تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دانلود فیلم جدید
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام
ماهان سرور
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 2 از 4 اولاول 1234 آخرآخر
نمايش نتايج 11 به 20 از 37

نام تاپيک: آموزش و تمرین اصول ترجمه / Translation Principles

  1. #11
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,120

    پيش فرض

    ▒▒▒▒ تمرین

    جملات زیر رو به انگلیسی باز نویسی کنید

    شما اول مفهوم جملات زیر رو دریافت میکنید ، بعد اون مفهوم رو بدون کوچکترین
    توجه به جملات پایین به طوری کاملن متفاوت بیانش میکنید.



    Job interviews put many people on edge

    There was a resurgence of tuberculosis at the start of the decade

    Unlike many undergraduate students, college athletes have very little
    free time

  2. 2 کاربر از A M ! N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #12
    English | Active member godfather_mk's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2009
    محل سكونت
    مشهد
    پست ها
    355

    پيش فرض

    ▒▒▒▒ تمرین

    جملات زیر رو به انگلیسی باز نویسی کنید

    شما اول مفهوم جملات زیر رو دریافت میکنید ، بعد اون مفهوم رو بدون کوچکترین
    توجه به جملات پایین به طوری کاملن متفاوت بیانش میکنید.



    Job interviews put many people on edge

    There was a resurgence of tuberculosis at the start of the decade

    Unlike many undergraduate students, college athletes have very little
    free time
    گزینش های استخدامی افراد زیادی رو مضطرب میکنه.

    در ابتدای دهه بازگشت بیماری سل را داشتیم.

    برخلاف خیلی از دانش جویان در حال تحصیل، دانشجویان ورزشکار وقت آزاد کمی دارند.

  4. این کاربر از godfather_mk بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  5. #13
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,120

    پيش فرض

    محمد جان خب آفرین ، شما یک بخش کار رو انجام دادی ، یعنی مفهوم رو درک کردی
    حالا بخش بعدی کار اینه که دوباره اینارو به یک شکل متفاوت به انگلیسی باز نویسی
    کنی ، به شکلی اگه کسی جمله ی شما رو ببینه ، هیچ شباهتی با جمله هایی که
    من نوشتم نداشته باشه.



  6. 3 کاربر از A M ! N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  7. #14
    English | Active member godfather_mk's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2009
    محل سكونت
    مشهد
    پست ها
    355

    پيش فرض

    Job interviews put many people on edge

    employment interview make lots of people nerves.

    There was a resurgence of tuberculosis at the start of the decade

    there was a new wave of tuberculosis in the beginning of the decade

    Unlike many undergraduate students, college athletes have very little free time

    Despite numerous student who have not received a first degree, college Olympians have few leisure time

  8. این کاربر از godfather_mk بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  9. #15
    كاربر فعال اتومبیل، متفرقه، سبک زندگی MOHAMMAD_ASEMOONI's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    زمین پهناور خدا (أرضُ اللّٰه الواسعة)
    پست ها
    9,826

    پيش فرض

    انواع ترجمه




    1- ترجمه بسیار تحت الفظی (12): در این نوع ترجمه، ممکن است مترجم بخواهد لفظ به لفظ، یعنی در برابر هریک از الفاظ موجود در متن زبان مبدأ، لفظی را با همان معنی اولیه و البته با حفظ کامل ساختار و صورت زبان مبدأ، قرار دهد. بی تردید، این نوع ترجمه، جز در موارد بسیار نادر، مثلاً در مقام آموزش زبان مبدأ، کاربردی ندارد.

    2- ترجمه تحت الفظی: (13) در این نوع ترجمه، مترجم می کوشد از میان انواع معانی ای که ممکن است یک واژه حاوی آن باشد، معنی اولیه را از معانی ثانویه تشخیص دهد و معنای مناسب آنها را در زبان مقصد گزینش و از آن استفاده کند. با این وصف، مترجم در عین اینکه به معنای اولیه و ثانویه واژگان توجه دارد، بر حفظ «صورت» و «روساخت» زبان مبدأ در برگردان واژگان به زبان مقصد، اصرار می ورزد.

    3- ترجمه تحت الفظی تعدیل یافته (14): توجه داریم که دو نوع ترجمه پیش گفته، یعنی ترجمه های تحت اللفظی و بسیار تحت الفظی، کاربرد و شیوع چندانی ندارند و جز در آموزش زبان مبدأ، به کار نمی روند. افزون بر این ، مبتدی ترین مترجمان از نارسایی و نامطلوبیت آن دو نوع ترجمه آگاهی دارند. بنابراین، مترجمان بسیاری که اغلب آنان مبتدی و غیر حرفه ای هستند، به سراغ نوع سوم و چهارم ترجمه می روند که همانا «ترجمه تحت اللفظی تعدیل یافته» و «ترجمه درهم آمیخته» (15) است.

    در ترجمه تحت اللفظی تعدیل یافته، مترجم می کوشد نظم و ساختار نحوی زبان مبدأ را تا آن اندازه تعدیل کند که در زبان مقصد صورت قابل قبولی بیابد. اما امور واژگانی بدون تغییر باقی می مانند و به مولفه های معنایی واژگان توجهی نمی شود. بنابراین، واژگان به صورت تحت الفظی ترجمه می شوند که این امر در موارد بسیاری، از جمله در موارد ترجمه کلمات، اصطلاحات، کنایه ها، استعاره ها، ضرب المثل ها، موقعیت های خاص کلامی و...، ممکن است به ترجمه های نامفهوم، غیر طبیعی و حتی بی معنی بینجامد و چه بسا در مواردی معنای مغایری را القا کند؛ اما آنچه بیش از دشواری های دیگر، خود را در ترجمه تحت الفظی تعدیل یافته آشکار می سازد غیر طبیعی بودن متن ترجمه شده و عجیب و غریب و نامأنوس جلوه کردن آن برای مخاطب است.

    4- ترجمه در هم آمیخته: نوع چهارم ترجمه که ممکن است وضعیت بهتری از ترجمه نوع سوم داشته باشد، ترجمه درهم آمیخته یا نزدک به «ترجمه اصطلاحی» است. در این نوع ترجمه، مترجم به ترجمه اصطلاحی نزدیک می شود و ضمن کنار نهادن صورت زبان مبدأ،
    می کوشد، از ترجمه تحت الفظی واژگان نیز بپرهیزد. اما در مواردی از این تلاش صرف نظر می کند و ترجمه وی آمیزه ای از ترجمه تحت الفظی تعدیل یافته و ترجمه اصطلاحی است. این نوع ترجمه، نوع شایع تر ترجمه های موجود در محافل ترجمه است.

    5- ترجمه اصطلاحی با «ترجمه معنایی» اشکال مشترک تمام چهار نوع ترجمه پیش گفته، بی توجهی به فرایندی مهم در ترجمه، یعنی فرایند کشف معنی بود. در این نوع ترجمه ها، مترجم یا اصولاً به دنبال تبعیت از صورت زبانی در زبان مبدأ بوده که نتیجه بعدی آن بی توجهی، به فرایند کشف معنی است، یا در عین تلاش برای پرهیز از ساختار و صورت زبان مبدأ، در فرآیند کشف معنی دچار اشکال بوده است. اما در ترجمه معنایی، آنچه مترجم در گام نخست به آن توجه دارد، کشف معنی است. در ترجمه معنایی، مترجم می کوشد از صورت طبیعی زبان مقصد استفاده کند و این صورت طبیعی را، هم در ساختار زبانی و دستوری زبان دوم و هم در واژگان آن به کار گیرد. از ظاهر یک ترجمه اصطلاحی واقعی، عملاً نباید بتوان به ترجمه بودن آن متن پی برد. ترجمه معنایی، همان معنای زبان مبدأ، یعنی معنایی را که صاحب اصلی متن مبدأ قصد کرده است، در شکل وصورت طبیعی زبان مقصد منتقل می سازد و چیزی از اصل معنی کاسته یا به آن افزوده نمی شود. بنابراین، مترجم باید بکوشد خود را به ترجمه اصطلاحی یا همان ترجمه معنایی ملتزم سازد. اما ترجمه معنایی یا اصطلاحی، یک هدف عالی است که بسیاری از مترجمان تا رسیدن به آن، راهی بس دراز در پیش دارند و غالب ترجمه ها، ترجمه های درهم آمیخته و نزدیک به اصطلاحی هستند؛ زیرا التزام دائم به ترجمه اصطلاحی کاری بس دشوار است. اغلب مترجمان روندی واحدی را می پیمایند و از ترجمه بسیار تحت اللفظی کار خود را آغاز می کنند و به ترجمه تحت اللفظی، تحت اللفظی تعدیل یافته، ترجمه درهم آمیخته و نزدیک به ترجمه اصطلاحی و سپس به ترجمه اصطلاحی می رسند. اما یک معضل و اشکال مهم در کار بسیاری از مترجمان که عمری را در راه ترجمه صرف می کنند این است که آنان پس از رسیدن به مرحله ترجمه اصطلاحی و ترجمه معنایی که مطلوب هر مترجمی است متوقف نمی مانند، بلکه از نوع ششمی از ترجمه که « ترجمه بیش از حد آزاد» (16) است، سر در می آورند که شاید برای برخی مواقع و پاره ای اهداف مناسب و مطلوب باشد، لیکن اشکالات بسیاری دارد.

    6- ترجمه بیش از حد آزاد: به ترجمه ای ترجمه بیش از حد آزاد گفته می شود که مترجم مطالب اضافی را که در متن اصلی وجود ندارد، به متن بیفزاید، یا معنای متن زبان مبدأ را تغییر دهد، یا واقعیت تاریخی و فرهنگی موجود در متن اصلی را دگرگون کند. این گونه تغییرات، گاه به قصد شوخی و مزاح، یا برانگیختن واکنش خاصی در مخاطبان زبان مقصد صورت می پذیرد و گاه علل فرهنگی و سیاسی یا دلیل های دیگری دارد، اما در هر صورت، این گونه ترجمه در حکم ترجمه های معیار و معمول، مورد پذیرش نیست. ترجمه بیش از حد آزاد، دارای اشکالات بسیاری است که مهم ترین آنها وفادار نبودن مترجم به متن و پیام نویسنده و گوینده اصلی است و چه بسا که بر اثر کاستن یا افزودن مطالب یا تغییر و دگرگونی در واقعیات تاریخی و فرهنگی موجود در متن اصلی، مترجم دچار اشتباه شود و پیام اصلی متن مبدأ را به مخاطب متن مقصد نرساند یا حتی خلاف مقصود او را به مخاطب منتقل سازد.



    ادامه دارد...

    سلام
    ممنون از شما برای این تاپیک مفید

    نظرتون چیه که دو نوع ترجمه ی دیگه هم به اینها اضافه بشه :


    ترجمه ی سانسور شده

    ترجمه ی تحریف شده

  10. این کاربر از MOHAMMAD_ASEMOONI بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  11. #16
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    آقا قضیه را سیاسی نکن!
    اینجوری باشه باید ترجمه آبکی و ترجمه گُتره ای و ترجمه مصلحتی را هم اضافه کنیم!

  12. 5 کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  13. #17
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,120

    پيش فرض

    Job interviews put many people on edge

    employment interview make lots of people nerves.

    There was a resurgence of tuberculosis at the start of the decade

    there was a new wave of tuberculosis in the beginning of the decade

    Unlike many undergraduate students, college athletes have very little free time

    Despite numerous student who have not received a first degree, college Olympians have few leisure time
    کارت خوب بود محمد جان... قشنگترین کارت تبدیل کلمه ی resurgence به new بود...
    یکی از شیوه های بازنویسی استفاده از synonym ها هستش که شما ازش استفاده
    بردی. کاش دوستای دیگه هم اینجا شرکت کنند یا حتی متن برای بازنویسی قرار بدند.



  14. این کاربر از A M ! N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  15. #18
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Aug 2009
    پست ها
    25

    پيش فرض

    ممنون بابت تاپیک خوب و مفید
    ولی فکر می کنم حجیم شدن نوشته ها در یک پست و استفاده بیش از حد از کلمات عربی و غیر روزمره ، باعث می شه خواننده ای چون من در خوندن اونها دچار خستگی بشه و مفهوم اصلی رو گم کنه
    خیلی علاقه دارم در این تاپیک شرکت کنم ، پس لطفا یک روال (دستورالعمل ) برای تاپیک وضع کنید تا با توجه به اون بتونیم مطلب درستی رو پست کنیم
    ممنون

  16. #19
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,120

    پيش فرض

    ممنون بابت تاپیک خوب و مفید
    ولی فکر می کنم حجیم شدن نوشته ها در یک پست و استفاده بیش از حد از کلمات عربی و غیر روزمره ، باعث می شه خواننده ای چون من در خوندن اونها دچار خستگی بشه و مفهوم اصلی رو گم کنه
    خیلی علاقه دارم در این تاپیک شرکت کنم ، پس لطفا یک روال (دستورالعمل ) برای تاپیک وضع کنید تا با توجه به اون بتونیم مطلب درستی رو پست کنیم
    ممنون
    سلام دوست من ، خوش اومدی.

    عرض کنم که بهتر بود اول اینجارو میدیدین:
    [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

    هدف ما استفاده ی تا حد ممکن از این فضا در جهـت آموزش تکنیکهای چندگانه ی زبان انگلیســــی هستش.
    این تاپیک در جهــــت پیشبرد مهارتهای مرتبـط با ترجمه ایجاد شده ، مهارتهایی که شما در حین نــــویسندگی
    بیشتر نیاز دارید، تا بتونید یک ترجمه ی کاملـن روان رو داشته باشید از متون موردنظر. برای اینکـه یک چارچوب
    خاص برای تاپیک وضع بشه ، اول باید بدونیـمـ اعضای شرکت کننده چه مهارتهایی و تا چه حد مهـــارت دارند تا
    نسبت به اون اقدام متناسب انجام بشه. شما در لینک بالا که قرار دادم ابتدا مهارتهای خــــودتون رو معـرفی
    کنید و بگید دقیقن به چه چیزی نیاز دارید؛ میخواهید در امر آموزش کمک کنید ، در یادگیری و یا...

    با سپاس از حضور شما

  17. این کاربر از A M ! N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  18. #20
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    محل سكونت
    شمال
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    سلام
    ممنون از شما برای این تاپیک مفید

    نظرتون چیه که دو نوع ترجمه ی دیگه هم به اینها اضافه بشه :


    ترجمه ی سانسور شده

    ترجمه ی تحریف شده
    سانسور و تحریف بعد از ترجمه انجام می‌شن...

    یعنی در واقع متنی که تحریف بشه دیگه ترجمه نیست...

    به نوعی دروغه...

    اول باید یه متن ترجمه شده وجود داشته باشه تا بشه تحریفش کرد...

    مثل فیلم، که در مرحله‌ای که کاملا آماده باشه سانسور می‌شه...

  19. 4 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •