ببخشید، شما اگه ترجمه خودتون رو اینجا بذارید و تصحیحش رو بخواهید هم برای خودتون و هم برای بقیه بهتر نیست؟ فقط یه پیشنهاد بود
ببخشید، شما اگه ترجمه خودتون رو اینجا بذارید و تصحیحش رو بخواهید هم برای خودتون و هم برای بقیه بهتر نیست؟ فقط یه پیشنهاد بود
After the second message, hang up if you get him answering
machine, and only settle for reaching him in person.
منظور از second message رو نميفهمم اينجا چيه قبلاً هم هيچ کلمه message ای در متن نيامده.
چيزی که معلومه اينه که معنای پيغام معمولی نميده
Last edited by the dead; 14-02-2009 at 18:47.
يه متن كوچولو دارم زحمتش با شما !
اين متنه: من نياز شديد و مبرم به چند سايت موزيك دارم كه جديدترين آهنگ هارو بصورت مجاني براي دانلود قرار ميدن.اگر ممكنه پاسخ بديد يا در پيغام خصوصي خبرم كنيد.با تشكر
همين منظورم رو هم برسونه عاليه ! مرسي![]()
I desperately need some music web-sites which I can download the newest songs from them for free. If that is possible please reply me or send a pm to me.
Thanks
یا
I am badly in need for some sites which provide the latest songs downloads for free. Could you answer me or pm me
Thanks
hi dear friends
i want you to translate me just 2 phrases
1) دیونگی هم عالمی داره
2) دلم گرفته (i think i miss you can be used, hum?)
من متوجه نمیشم ... بقیه جمله چیه ؟ .. قبل و بعدش چیه ؟ ..
اینجا میگه : بعد از پیام دوم ، اگه دوباره رفت روی منشی تلفنی قطع کن و فقط اگه خودش شخصا جواب داد حرف بزن/ادامه بده ...
بنابراین یه پیام دومی در کار هست بهرحال ..
شیوه عملکرد متد malloc باعث میشه دستگاه حسگر دچار پراکندگی حافظه بشن (همون بحث فراگمنتیشن و دیفراگ) که در این قبیل دستگاهها که حافظه محدودی دارند یک معزل است ... برای حل مشکل باید از عمل compaction یا فشرده سازی استفاده کرد . اما این عمل از نظر زمانی گران تمام می شود و بعلاوه پیاده سازی ان در چنین دستگاه هایی که معمولا قابلیت تبدیل آدرس های منطقی را ندارند پیچیده و مشکل است.
tinyalloc یک برنامه مدیریت حافظه است که از فرایند فشرده سازی هم حمایت می کند. بدین ترتیب که بایت ها را از یک فریم (با سایز ثابت) و انها را به بایت های موردنظر خودش منتقل می کند (برای این کار، هندل های مربوط به آنها ، یعنی اشاره گر به اشاره گر را برمی گرداند) . در واقع بخاطر اینکه این برنامه از اشارگره های دوتایی استفاده می کند ، می تواند بدون تغییر مرجع خارجی آن بخش از حافظه (که برنامه های کاربردی باید ازش استفاده کنن) بایت های حافظه را جابجا کند.
1- نمی دونم ... از اوناس که باید روش بحث کنیم ، چون در فارسی و فرهنگ ما جنون ودیوانگی به معنای شوریدگی یه معنایی داره که راحت قابل انتقال و واسه اونا قابل درک نیست ... مثلا شاید بشه : he is crazy in a nice way ...
حالا واسه دوستان علاقه مند به بحث "مطالعات ترجمه" میگم : اگه من وقت داشته باشم اینطوری می گردم دنبال معادل مناسبش که میرم متون انگلیسی که در مورد مثلا سوفی گری و حافظ و لیلی و مجنون و اینا بحث شده رو می خونم تا برسم به اونجاهایی که در مورد این مفاهیم بحث شده و بعدش هم که معلومه : احتمالا یکی دوتا لغت دندونگیر پیدا میشه ! ...
2- دقیقا میشه : I feel (kinda) blue
جدا از جواب صحیح دوستمون ، اگه واقعا سوالت اینه ، تورنت ها رو چک کن ... من رو که تا حالا ناامید نکرده ان ...نوشته شده توسط Ehsanpark
10x مرد !
مي دوني آخه سايتي مي خوام كه لحظه به لحظه آپديت بشه و آهنگ هارو با كاور بذاره ...جدا از جواب صحیح دوستمون ، اگه واقعا سوالت اینه ، تورنت ها رو چک کن ... من رو که تا حالا ناامید نکرده ان ...
10x = متشكرم (!)
مرد هم كه يعني مرد !
اين يه خط رو هم ترجمه پليز :
ممنون تز دوستاني كه پ.خ دادن.من فقط دنبال سايت موزيكي هستم كه موزيك هاي جديد رو قرار بده و عكسي هم از خواننده اون بذاره.ممنون ميشم معرفي كنيد.
اينو هم ترجمه كنيد ممنونتون ميشم ...
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)