تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 202 از 384 اولاول ... 102152192198199200201202203204205206212252302 ... آخرآخر
نمايش نتايج 2,011 به 2,020 از 3834

نام تاپيک: Translation

  1. #2011
    پروفشنال Petros's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2006
    محل سكونت
    سوال بسیار جالب و بجایی بود
    پست ها
    974

    پيش فرض

    دقیقا همین میشه
    از لحاظ روحی هوای کسی رو داشتن
    ممنون پترس جان
    خواهش میشه
    کاری نکردم

  2. #2012
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Aug 2007
    محل سكونت
    شیرازو
    پست ها
    152

    پيش فرض

    a:i was feeling a little depressed

    b:do your best

    b:ill be rooting for you


    a:thake u mr "x"

    اون قسمت bold شده چی میشه؟ممنون
    1. To give audible encouragement or applause to a contestant or team; cheer

  3. #2013
    پروفشنال Petros's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2006
    محل سكونت
    سوال بسیار جالب و بجایی بود
    پست ها
    974

    پيش فرض

    استادان کمک کنید لطفا، ضروریه.

    این یکی هم اضافه شد:
    تو یه عقده ای هستی!!
    اینم قبلی ها:
    1. اینجا قد (غد) بازی در نیار.
    2. 4 تا از رفیقام خدمت افتادن لرستان و 2 تا شون هم معاف شدن.
    3. اون مرد همیشه لباس های سرسنگین میپوشه، به خاطر همین هم هست که جذبش زبان زد عام و خاصه.
    4. دم کنی عاملیه برای اینکه غذا خوب پخته شه.

  4. #2014
    داره خودمونی میشه happyhome82's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2007
    محل سكونت
    under the sea
    پست ها
    32

    پيش فرض

    1. To give audible encouragement or applause to a contestant or team; cheer


    thanks for ure answer

  5. #2015
    حـــــرفـه ای A r c h i's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2007
    محل سكونت
    Dream Land
    پست ها
    3,046

    پيش فرض

    استادان کمک کنید لطفا، ضروریه.

    این یکی هم اضافه شد:


    اینم قبلی ها:
    پتروس جان...راستش خیلی سخته...
    4. دم کنی عاملیه برای اینکه غذا خوب پخته شه
    ببینم مگه بقیه برنج دم کردن دارن؟؟؟؟

  6. #2016
    پروفشنال Petros's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2006
    محل سكونت
    سوال بسیار جالب و بجایی بود
    پست ها
    974

    پيش فرض

    خیلی ممنون Archi
    ولی امروز داشتم فرهنگ لغت رو ورق میزدم (عادت هر روزمه) که بر حسب تصادف لباس سر و سنگین رو پیدا کردم
    لباس سر و سنگین = (Sober (Clothes
    حالا بقیه جمله رو به استادان واگذار میکنم

    (در مورد دمکنی) یعنی برنج دم نمیکنن؟ آخر زمون شده ها !!!

  7. #2017
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Jul 2007
    پست ها
    44

    پيش فرض

    سلام دوستان
    میشه این جمله رو ترجمه کنید
    returning the money presented Stive with a morel dilema
    و اصطلاح but then / there again یعنی چی؟

  8. #2018
    حـــــرفـه ای mir@'s Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2006
    محل سكونت
    اون سر دنیا
    پست ها
    1,865

    پيش فرض

    سلام دوستان
    میشه این جمله رو ترجمه کنید
    returning the money presented Stive with a morel dilema
    و اصطلاح but then / there again یعنی چی؟
    اگر جمله به صورت زیر باشه

    returning the money presented Stive with a moral dilemma

    یعنی

    برگرداندن پول استیو رو با یک مشکل اخلاقی مواجه کرد.

    but then هم که یعنی ولی بعداً

  9. #2019
    پروفشنال Marmoulak's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2005
    پست ها
    707

    پيش فرض

    با سلام

    من يه متن انگليسي مي خوام كه براي شركت IDM يا همون Internet Download Manager خودمون ارسال كنم تا ازشون درخواست كنم پلاگيني براي محدود كردن سرعت دانلود توي IDM قرار بدن تا مثل خيلي از نرم افزار هاي دانلود ديگه بتونيم سرعت دانلود رو محدود كينم لطفا اگه كسي زبانش خوبه برام برام اين نامه رو بنويسه و متنش هم خودش تنظيم كنه كه رسمي باشه بعد معنيش هم به فارسي بنويسه كه بدونم چي توش نوشته !
    اگه هم هنوز متوجه نشديد بگيد تا بيشتر راهنمايي كنم .

    با تشكر

  10. #2020
    حـــــرفـه ای Asalbanoo's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    محل سكونت
    esfahan
    پست ها
    10,370

    پيش فرض

    تو یه عقده ای هستی!!
    سلام
    والا منم دیکشنری ها را زیر و رو کردم چندتا معادل پیدا کردم واسه این کلمه که وقتی توی اکسفورد چک کردم
    این بیشترین هماهنگی را داشت
    frustrated


    اینجا قد (غد) بازی در نیار
    .

    برای غد بودن هم این معادلها را پیدا کردم:stubborn,obstinate
    و چون حدس می زنم در زبان انگیلیسی برای این کلمه چنین ساختاری را به کار نمی برند،فکر کنم باید ساختار جمله را برای ترجمه تغییر بدیم.

    Don't be stubborn(obstinate) .
    Don't try to be stubborn(obstinate)

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •