تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دانلود فیلم جدید
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام
ماهان سرور
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 199 از 384 اولاول ... 99149189195196197198199200201202203209249299 ... آخرآخر
نمايش نتايج 1,981 به 1,990 از 3834

نام تاپيک: Translation

  1. #1981
    Banned
    تاريخ عضويت
    Dec 2006
    پست ها
    1,228

    پيش فرض

    برای کامپیوتر هایی که شبکه شده اند پیشنهاد نمی شود.

    Commenting on branded lines of handsets, in an interview with Pocket Gamer, Mr Ahnegard said that "Up until today we haven't felt we could launch a PlayStation phone because it wouldn't be recognised as a true continuation of that brand of products." That appears to have changed though as he also said

    طی مصاحبه ای در مورد handset های معروف با آقای Ahnegard که یک پاکت گیمر است، وی اظهار داشت: تا به امروز فکر نمیکردیم بتوانیم Playstation Phoneی را راه اندازی کنیم ..............................
    فکر میکنم همون مدیریت بهتر باشه!

    ========

    P.s: از love-to-learn عزیز به خاطر کمکشون در ترجمه تشکر میکنم
    مرسی امین عزیزم...لذت میبرم اینقدر زود زحمت میکشی جواب میدیراستش واسه کنکورم(اگث خدا بخواد امسال شرکت کنم)دارم متنهای توی نت هر چی که باشه رو میخونم...دیگه ببخشید..اگه سوالی پیش بیاد مزاحمت شما و دوستان دیگه میشم
    قربون همگی دوستان...راهتون افتاد به انجمن گوشی ها جبران میکنم

  2. #1982
    پروفشنال Eshghe_door's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2007
    محل سكونت
    يه جاي اين سرزمين
    پست ها
    867

    10 خواهش میکنم اینو ترجمه کنین از استادا متشکرم ایول..........راستی ای توی بازی راهنمایی داره میکنه

    get a load of this
    you can hangan object onto the end of the fishing line
    using the combine feature in your inventory.....
    just select the fishing rod
    then presscombineand choose the object you want to string
    onto the end of the hook
    if you want to unhook theobject.
    select fishing rod then press dissociate

  3. #1983
    آخر فروم باز amintnt's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2006
    پست ها
    1,872

    پيش فرض

    get a load of this
    you can hangan object onto the end of the fishing line
    using the combine feature in your inventory.....
    just select the fishing rod
    then presscombineand choose the object you want to string
    onto the end of the hook
    if you want to unhook theobject.
    select fishing rod then press dissociate
    گوش کن

    میتونی یه شیء رو با استفاده از ویژگی Combine در لیستت از قلاب آویزون کنی.
    چوب ماهیگیری رو انتخاب کن و بعد دکمه ی Combine رو بزن و شیء ای رو که میخوای آویزون کنی به انتهای قلاب ببر. اگه میخوای شیء رو از قلاب آزاد کنی، چوب ماهیگیری رو انتخاب کن و dissociate رو بزن.

    Last edited by amintnt; 12-09-2007 at 22:19.

  4. #1984
    Banned
    تاريخ عضويت
    Dec 2006
    پست ها
    1,228

    پيش فرض

    راستش رو ترجمه که زوم میکنم متوجه نمیشم این قسمت اولی که با قرمز مشخصه چگونه ترجمه شده....در ترجمهی شما کلمه ی "معروف " بکار رفته چه کلمهی رو معروف معنی کردین؟
    مثلا خودم که کلمه کلمه اش رو کنار هم میگذارم خیلی بی معنی میشه:توضیحه روی خط های مارکها از هدست ها!!!اها لطفا این قسمت اخر رو هم که قرمز نشون دادم ترجمه کنید
    Commenting on branded lines of handsets, in an interview with Pocket Gamer, Mr Ahnegard said that "Up until today we haven't felt we could launch a PlayStation phone because it wouldn't be recognised as a true continuation of that brand of products." That appears to have changed though as he also said…

    اینم یه متن دیگه که در واقع ادامه ی پاراگراف بالا هم هست
    The power of the phones we're creating now is phenomenal. Smartphones like the W960, P1 and associated families have hardware acceleration and OpenGL ES and are capable of providing gaming experiences on a level similar to PSP, certainly somewhere between PS1 and PS2. The key challenge is to communicate with consumers about these capabilities and what they can do with our phones.
    خودم دست و پا شکسته اینجوری معنیش کردم:
    توانی از گوشی ها که اکنون داریم ابداع میکنیم فئق العاده هست.اسمارت فونهایی مانند دبلیو 960 یا پی 1 و هم خانواده شان هستند........شتاب و openlg es و توانایی تجهیز تجربهی بازی کردن در سطحی مشابه به psp و مطمئنا جایی بین psp1و psp2
    یک کلید........هست برای گفتگو با سایر مصرف کننده ها دربارهی این توانایی ها و هر چی که انها میتونند با گوشیمان انجام دهند!!!
    خوب بعضی کلمات رو معنیش رو نمی دونستم که تو معنیم نقطه چین گذاشتم.تو خود متنم قرمز کردمشون...یه جاهایی هم معنیم اصلا بهم نمیچسبه و معلومه خوب معنی نکردم مثل همین جمله اخری:

    و هر چی که انها میتونند با گوشیمان انجام دهند!!!

    لطفا هم کلش رو معنی کنید تا ببینم کجا ها اشتباه معنی کردم هم کلمات قرمز رو جدا معنیشون رو بگید

    قربون هر چی با مرامه
    شاد باشید

  5. #1985
    آخر فروم باز amintnt's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2006
    پست ها
    1,872

    پيش فرض

    کلمه ی Branded یعنی مارک دار.....یا "با مارک معتبر"........ که به جاش "معروف" ترجمه کردم..........
    That appears to have changed though as he also said…
    با این وجود به نظر می آید که عقیده ی ایشان عوض شده باشد چرا که وی همچنین گفت.....
    The power of the phones we're creating now is phenomenal. Smartphones like the W960, P1 and associated families have hardware acceleration and OpenGL ES and are capable of providing gaming experiences on a level similar to PSP, certainly somewhere between PS1 and PS2. The key challenge is to communicate with consumers about these capabilities and what they can do with our phones
    توانایی گوشی هایی که هم اکنون میسازیم فوق العاده است. اسمارت فون هایی مانند W960 و P1 و خانواده های مرتبط دارای شتاب سخت افزاری و OpenGL ES هستند و توانایی اجرای بازی ها را در حد PSP و به طور تقریبی بین دو کنسول PS1 و PS2 دارا میباشند. چالش اصلی ارتباط برقرار کردن با مصرف کنندگان درباره ی این توانایی هاست و اینکه چه قابلیت های دیگری را میتوانند به آن اضافه کنند.

    امیدوارم ترجمه ی من هم مشکلی نداشته باشه


  6. #1986
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Nov 2006
    محل سكونت
    همینجا
    پست ها
    61

    پيش فرض

    توانایی چشمگیر او در تولید 14000 ارتعاش در ثانیه با تارهای صوتی، قدرت صوتی بی نظیر او( میکروفون هایی که برای خوانندگی استفاده می شدند در حالی میتوانستند قدرت صدای وی را تحمل کنند که او در فاصله ی 1 الی 3 متری آنها ایستاده باشد.)
    توانایی قابل توجه او در تولید به طور متوسط 14000 ارتعاش در ثانیه بوسیله تارهای صوتی او، قدرت غیر قابل مقایسه صدای او، ( هیچکدام از میکروفونهایی که برای خوانندگی استفاده می شوند توانایی تحمل قدرت صدای او را ندارند )او را مجبور می کند که در شعاع 1 تا 3 متری آنها بایستد

    بینهایت بار ممنونم

  7. #1987
    پروفشنال love-to-learn's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    545

    پيش فرض

    ممنون خیلی عالی ترجمه میکنید ، یعنی من خیلی خوب متوجه میشم با این معنیه شما ، دو تا دور دیگه بیشتر نمونده ، این یکیش :

    Of course I'd like to get beyond the concrete. But it's really difficult. Very difficult.

    Someone knocks at the door of an apartment to borrow salt or sugar, people run into each other in the elevator, and in this way become inscribed in the spectator's memory.

    The television industry doesn't like to see the compexity of the world. It prefers simple reporting, with simple ideas: this is white, that's black; this is good, that's bad.”
    سلام

    خواهش میکنم دوست عزیز شما لطف دارین. خوشحالم که تونستم کمکی بکنم

    البته که دوست دارم فراتر از این مفاهیم واقعی بروم ولی این کار خیلی سخت است، خیلی سخت.
    (concrete در اینجا نقطه مقابل مفاهیم انتزاعی است)

    شخصی درب آپارتمانی را می زند تا شکر یا نمک قرض بگیرد، مردم در آسانسور به هم برخورد میکنند و به این ترتیب در حافظه بیننده حک می شوند.
    (اینجا برخورد کردن هم میتونه به مفهوم برخورد فیزیکی باشه و هم به معنی دیدن افراد جدید که اینجا دومی بیشتر مد نظر هست)

    صنعت تلوزیون علاقه ای به پرداختن به پیچیدگی جهان ندارد. تلویزیون گزارشهای ساده با مفاهیم ساده همچون: این سفید است، آن سیاه است، این خوب است، آن بد است را ترجیح می دهد.

    موفق باشید

  8. #1988
    Banned
    تاريخ عضويت
    Dec 2006
    پست ها
    1,228

    پيش فرض

    کلمه ی Branded یعنی مارک دار.....یا "با مارک معتبر"........ که به جاش "معروف" ترجمه کردم..........

    با این وجود به نظر می آید که عقیده ی ایشان عوض شده باشد چرا که وی همچنین گفت.....


    توانایی گوشی هایی که هم اکنون میسازیم فوق العاده است. اسمارت فون هایی مانند W960 و P1 و خانواده های مرتبط دارای شتاب سخت افزاری و OpenGL ES هستند و توانایی اجرای بازی ها را در حد PSP و به طور تقریبی بین دو کنسول PS1 و PS2 دارا میباشند. چالش اصلی ارتباط برقرار کردن با مصرف کنندگان درباره ی این توانایی هاست و اینکه چه قابلیت های دیگری را میتوانند به آن اضافه کنند.

    امیدوارم ترجمه ی من هم مشکلی نداشته باشه

    مرسی دوست عزیز...توی جمله ی اول متوجه نشدم این کلمه رو چی معنی کردی؟through
    و اینکه تو معنی میشه بگی key رو چی معنی کردی؟و گویا challenge رو چالش معنی کردی...چون تو دیکشنری که نگاه میکنم یه معنی هایی نوشته ادم هنگ میکنه...این معنی ها رو نوشته:
    به جنگ فراخواندن.به مبارزه طلبیدن.مورد اعتراض(تردید)قرار دادن.دعوت کردن-مبارزه طلبی.شما چطور متوجه این معنی میشید؟که همهی سختی ترجمه هم رو اینجور کلماته که تو دیکشنری یه چیز می نویسه اما تو بعضی جمله ها معنی متفاوتی میده
    مهمترین سوالم هم روی معنی این جملتون هست:
    and what they can do with our phones
    و اینکه چه قابلیت های دیگری را میتوانند به آن اضافه کنند.
    ببخشیدا اما من رو این معنی شک دارم...مثلا اخر جمله داریم:با گوشی هایمان
    که اصلا تو معنی شما دیده نمیشه
    من اینجوری معنیش میکنم:
    و اینکه چه کارهایی می توانند با گوشی هایمان انجام دهند

    یعنی مخاطب حرف هاش مصرف کننده هاست
    لطفا نظرتون رو بگید
    مرسی

  9. #1989
    آخر فروم باز amintnt's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2006
    پست ها
    1,872

    پيش فرض

    با این وجود به نظر می آید که عقیده ی ایشان عوض شده باشد چرا که وی همچنین گفت.....
    مرسی دوست عزیز...توی جمله ی اول متوجه نشدم این کلمه رو چی معنی کردی؟through


    اون کلمه "though" هست نه"through" .....معنیشم همون "اگرچه" میشه...... که من اینجا نوشتم "با این وجود".......

    Key اینجا یعنی "مهم"، "کلیدی"......."Challenge" هم میشه همون "چالش"! توضیحش تو دیکشنری:
    difficult and stimulating task
    The key challenge is to communicate with consumers about these capabilities and what they can do with our phones
    اینجا حق با شماست و ترجمتون صحیحه...... من جمله ی آخر رو سوالی خوندم و فکر کردم منظور اینه که "گوشی چه قابلیت هایی رو کم داره(یعنی پیشنهاد بدن)"........به هر حال عذر میخوام

    منظور از جمله ی آخر اینه: و چالش اصلی ارتباط بر قرار کردن با مصرف کنندگان در باره ی این توانایی ها و اینکه چه کارهایی را میتوانند با آن انجام دهند، میباشد.(یعنی اطلاع رسانی بشه!)

    منظور از ن" همون "گوشی ها"ست که تو جمله های قبلی بهش اشاره شده....... و فرقی نمیکنه که ضمیر (آن) بیاریم جاش یا مرجع ضمیر(گوشی هایمان)! حالا شما اگه دوست داری میتونی بگی چه کارهایی را با گوشی هایمان انجام دهند!


    Last edited by amintnt; 13-09-2007 at 13:34.

  10. #1990
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Jul 2006
    پست ها
    2,532

    پيش فرض

    باز هم مرسی ، این هم آخریش :

    There are mysteries, secret zones in each individual.

    The films should be influenced by the individual commandments to the same degree that the commandments influence our daily lives.

    I wanted to describe the world at the same time, through image, express what I felt. It was the time of the great documentary filmmakers: Richard Leacock, Joris Ivens. Today, television has put an end to this type of filmmaking.

    To tell you the truth, in my work, love is always in opposition to the elements. It creates dilemmas. It brings in suffering. We can't live with it, and we can't live without it. You'll rarely find a happy ending in my work.

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •