تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 20 از 859 اولاول ... 101617181920212223243070120520 ... آخرآخر
نمايش نتايج 191 به 200 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #191
    آخر فروم باز unartig's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    پست ها
    3,114

    پيش فرض

    Dragon به معنای اژدهاست

  2. #192
    پروفشنال
    تاريخ عضويت
    Dec 2006
    محل سكونت
    Kashan
    پست ها
    828

    پيش فرض

    seymour جون بی زحمت این چند تا رو هم بگو!
    معنای عبارات قبل و بعدش اینه:
    اما يه روز به اطرافت نگاه مي کني و يه زندان مي بيني و خودتو که متهم منتظر اعدام هستي مي خواي فرار کني يا جيغ بکشي يا گريه کني اما چيزي اونجا نگهت مي داره

    بعدش این عبارته:
    Are the other folks cows chewing cud till the hour come when their heads roll?
    و بعدش این:
    يا اينکه اونها مثه تو ساکت مي مونن؟ و براي فرار برنامه ريزي مي کنن

    خلاصه یکی یه معنی درست بهم بده!

    The idea that I could be gotten because of circumstance or never get got is the worst feeling I've ever felt

    You're a doll

    I had a dream I was sprouting a beard made of bean sprouts

  3. #193
    پروفشنال snowy_winter's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    پست ها
    645

    پيش فرض

    دوستان سلام

    hold your fire رو به جز "شلیک نکنید" چی میشه معنی کرد؟

    میشه لطفا اینها رو ترجمه کنین؟

    Anyone not harboring a fugitive monkey in there should hit the deck.

    You're the guy who makes the blueprints.

    Well, it's not my way, but I'll be damned if there doesn't go one happy family.

    This is the last thing I needمیشه "همین رو کم داشتم"؟

    So we can just go?
    just رو چه جوری تو معنی بیارم؟


    ممنون
    .

  4. #194
    آخر فروم باز unartig's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    پست ها
    3,114

    پيش فرض

    بستگی داره توچه سطحی باشه چون من طبق فرمول خاصی رفتم آلمانی یادگرفتم باتوجه به شناخت روحیات خودم اما بذار اینجا اگرنتونستم به تکنومیگم اون هم آلمانی بلده اگرهم اون نتونست دوستایی دارم که آلمانیشون خوبه اگرهم اونانتونستند یه روش یادت میدم که حتمابشه ضمنا جوابتو توپروفایلت داده بودم
    Last edited by pro_translator; 28-11-2014 at 01:47.

  5. #195
    پروفشنال
    تاريخ عضويت
    Dec 2006
    محل سكونت
    Kashan
    پست ها
    828

    پيش فرض

    با سلام به دوستان گلم
    راستش من دارم فیلم The Good Girl رو زیرنویس می کنم اینکه نیازمند کمک شما هستم مثه دفه های قبل کمک کنید تا زیرنویس دقیقی باشه !

    It was more like the story of what a story would be

    by jumping over a bridge

    Ain't that a hoot and a holler?

    Well, they may not, all right? So can we please just get the shit out of here.

    I can tell you that much

    You can't make water without bumping your nut on a Bible

    What in blazes?

    Holden, you are going to get us caught ,You're so fucking frightened it makes me sick

    ممنون
    Last edited by lovelykid; 30-07-2008 at 08:58.

  6. #196
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jul 2008
    پست ها
    192

    پيش فرض یکی اینو تر جمه کنه

    بی زحمت به من بگید این معنیش چیه
    New account creation temporarily suspended

  7. #197
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    موقتا ساخت اکانت جدید متوقف شده و نمیشه account جدید درست کرد ...

  8. #198
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    seymour جون بی زحمت این چند تا رو هم بگو!
    معنای عبارات قبل و بعدش اینه:
    اما يه روز به اطرافت نگاه مي کني و يه زندان مي بيني و خودتو که متهم منتظر اعدام هستي مي خواي فرار کني يا جيغ بکشي يا گريه کني اما چيزي اونجا نگهت مي داره

    بعدش این عبارته:
    Are the other folks cows chewing cud till the hour come when their heads roll?
    و بعدش این:
    يا اينکه اونها مثه تو ساکت مي مونن؟ و براي فرار برنامه ريزي مي کنن

    خلاصه یکی یه معنی درست بهم بده!

    The idea that I could be gotten because of circumstance or never get got is the worst feeling I've ever felt

    You're a doll

    I had a dream I was sprouting a beard made of bean sprouts
    اون اول رو که نفهمیدم منظورت کدوم عبارته ... یعنی اومدی و جملات بعد و قبل یه جمله ای رو گفتی که من نمی دونم خود این جمله چیه ..

    //
    همیشه از دوتا چیز خیلی بدم میومد ،یکی اینکه تحت تاثیر شرایط نامناسب قرار بگیرم و خودم رو ببازم و یکی اینکه هیچ وقت تحت تاثیر هیچی قرار نگیرم ...
    //

    خیلی باحالی - دمت گرم - کارت درسته

    //


    دوستان سلام

    hold your fire رو به جز "شلیک نکنید" چی میشه معنی کرد؟

    میشه لطفا اینها رو ترجمه کنین؟

    Anyone not harboring a fugitive monkey in there should hit the deck.

    You're the guy who makes the blueprints.

    Well, it's not my way, but I'll be damned if there doesn't go one happy family.

    This is the last thing I needمیشه "همین رو کم داشتم"؟

    So we can just go?
    just رو چه جوری تو معنی بیارم؟


    ممنون
    .
    همونی که دوستمون گفت درسته ... یعنی " یه دقیقه استپ بابا " ...

    //

    اگه یه میمون فراری رو قایم نکردید ، بیاید بیرون ...

    //

    تو همونی هستی که طرح های اولیه رو تهیه می کنه ...

    //

    این روش مرسوم من نیست . اما لعنت به من اگه یه خانواده خوشبخت رو از ته این قضیه در نیارم ..

    //

    درسته ..

    //

    میشه بریم ؟ ... میشه دیگه بریم ؟ ..

    //

    خوبه ... قشنگه ...
    Last edited by pro_translator; 28-11-2014 at 01:49.

  9. 2 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  10. #199
    پروفشنال
    تاريخ عضويت
    Dec 2006
    محل سكونت
    Kashan
    پست ها
    828

    پيش فرض

    Are the other folks cows chewing cud till the hour come when their heads roll
    منظورم دقیقاً همین جمله است!
    برای مشخص شدن ترجمه جملات قبل و بعدشو نوشتم، همین!

    به انضمام اینا:
    It was more like the story of what a story would be

    by jumping over a bridge

    Ain't that a hoot and a holler?

    Well, they may not, all right? So can we please just get the shit out of here.

    I can tell you that much

    You can't make water without bumping your nut on a Bible

    What in blazes?

    Holden, you are going to get us caught ,You're so fucking frightened it makes me sick
    Last edited by lovelykid; 30-07-2008 at 16:50.

  11. #200
    آخر فروم باز denzelmovie's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2008
    پست ها
    1,006

    12

    با سلام به دوستان عزیز
    اگر کسی میتواند این جمله ها را برای من ترجمه کند
    با تشکر

    Do you spend your life going back in your mind to the time?

    -----------

    everyone can see that I real fair and
    I'm going for her thinking about you was somebody else

    -----------

    They never say forever gaze if only Guilty roads to an endless love


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •