تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 202 از 720 اولاول ... 102152192198199200201202203204205206212252302702 ... آخرآخر
نمايش نتايج 2,011 به 2,020 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #2011
    اگه نباشه جاش خالی می مونه federrer's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Virtual World
    پست ها
    372

    پيش فرض

    سلام

    معنی این جملات رو میخواستم:

    They almost fell over in surprise

    That'll do him good

    That's what we'll do

    She looked away for a moment

    This made Jack very cross indeed



    Last edited by federrer; 06-10-2012 at 13:58.

  2. #2012
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    سلام

    معنی این جملات رو میخواستم:

    They almost fell over in surprise

    That'll do him good

    That's what we'll do

    She looked away for a moment

    This made Jack very cross indeed



    (وقتی وارد شدن، با دیدن صحنه‌ی خنده و...) تقریبا جا خوردن...

    //

    این (استراحت زیر درخت) حالش رو جا می‌آره... براش مفید خواهد بود... به دردش می‌خوره...

    //

    همین کار رو هم می‌کنیم... (می‌آریمش زیر درخت تا استراحت کنه...)...

    //

    یه لحظه روشو کرد اونور...

    //

    (این جا اسم طرف Mary نبوده؟) این حرکت باسیل (رقصیدن و مسخره کردن و خندیدن بهش) مری رو واقعا عصبی کرد...

  3. 2 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  4. #2013
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    سلام
    من ترجمه بخش پررنگ شده رو متوجه نشدم.

    An architecture pattern “expresses a fundamental structural organization schema for software systems” (Buschmann et al. 1996, p. 12). It is, above all, a pattern, which in the context of architecture “describes a particular recurring design problem that arises in specific design contexts, and presents a well-proven generic scheme for its solution. The solution scheme is specified by describing its constituent components, their responsibilities and relations, and the ways in which they collaborate”.
    سلام
    یک مشکل چندین باره (شایع) خاص در طراحی را توصیف میکند...

  5. 3 کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  6. #2014
    اگه نباشه جاش خالی می مونه federrer's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Virtual World
    پست ها
    372

    پيش فرض


    (این جا اسم طرف Mary نبوده؟) این حرکت باسیل (رقصیدن و مسخره کردن و خندیدن بهش) مری رو واقعا عصبی کرد...
    بله، معلومه که با هوش هستین . این جملات برای کتاب داستان The Secret Garden هست

  7. این کاربر از federrer بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  8. #2015
    آخر فروم باز قله بلند's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    پست ها
    1,471

    پيش فرض

    سلام
    بخش پررنگ شده چه معنی می دهد:
    Connectors include pipes, queues, request/reply
    protocols, direct invocation, event-driven invocation, and so
    forth.


  9. #2016
    آخر فروم باز قله بلند's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    پست ها
    1,471

    پيش فرض

    سلام
    بخش پررنگ شده رو فهمیدم منظورش چیه ولی یک ترجمه بهتری می خواهم. متشکرم
    For example, the layered style identifies modules and aggregates them based on an allowed-touse
    relation
    , whereas the generalization style identifies and
    aggregates modules based on what they have in common.

  10. #2017
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    سلام
    بخش پررنگ شده چه معنی می دهد:
    Connectors include pipes, queues, request/reply
    protocols, direct invocation, event-driven invocation, and so
    forth.

    invocation رو ندیده‌ام جایی ترجمه کنن ولی event-driven رو رویدادگرا گفته‌ان... احضار رویدادگرا...

  11. 4 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  12. #2018
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    سلام
    بخش پررنگ شده رو فهمیدم منظورش چیه ولی یک ترجمه بهتری می خواهم. متشکرم
    For example, the layered style identifies modules and aggregates them based on an allowed-touse
    relation
    , whereas the generalization style identifies and
    aggregates modules based on what they have in common.
    اون allowed to use هست به معنی مجاز (برای استفاده)... رابطه یا نسبت مجاز...

  13. 2 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  14. #2019
    آخر فروم باز قله بلند's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    پست ها
    1,471

    پيش فرض

    سلام
    دوستان، معنی باین جمله چی می شه؟
    The fact that module A inherits from module B using interface
    realization is a promise that module A complies to interface B.

  15. #2020
    پروفشنال singleguy's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2009
    محل سكونت
    ٍEsfahan
    پست ها
    807

    پيش فرض

    سلام.

    if the engine and motor top speed can extend beyond this vehicle speed

    اگه ماکزیمم سرعت موتور فعلان و فعلان بتواند از سرعت این وسیله ی نقلیه فراتر رود.
    "این سرعت وسیله نقلیه"
    _____________________________
    سلام

    این را چطوری ترجمه کنم؟ مشکلم برای ترجمه ی that is هست که چندین بار تکرار شده.



    The amount of petroleum fuel displaced by the utility electricity depends mainly on the amount of electrical energy per recharge, that is, the energy capacity of the energy storage; total driving distance between recharges, that is, usual daily driving distance; and electrical power usage profiles, that is, the driving cycle features and control strategies.


    ---------------------------------------------
    در جملات زیر، minus را چی باید ترجمه کرد؟ منها؟ کم می شود؟!

    the energy storage power is larger than the motor power minus the generator power

    توان ذخیره کننده انرژی بزرگ تر از توان موتور منهای توان ژنرانور است؟؟؟؟
    Last edited by singleguy; 07-10-2012 at 22:03.

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 2 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 2 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •