damn ميشه
of my god هم تقريبا مي خوره
جسارتا f##K me هم مي شه
damn ميشه
of my god هم تقريبا مي خوره
جسارتا f##K me هم مي شه
Damn, I've spilt coffee down my blouse
يعني گندش بزنن،رو بلوزم قهوه ريختم.
Oh drat! I've lost her telephone number!
يعني اه!شماره دختره رو گم كردم.
Darn it! There goes my bus
كه احتمام ميدم darn همون damn باشه.كه ميشه
لعنتي!اوتوبوس داره ميره!
قربونش برم زبون فارسی اینقدر شیرینه.... هیچ زبونی تو دنیا قشنگتر از فارسی نیست.
حالا یعنی معادل نداره دیگه؟ ها!
اینا که شما گفتید شاید یه جورایی تو همین مایه ها باشه. اما به قشنگیه فارسیش نیست.
پس چطوری قشنگی این عبارت رو به انگلیسی برسونیم؟؟؟؟؟
Last edited by Mitamo; 16-02-2009 at 20:14.
ببخشید دوست عزیز! شیرین بودن زبان فارسی که کلاً یه بحث دیگه است ولی این اصطلاح (یا عبارت یا ....نمی دونم چیه!) کجاش قشنگه؟!!!! این همه جایگزین قشنگ تر و مناسبتر فارسی داریم چه لزومی داره اینا رو استفاده کنیم!حالا به غیر از اون مواردی که دوستان زحمتشو کشیدن بنا به موقعیت های مختلفی که این جمله توش گفته میشه ، می تونیم معادل های دیگه ای هم واسش پیدا کنیم ولی اونقدر یه جوریه!که فکر می کنم همون بهتر که اصلاً این قشنگی! رو به انگلیسی نرسونیم دیگه!!
ببخشيد دخالت مي كنم اما اصلا قشنگ بودن اين زبون يا اون زبون نيست.اين جور عبارتها بيشتر بار فرهنگي دارند و غالبا قابليت معادل سازي رو ندارند.بهتره براي نوشتن يه متن انگليسي انگليسي فكر كنيم و براي فارسي هم فارسي.البته من قبول دارم فارسي شكر اندر است.همون بهتر که اصلاً این قشنگی! رو به انگلیسی نرسونیم دیگه!!
با سلام..
ترجمه اين چند جمله رو مي خواستم...
to use an analogy from literature,the qualitative rapport between single components has the power to transform a series of words into significant information or,even better, to make the difference between 'prose' and 'poetry'.
for the values inherent to their spatial configurations transcend short_lived changes and fashions.
ممنون...
خواهش می کنم .. دخالت نیست ..اتفاقاً خیلی هم خوبه که نظرتون رو فرمودین..ولی من بحثم بیشتر رو "قشنگ بودن یا نبودن" اون عبارتی بود که دوستمون گفتن و اینکه اصلاً بهتره سعی کنیم این جور عبارت های نه چندان جالب رو تو فارسی ِ به قول شما شکر اندر هم استفاده نکنیم! تا اینکه بخوایم معادل انگلیسی هم واسش پیدا کنیم... و گرنه این صحبت شما رو که "اين جور عبارتها بيشتر بار فرهنگي دارند و غالبا قابليت معادل سازي رو ندارند.بهتره براي نوشتن يه متن انگليسي انگليسي فكر كنيم و براي فارسي هم فارسي.البته من قبول دارم فارسي شكر اندر است. " رو قبول دارم و فکر نمی کنم پست قبلی ام نقض این مورد بوده باشه!
اقا دیگه روم سیاه ولی این متن آخریشه البته اون دوستمون گفته بودن ترجمه خودت را بگذار راستش من تو کل جمله مشکل ندارم فقط می خوام بدونم اگه بخواهیم همه فهم و سلیس ترجمه بشه چه جوری می شه؟ آخه من از انگلیسی و گرامرو زمان و ....... هیچی حالیم نیست فقط تحت الفظی و ترجمه به قرینه می کنم
اما متنی که می خوام زحمت ترجمش را بکشین اینه:
The review aims to explicate why sensor operating systems are designed the
way they are. We question every design decision, and provide a detail reasoning for why these decisions
و
Passing around dereferenced handles without locking is a common source of bugs, as are problems that result from memory
not being unlocked
the review aims to explicate why sensor operating systems are designed the
way they are. We question every design decision, and provide a detail reasoning for why these decisions
هدف اين بررسي بيان اين موضوعه كه چرا سيستم هاي عامل سنسور به اين صورتي كه هستند طراحي شده اند.ما تمام تصميمهاي گرفته شده در طراحي را مورد پرسش قرار داده و يك بررسي موشكافانه در مورد اينكه چرا اين تصميم ها اينگونه گرفته شده اند را ارائه مي دهيم.
ارائه دستگيره هاي دسترسي به اطلاعات بدون قفل كه به عنوان مشكل از قفل بودن حافظه ناشي مي شوند يك منبع متداول براي باگ ها است.passing around dereferenced handles without locking is a common source of bugs, as are problems that result from memory not being unlocked
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)