تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 2 از 2 اولاول 12
نمايش نتايج 11 به 18 از 18

نام تاپيک: گفتگوی آزاد درمورد گویندگان صدا وسیما

  1. #11
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Jan 2013
    محل سكونت
    خـــــمـــین
    پست ها
    125

    پيش فرض

    مینو غزنوی
    مینو غزنوی

    مینو غزنوی (متولد [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ) [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] و [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] است.
    وی خواهر [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] دیگر دوبلر ایرانی است.

    دوبله

    از هشت سالگی فعالیت خود را در زمینه دوبله به طور حرفه‌ای آغاز کرد.
    فیلم‌های سینمایی

    ؛ مجموعه تلویزیونی


    کارتون

    گویندگی درسریال دونگ یی به جای بانوی بدجنس (جانگ)

  2. #12
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Jan 2013
    محل سكونت
    خـــــمـــین
    پست ها
    125

    پيش فرض

    ســــــــعید مظفری
    سعید مظفری







    سعید مظفری (زاده [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] در [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ) از [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] با سابقهٔ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] است. از جمله کارهای به یادماندنی او می‌توان به گویندگی به جای [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] در فیلمهای [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] و [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ، [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] در نقش [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] در فیلم [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] و [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] شوهر شخصیت اصلی داستان - [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] - در سریال [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] اشاره کرد.

    او فعالیت در زمینهٔ دوبله را از حدود سال ۱۳۴۱ آغاز نمود.
    برخی از آثار


    • بجای تقی مختار در فیلم بده در راه خدا۱۳۵۱
    • بجای رضا رویگری در یوزپلنگ، وسوسه، شب بیست ونهم، آخرین مهلت، خوش خیال
    • بجای احمدشعاعی در ماموریت
    • بجای چنگیزوثوقی در هدف، جدال بزرگ
    • بجای مجید مظفری در گل مریم، آرایش مرگ و تیغ و ابریشم
    • بجای محمود دینی در تهاجم، گریز از مرگ، گاومیشهاو...
    Last edited by stronghold 3; 10-02-2013 at 14:45.

  3. #13
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Jan 2013
    محل سكونت
    خـــــمـــین
    پست ها
    125

    پيش فرض

    مــــــــیثم نیکنام
    میثم نیکنام

    میثم نیکنام از دوبلُران ایرانی و مجریان [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] است.
    کار حرفه‌ای در دوبله را از سال ۱۳۸۳ آغاز نمود و خیلی زود به دوبلری پرکار بدل شد به‌گونه‌ای‌ که در بیشتر آثار دوبله‌ی تلویزیون و شبکه‌ی نمایش خانگی صدای او قابل شنیدن است. او در دوبله‌ی سریال‌های معروفی همچون [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ، [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ، [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ، [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ، [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ، [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] و [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] شرکت داشته‌است. وی در رادیو نیز فعالیت می‌کند. برنامه‌های «فرصت ناب زندگی» (رادیو ایران)، «سلام صبح بخیر» (شبکه‌ی جهانی صدا)، «به وقت تهران» (شبکه‌ی جهانی صدا) با اجراء او به روی آنتن رفتند.

    همچنین میثم نیکنام از بازیگران سریال سال‌های مشروطه و فیلم نابخشوده بوده‌است.

    فعالیت‌ها

    نمونه‌هایی از فعالیت در دوبله



    سریال سینمایی
    [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] (تیتراژ + یونگ یون) خانه‌ی ۹ نفره (دنیس هاپر)
    [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] (تیتراژ + موچانگ) الیزابت (نور فولک)
    [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] (پاپ هنری، [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ، [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ) سواری بر پشت‌بام (ژرار دوبار دیو)
    [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] (جان لاک) دستها روی شهر (رود استایگر)
    [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] (فردی که خود را «آلن یُرک» جا زد) انیگما (آدمیرال)
    [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] (تیتراژ) ۲۱ گرم (دکتر)
    [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] (رل‌های اصلی منفی) فخر تفنگ‌داران دریا (لی)
    [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
    [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] مناظره‌کنندگان بزرگ (دکتر فریمر)
    التیمو مرا متهم بدان (دادستان)
    بلک ترن

  4. #14
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Jan 2013
    محل سكونت
    خـــــمـــین
    پست ها
    125

    پيش فرض

    ژرژ پطرسی
    ژرژ پطروسی (زاده [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ) [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ایرانی است که از سال ۱۳۸۲ تااسفند ۱۳۸۸ مدتي ساکن [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] بوده است و از آغاز سال ۱۳۸۹ مجددا به دوبله بازگشته است.
    به عنوان گوینده

    صدای او را به جای این بازیگران و در این فیلم‌ها شنیده‌ایم






































    به عنوان مدیر دوبلاژ



    دیدار (محمدرضا هنرمند) روز واقعه (شهرام اسدی)

  5. #15
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Jan 2013
    محل سكونت
    خـــــمـــین
    پست ها
    125

    پيش فرض

    کیانی - کسری

    تولد : 1349 – تهران

    تحصیلات : لیسانس تاریخ از دانشگاه آزاد

    شروع حرفه ای دوبله : قبولی1372، شروع1379

    اولین نقش شاخص : سریال پزشک دهکده(جیم لابلاک)

    نقش های شاخص :
    سریال : عامل ناشناخته(اکمن) – جنایتهای غیر حرفه ای(دیوید) –عمرخیام(نوجوانی عمرخیام)

    کارتون : ماجراهای مارکو و جینا(اسکاتی) – لاک پشت های نینجا(لاک پشت بنفش داناتلو و در دوبله خارج از تلویزیون نقش رافائل لاک پشت قرمز) – تن تن(یکی از دوپون ها که سبیل اش تاب بیشتری دارد!)

    فیلم سینمایی : پالپ فیکشن(تیم راث) – کیت و لئوپولد(برکین مهیر)

    - کجا و چگونه وارد حرفه دوبلاژ شدید؟ از خردسالی علاقه عجیبی به دیدن فیلمهای سینمائی و سریالها داشتم .شاید دلیل اصلی علاقه ام به دوبله از اینجا ناشی شده است.
    از دوران راهنمائی به دوبلاژ علاقه پیدا کردم ،از آنجائیکه راهنما و پارتی نداشتم و بسیار خجالتی بودم هیچوقت سعی نکردم مثل بعضی همکارانم در این زمینه راهی برای خود پیدا کنم.
    اولین صدایی که در مغزم حک شد ،صدای آقای والی زاده در سریال "تارزان"(ران ایلای) بود تا زمان پخش برنامه "دیدنی ها" و"آن روی سکه"در سالهای 61و63 که پشت صحنه دوبله چند فیلم را نشان دادند،تصور درستی از کار دوبله نداشتم .به مرور زمان اطلاعاتم نسبت به اسامی گویندگان بیشتر شد تا خرداد ماه 1370 که مصاحبه آقای خسروشاهی را در مجله فیلم خواندم .در آنجا صحبت از پذیرش علاقه مندان دوبله و آدرس سندیکای گویندگان فیلم شده بود،با اینکه بعداً فهمیدم حدود 600 نفر علاقه مند به آنجا مراجعه کرده اند اما باز کمرویی مانع از رفتنم به آنجا شد .تا اینکه مرحوم پرویز نارنجیها فوت شد .به بهانه شرکت در مراسم ترحیم آن مرحوم چند عکس از گویندگان گرفتم و به انجمن بردم.در همان موقع ،یعنی شهریور 1372 درخواست عضویت کردم ،ابتدا رئیس هیأت مدیرهء وقت مرا پذیرفت و به من قول 6 ماه انتظار را داد .اما نمی دانم چی شد عوض که 6 ماه به 7 ماه ورفته رفته به 3 سال تبدیل شد و مراجعات من هم تأثیری در رأی ایشان نداشت.
    در این مدت تعداد زیادی گوینده از طرق مختلف جذب انجمن شدند .بعد از اصرار زیاد بالاخره در 3 تیر 1375 کمیته فنی انجمن شامل خانم شکوفنده،خانم راستگار و آقایان خسروشاهی و بهرام زند و ژرژ پطرسی ، در استودیو "ساند فیلم" تست گرفتند و من پذیرفته شدم .
    رئیس هیأت مدیره به دلیل نداشتن کارت پایان خدمت از پذیرفتن من امتناع کرد و من با وجودیکه دانشجوی ترم اول کارشناسی ارشد بودم تحصیل را رها کرده و راهی خدمت سربازی شدم .بعد از خدمت سربازی هم در سال 1377 آقای کدخدازاده که آن موقع رئیس امور دوبلاژ سیما بودند ،دو سال به این انتظار افزودند و بالاخره در سال 1379 وارد حرفه دوبله شدم .من افتخار می کنم که توسط انجمن گویندگان وارد حرفه دوبله شده ام و هیچ پارتی بازی در کارنامه من وجود ندارد .

    - چند تا از کارهای شاخصتون رو برامون بگید.
    فیلم سینمائی "کیت و لئوپولد"به جای "برکین مایر"
    فیلم سینمائی "پالپ فیکشن" به جای "تیم راث"
    سریال "تن تن" (دوبله دوم-برای پخش از شبکه خصوصی) به جای "دوپون"
    سریال "پزشک دهکده" به جای "جیک اسکیلر"
    سریال "پرستاران" به جای "مت"
    سریال کارتونی "بازرس فابر" به جای "بازرس فابر"
    سریال کارتونی"گشت زولا" به جای "مولتو"
    سریال "جنایتهای غیر حرفه ای" به جای "دیوید"
    سریال "افسران پلیس" به جای "مورا"
    سریال "عامل ناشناخته" به جای "پیتر اکسون"



    - آیا شما هم فکر می کنید دوبله سالهای اخیر در مقایسه با سالهای قبل از انقلاب تفاوت دارد؟
    این برمی گردد به سیستمی که دوبله را می گرداند و کلاً به چیزی به نام صاحب فیلم مربوط است.اول باید ببینیم دوبله برای چی شکل گرفت ...دوبله برای فروش بیشتر فیلمهای خارجی در سینما به وجود آمد.
    فروش فیلمی که به زبان اصلی است یا میان نویس یا زیرنویس دارد با فروش آن ،موقعی که ، دوبله می شود غیر قابل مقایسه است.
    سینما یک صنعت است مثل صنعت اتومبیل سازی یا نساجی یا مواد غذایی و...هر صنعتی برای پیشرفت ،باید هر چه بیشتر تولید کند .صنعت سینما بدون صادرات عظیم نمی توانست به این مرحله از پیشرفت برسد و یکی از مهمترین ارکان صادرات فیلم نمایش آن به شکل دوبله شده است؛خواه به صورت DVD یا تلویزیون کابلی یا ماهواره ای و یا نمایش در سالن های زنجیره ای .همه اینها جزیی از نظام تکامل سینما است.صاحبان فیلم نسبت به فروش فیلمهایشان حساسیت داشتند به زبان دیگر نسبت به برگشت سرمایه و سود ،بی تفاوت نبودند پس طبیعی بود که در مورد دوبله فیلمهایشان دقت و اعمال نظر می کردند .رابطه مستقیمی بین دوبله خوب و دریافت سود وجود داشت .اینکه تعداد زیادی صدای شاخص در دهه 1340 به وجود آمد به همین جا مربوط می شود .جمعیت ایران در آن زمان شاید کمتر از یک چهارم جمعیت حالا بود ولی متأسفانه مهره هایی که در 30سال اخیر وارد این کار شده اند در مقایسه با آن زمان بسیار ناچیزند تا جایی که هنوز جای خالی خیلی ها پر نشده است.
    بگذریم از وضعیت خوب اقتصادی آن زمان که گویندگی در دو فیلم سینمایی خرج یک ماه اجاره خانه را تأمین می کرد .ولی نکته مهم در مسأله کمبود مهرهء گویندگی همان))نبود بخش خصوصی و عدم جریان طبیعی نمایش فیلم خارجی است.))
    به جرأت می توان گفت اگر بخش خصوصی اجازه وارد کردن فیلم و نمایش در سالنهای سینما را پیدا کند صنعت دوبله دگرگون خواهد شد .فقدان این امر در 30 سال اخیر و تمرکز محدود دوبله در تلویزیون و زیر نظر کارمندانی که چندان هم احساس مسئولیت نمی کنند (البته به غیر از تعدادی معدود) منجر به افت شدید کیفیت دوبله فیلم ها شد .مدیران امور دوبلاژ در 30 سال اخیر طیف ناهمگونی را تشکیل دادند و بنا بر سلیقه و موقعیت خودشان با سرنوشت دوبله بازی کردند .تعداد مدیران و کارمندانی هم که احساس مسئولیت داشتند خیلی کم بود مثل آقای میلانی که در همان مدت کمی که عهده دار مسئولیت واحد دوبلاژ بودند خدمات زیادی به این هنر کردند .
    در نتیجه مرکب دوبله در سالهای مختلف گاه تلو تلو خورد و گاه با سرعت رفت و گاهی تقریباً ایستاد و رانندگان و مسافران قابلی به آن اضافه نشد و می توان گفت در این مدت از جیب خودش خورد و ثمره این سالها ،پایین آمدن کیفیت و استاندارد و تبع آن پایین آمدن خواست و سلیقه تماشاگران و سوء استفاده برخی افراد بود که از این آب گل آلود ماهی گرفتند.
    من مطمئنم حمایت و نظارت قانونمند معاونت سینمایی ارشاد از انجمن گویندگان باعث بهبود وضعیت دوبله خواهد شد.

    -در بعضی از فیلمها و انیمیشن ها شاهد عدم همخوانی صدا و تصویر یا اصطلاحاً "ناسینک" بودن جملات و یا موسیقی بی ربط هستیم .در این مورد چه نظری دارید؟
    اینها دو موضوع جدا هستند.اگر کار صدابردار در هنگام ضبط و میکس صحیح باشد و باز هم صدا و تصویر همخوان نباشد مربوط به گوینده می شود و بیشتر از آن مدیر دوبلاژ.اگر در فیلمی همه پرسوناژها لب بزنند و تمام صداها ناسینک باشد ایراد از میکس کننده است و اگر یک یا چند نفر لب بزنند برمی گردد به سرعت کار.
    در تلویزیون و استودیوهای خصوصی بابت تمرین ،به گوینده و مدیر دوبلاژ و صدابردار پولی پرداخت نمی شود ،چه گوینده ای یک بار تمرین کند و چه صد بار، دستمزدش ثابت است ،این امر انگیزهء بالا بردن کیفیت کار از طریق تمرین را از گوینده و مهمتر از آن از مدیر دوبلاژ می گیرد.برای خود من بارها پیش آمده که از مدیر دوبلاژ درخواست تکرار ضبط را کرده ام ولی مدیر مربوطه به خاطر سرعت واصطلاحاً "صرف نکردن" این اجازه را نداد.
    همه چیز باید ارزان تمام شود...ترجمه ارزان،صدابرداری ارزان، وسایل فنی ارزان،فیلم ارزان،گوینده ارزان، و.....وقـــــــــــــــــــ ــــــــت ارزان.
    اگر صاحبان کار بابت تمرین بیشتر کمی سرکیسه را شل کنند حتماً نتیجه کار بهتر خواهد شد.در مورد جملات گنگ باید بگویم این مسأله بیشتر به مترجم مربوط می شود، ترجمه فیلم کار تخصصی است.هر مترجمی نمی تواند فیلم ترجمه کند متأسفانه تعداد زیادی مترجم نابلد وجود دارند که صرفاً از طریق پارتی به ترجمه فیلم مشغولند .از قدیم گفته اند هرچه قدر پول بدی آش می خوری ....خوب ...ترجمه خوب،مترجم خوب می خواد.
    وقتی یک فیلم روسی را یک مترجم انگلیسی از روی زیرنویس ناقص ترجمه می کند و مدیر دوبلاژ از ترس اینکه اعتراضش به ترجمه، منجر به قطع همکاری نشود عین ترجمه را جلوی گوینده می گذارد و آن فیلم باید ظرف یک روز با دادن دستمزد ثابت دوبله شود ...خوب... دیگر چه انتظاری از گوینده بیچاره دارید؟؟؟
    نمونه آن فیلم "چریک " بود که از شبکه 4 پخش شد .ترجمه ای ناقص از فیلمی نیمه مستند و اسپانیایی زبان از یک مترجم انگلیسی!!!
    البته بگذریم از معدود مدیران دوبلاژی که ترجمه غلط را با تجربه ای که دارند اصلاح می کنند .
    متأسفانه صاحبان کار در بخش دولتی چندان احساس مسئولیتی در این قبال ندارند و صرفاً بیلان کار و ارائه کارنامه پرکارشان به مقامات بالاتر برایشان مهم است .این کارمندان از حربه تهدیدِ فیلم ندادن به مدیر دوبلاژطوری استفاده می کنند تا مدیر دوبلاژ هیچ اعتراضی نکند.
    و اما در مورد موسیقی:افکت و موسیقی اصلی یا اصطلاحاً باند بین المللی صدا 50% کیفیت دوبله یک فیلم را تضمین می کند .زحمات مترجم ،صدابردار،مدیر دوبلاژ و گویندگان می تواند به دلیل نبود باند بین المللی و یا موسیقی نامناسب از بین برود.
    جای تعجب است که در سازمان صدا و سیمایی که سالانه در آن میلیاردها تومان صرف تولید برنامه هایی می شود که هدفشان جلب بیننده است تا ماهواره تماشا نکنند ،کوچکترین هزینه ای برای خرید باند بین المللی صدا و یا متن اصلی فیلم نمی شود.
    اگر مقدار هزینه ای را که برای خرید باند موسیقی و افکت اصلی و متن می شود ، در مقابل هزینه های کلان تلویزیون که با هدف رقابت با ماهواره های خارجی صرف می شود قرار دهیم می بینیم که تلویزیون به خاطر صرفه جویی در چند دلار ناقابل میلیونها بیننده را از دست داده و می دهد.
    [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

  6. #16
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Jan 2013
    محل سكونت
    خـــــمـــین
    پست ها
    125

    پيش فرض

    زند - امیرهوشنگ

    تولد : 1346، تهران . تحصیلات : لیسانس فیلم سازی ازانستیتوهنر سان فرانسیسکو، مدرسه فیلم لندن در1978. شروع حرفه ای دوبله : 1340 با فیلم نقاب آهنین. اولین نقش شاخص : اولین سریال کارتونی که درایران دوبله شد، پسردریا ( مارین بوی دراستودیو جام جم). سایرفعالیتها : تأسیس استودیو 97 به همراه سیامک اعتمادی و مسعود بهنام 1361، مسئول استودیو ایران فیلم تا قبل از1370، تهیه فیلم سینمائی قهرمان ( سیامک اعتمادی)، مدیریت دوبلاژو مترجم بسیاری از آثارسینمائی اخیر. سریال: سفرهای جیمی مک فیترز( کرت راسل). فیلم : من سام هستم ( شان پن) ، تالارشهر(جان کیوزاک). مدیردوبلاژ: پالپ فیکشن ، زیرآسمان برلین ، سرندیپیتی ، معجزه سوم ، قسمتهای اولیه سریال پرستاران و...
    [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

  7. #17
    داره خودمونی میشه roxan's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2012
    پست ها
    97

    پيش فرض

    زند - امیرهوشنگ

    تولد : 1346، تهران . تحصیلات : لیسانس فیلم سازی ازانستیتوهنر سان فرانسیسکو، مدرسه فیلم لندن در1978. شروع حرفه ای دوبله : 1340 با فیلم نقاب آهنین. اولین نقش شاخص : اولین سریال کارتونی که درایران دوبله شد، پسردریا ( مارین بوی دراستودیو جام جم). سایرفعالیتها : تأسیس استودیو 97 به همراه سیامک اعتمادی و مسعود بهنام 1361، مسئول استودیو ایران فیلم تا قبل از1370، تهیه فیلم سینمائی قهرمان ( سیامک اعتمادی)، مدیریت دوبلاژو مترجم بسیاری از آثارسینمائی اخیر. سریال: سفرهای جیمی مک فیترز( کرت راسل). فیلم : من سام هستم ( شان پن) ، تالارشهر(جان کیوزاک). مدیردوبلاژ: پالپ فیکشن ، زیرآسمان برلین ، سرندیپیتی ، معجزه سوم ، قسمتهای اولیه سریال پرستاران و...
    [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
    صدایش دقیق قالب صدای کاراکتر تن تن است !

    Last edited by roxan; 10-02-2013 at 21:09.

  8. این کاربر از roxan بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  9. #18
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Jan 2013
    محل سكونت
    خـــــمـــین
    پست ها
    125

    پيش فرض

    صدایش دقیق قالب صدای کاراکتر تن تن است !

    من بیشتر صدای ایشون درنقش واکشیزوما یادم میاد ....

صفحه 2 از 2 اولاول 12

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •