از دوستام لرستان هست و دو نفر دیگه معاف شدن)

    برای کلمه محل کلمه post را پیدا کردم.معنی آن در آکسفورد بدین صورت بود:
    the place where sb,specially a soldier,does their job:a police/military post

    بنابرین می شه

    the military post of two friends of mine is Lorestan and two of them have been exempted(or were exempted)

    درباره جمله مطمئن نیستم
    ببخشید

  2. #2022
    پروفشنال Petros's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2006
    محل سكونت
    سوال بسیار جالب و بجایی بود
    پست ها
    974

    پيش فرض

    سلام
    والا منم دیکشنری ها را زیر و رو کردم چندتا معادل پیدا کردم واسه این کلمه که وقتی توی اکسفورد چک کردم
    این بیشترین هماهنگی را داشت
    frustrated

    برای غد بودن هم این معادلها را پیدا کردم:stubborn,obstinate
    و چون حدس می زنم در زبان انگیلیسی برای این کلمه چنین ساختاری را به کار نمی برند،فکر کنم باید ساختار جمله را برای ترجمه تغییر بدیم.
    (Don't be stubborn(obstinate
    (Don't try to be stubborn(obstinate

    سلام
    والا من نتونستم معادلی برای کلمه افتادن در این جمله پیدا کنم
    به همین دلیل اینجوری ترجمه اش کردم0محل خدمت دوتا از دوستام لرستان هست و دو نفر دیگه معاف شدن)

    برای کلمه محل کلمه post را پیدا کردم.معنی آن در آکسفورد بدین صورت بود:
    the place where sb,specially a soldier,does their job:a police/military post

    بنابرین می شه

    the military post of two friends of mine is Lorestan and two of them have been exempted(or were exempted)

    درباره جمله مطمئن نیستم
    ببخشید
    از زحمتی که کشیدید بسیار ممنونم Asalbanoo. به عبارتی I Thank You A Great Deal Due To Your Try And Effort
    ولی منتظرم جواب بقیه دوستان در مورد بقیه جملات هستم.
    ممنون

  3. #2023
    پروفشنال amin_rogh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2005
    محل سكونت
    بلژيک
    پست ها
    531

    پيش فرض

    سلام
    لطفا اینو ترجمه کنید.ضمنا این متن برای من کاملا مهم هست.ممنون میشم
    By taking advantage of the ClixSense online advertising program, as a potential online consumer, you can actually get paid for your web browsing. ..

  4. #2024
    پروفشنال peyman1987's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    995

    پيش فرض

    سلام
    لطفا اینو ترجمه کنید.ضمنا این متن برای من کاملا مهم هست.ممنون میشم
    By taking advantage of the ClixSense online advertising program, as a potential online consumer, you can actually get paid for your web browsing. ..

    I think it means
    با بهره گیری از مزایای برنامه تبلیغاتی اینترنتی ClixSense شما میتوانید بعنوان یکی از کاربران فعال اینترنت از گردش خود در اینترنت کسب درآمد کنید.

  5. #2025
    آخر فروم باز moslem.b's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2005
    پست ها
    1,580

    پيش فرض کمک برای نوشتن آدرس به انگلیسی

    میشه این آدرس رو به انگلیسی برام بنویسین ممنون میشم

    ایران خوزستان اهواز صد دستگاه باهنر کوی شهروند خیابان شهروند 2

  6. #2026
    حـــــرفـه ای A r c h i's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2007
    محل سكونت
    Dream Land
    پست ها
    3,046

    پيش فرض

    سلام
    لطفا اینو ترجمه کنید.ضمنا این متن برای من کاملا مهم هست.ممنون میشم
    By taking advantage of the ClixSense online advertising program, as a potential online consumer, you can actually get paid for your web browsing. ..
    به وسیله نرم افزار آن لاین تبلیغاتیClixSense ، به عنوان یک مصرف کننده بالقوه آن لاین، شما می توانید برای اینترنت گردی پول دریافت کنید

  7. #2027
    حـــــرفـه ای A r c h i's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2007
    محل سكونت
    Dream Land
    پست ها
    3,046

    پيش فرض

    بر عکس می نویسید...اول پلاک بعد کوچه، خیابان و ...

    No. x (پلاک)
    Shahrvand 2 St.
    Shahrvand St.
    100 dastgah region
    Ahvaz - (postal code)
    Khozestan
    Iran
    در ضمن هر چقر که روان تر بنویسی بهتره (بیشتر شبیه آدرس فارسی باشه ) چون اینایی که تو پست خونه ترجمه می کنند خیلی بد ترجمه می کنند. و نامه ات خیلی راحت میره جای دیگه

    مثلا من خودم آدس باید بدم بالاتر از پل فلان
    چند بار انگیلیسی نوشتم دیدم نشد. اشتباه ترجمه می کنند. آخرش به انگلیسی گفتم بنویسن
    Balatar az pole x


  8. #2028
    پروفشنال Marmoulak's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2005
    پست ها
    707

    پيش فرض

    بابا يكي جواب منو هم بده !

  9. #2029
    آخر فروم باز moslem.b's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2005
    پست ها
    1,580

    پيش فرض

    ممنونم لطف کردی

  10. #2030
    حـــــرفـه ای A r c h i's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2007
    محل سكونت
    Dream Land
    پست ها
    3,046

    پيش فرض

    با سلام

    من يه متن انگليسي مي خوام كه براي شركت IDM يا همون Internet Download Manager خودمون ارسال كنم تا ازشون درخواست كنم پلاگيني براي محدود كردن سرعت دانلود توي IDM قرار بدن تا مثل خيلي از نرم افزار هاي دانلود ديگه بتونيم سرعت دانلود رو محدود كينم لطفا اگه كسي زبانش خوبه برام برام اين نامه رو بنويسه و متنش هم خودش تنظيم كنه كه رسمي باشه بعد معنيش هم به فارسي بنويسه كه بدونم چي توش نوشته !
    اگه هم هنوز متوجه نشديد بگيد تا بيشتر راهنمايي كنم .

    با تشكر
    شما یک متن فارسی بنویسید که ما ترجمه کنیم..من خودم به شخصه خیلی چیزی راجع به نرم افزارها نمی دونم

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •