Dragon به معنای اژدهاست
seymour جون بی زحمت این چند تا رو هم بگو!
معنای عبارات قبل و بعدش اینه:
اما يه روز به اطرافت نگاه مي کني و يه زندان مي بيني و خودتو که متهم منتظر اعدام هستي مي خواي فرار کني يا جيغ بکشي يا گريه کني اما چيزي اونجا نگهت مي داره
بعدش این عبارته:
Are the other folks cows chewing cud till the hour come when their heads roll?
و بعدش این:
يا اينکه اونها مثه تو ساکت مي مونن؟ و براي فرار برنامه ريزي مي کنن
خلاصه یکی یه معنی درست بهم بده!
The idea that I could be gotten because of circumstance or never get got is the worst feeling I've ever felt
You're a doll
I had a dream I was sprouting a beard made of bean sprouts
دوستان سلام
hold your fire رو به جز "شلیک نکنید" چی میشه معنی کرد؟
میشه لطفا اینها رو ترجمه کنین؟
Anyone not harboring a fugitive monkey in there should hit the deck.
You're the guy who makes the blueprints.
Well, it's not my way, but I'll be damned if there doesn't go one happy family.
This is the last thing I needمیشه "همین رو کم داشتم"؟
So we can just go?
just رو چه جوری تو معنی بیارم؟
ممنون.
بستگی داره توچه سطحی باشهچون من طبق فرمول خاصی رفتم آلمانی یادگرفتم باتوجه به شناخت روحیات خودم اما بذار اینجا اگرنتونستم به تکنومیگم اون هم آلمانی بلده اگرهم اون نتونست دوستایی دارم که آلمانیشون خوبه
اگرهم اونانتونستند یه روش یادت میدم که حتمابشه
ضمنا جوابتو توپروفایلت داده بودم
Last edited by pro_translator; 28-11-2014 at 01:47.
با سلام به دوستان گلم
راستش من دارم فیلم The Good Girl رو زیرنویس می کنم اینکه نیازمند کمک شما هستم مثه دفه های قبل کمک کنید تا زیرنویس دقیقی باشه !
It was more like the story of what a story would be
by jumping over a bridge
Ain't that a hoot and a holler?
Well, they may not, all right? So can we please just get the shit out of here.
I can tell you that much
You can't make water without bumping your nut on a Bible
What in blazes?
Holden, you are going to get us caught ,You're so fucking frightened it makes me sick
ممنون
Last edited by lovelykid; 30-07-2008 at 08:58.
بی زحمت به من بگید این معنیش چیه
New account creation temporarily suspended
موقتا ساخت اکانت جدید متوقف شده و نمیشه account جدید درست کرد ...
اون اول رو که نفهمیدم منظورت کدوم عبارته ... یعنی اومدی و جملات بعد و قبل یه جمله ای رو گفتی که من نمی دونم خود این جمله چیه ..
//
همیشه از دوتا چیز خیلی بدم میومد ،یکی اینکه تحت تاثیر شرایط نامناسب قرار بگیرم و خودم رو ببازم و یکی اینکه هیچ وقت تحت تاثیر هیچی قرار نگیرم ...
//
خیلی باحالی - دمت گرم - کارت درسته
//
همونی که دوستمون گفت درسته ... یعنی " یه دقیقه استپ بابا " ...
//
اگه یه میمون فراری رو قایم نکردید ، بیاید بیرون ...
//
تو همونی هستی که طرح های اولیه رو تهیه می کنه ...
//
این روش مرسوم من نیست . اما لعنت به من اگه یه خانواده خوشبخت رو از ته این قضیه در نیارم ..
//
درسته ..
//
میشه بریم ؟ ... میشه دیگه بریم ؟ ..
//
خوبه ... قشنگه ...
Last edited by pro_translator; 28-11-2014 at 01:49.
منظورم دقیقاً همین جمله است!Are the other folks cows chewing cud till the hour come when their heads roll
برای مشخص شدن ترجمه جملات قبل و بعدشو نوشتم، همین!
به انضمام اینا:
It was more like the story of what a story would be
by jumping over a bridge
Ain't that a hoot and a holler?
Well, they may not, all right? So can we please just get the shit out of here.
I can tell you that much
You can't make water without bumping your nut on a Bible
What in blazes?
Holden, you are going to get us caught ,You're so fucking frightened it makes me sick
Last edited by lovelykid; 30-07-2008 at 16:50.
با سلام به دوستان عزیز
اگر کسی میتواند این جمله ها را برای من ترجمه کند
با تشکر
Do you spend your life going back in your mind to the time?
-----------
everyone can see that I real fair and
I'm going for her thinking about you was somebody else
-----------
They never say forever gaze if only Guilty roads to an endless love
![]()
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)