تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 199 از 859 اولاول ... 99149189195196197198199200201202203209249299699 ... آخرآخر
نمايش نتايج 1,981 به 1,990 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #1981
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    کلاهبرداری است

    اینا اول می گویند پول به حساب واریز کن بعد هیچی
    ممنون... ولی من میخوام بدونم کلا این چی میگه؟
    کلا اینطوریه که میگه شما توی لاتاری برنده شدی ... حالا مشخصات و اینا رو بفرست ، بعد که شما بفرستی ...میگن "خب برای اینکه پول رو به حساب شما واریز کنیم، انقدر دلار به حساب فلان بفرستید تا کارای بانکی و بیمه و کارمزد و اینا رو انجام بدیم" .... (که طبیعتا در این مرحله خیلی ها، جواب می فرستن که "اگه میشه از روی همون جایزه ام این پولها رو کم کنید" و اونا هم میرن سراغ یه بنده خدای دیگه!!)


    مزیت این روش کلاهبرداری اینه که مثلا توی یه روز می تونه واسه 1000 نفر اینو بفرسته و فرض کن اگه 1 درصد آدما گول بخورن ، میشه کلی کاسبی ...
    به پست کسی خوردن
    به انگلیسی چی میشه؟؟
    به نظرم، have to deal with sb
    deal with sb (TALK TO) phrasal verb
    to talk to someone or meet someone, especially as part of your job:
    She's used to dealing with difficult customers
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    همم .. have to deal یه جورایی میشه سروکله زدن البته ... (توی مثالت هم مشهوده) ...


    یه اصطلاح خوب داریم : run into someone ... یعنی (تصادفا) با کسی مواجه شدن ...


    حالا بسته به اینکه شما دقیقا از "به پست کسی خوردن" ، چه وجوه معنایی ای رو مد نظر داری ، ببین کدوم بکارت میاد ...

  2. 5 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #1982
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    سلام به همگی.
    می خواستم بدونم ترجمه عنوان یک سریال آمریکایی به نام The king of queens رو به فارسی چی بگیم زیباتر باشه؟
    پادشاه پادشاه ها؟
    پادشاه همه کاره؟
    ارباب زن پرست؟
    یا از این تعابیر؟
    تشکر
    آره ... چون مطمئن نیستی یه چیزی نزاری بعدا بگن این اسمت چه ربطی به داستان داشت ؟
    یه چیز کلی بزار که یه موقع یکی نیاد بگه این چیه گذاشتی و اینا ...
    سلام.
    نه هنوز مشکل دارم.
    تصمیم دارم اسمش رو بذارم "اهل محله کوینز" یا "خانواده ایی در محله کوینز". فکر کنم این ها بهترین گزینه ها باشند.
    شما چی می گی؟
    بستگی به فیلم داره دیگه .و.. این احتمالا یه پادشاهی بوده که چند تا ملکه داشته نه ... شایدم چند تا ملکه بودن که یکیشون کله گنده تر از اون یکی بوده ... شایدم یه چیز دیگه ... حالا بگو داستان فیلم چیه که کمکت کنیم
    "سلطان کوئینز" خوبه .. از این جهت که اولا استفاده از king توی نام فیلمها مرسومه (مثلا سلاطین شهر - سلاطین خیابان) ، ثانیا کنتراست خوبی که بین سلطان و ملکه برقراره بهتره که حفظ بشه ... ثالثا طرف خودش از طبقه کارگره ، و باز هم تضاد خوبی با اسم سری (سلطان کوئینز) پیدا می کنه ... رابعا واقعا روی وجه معنایی سلطان واسه نقش اول مرد تاکید میشه (اینکه طرف آقا و سرور خودشه - حداقل توی خونه اش ، و توی زیرزمینش!)


    حالا اگه میخوای خانوادگی کنی قضیه رو ، بگو " سلاطین کوئینز" ... و البته بازم انتخاب نهایی با خودته ، اما بحث همیشگی من اینه که دقیقا باید همه وجوه معنایی رو به حساب بیاریم ، تا آخرش موقع ترجمه ، درست سبک و سنگین کنیم ...
    Last edited by seymour; 11-02-2009 at 14:54.

  4. 2 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  5. #1983
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    سلام یه سوال
    می خوام بگم یا حسین باید بگم O' Hossein?
    سوال خوبیه و نظر شما هم قشنگ و درست به نظر میاد ...
    سلام
    damn this life that which our share was just the/its chapters of misery
    این بالایی درسته دیگه ؟
    توی پست #2027 یه نسخه اصلاح شده اش رو گفتم : which our share was just the/its chapters of misery

  6. 3 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  7. #1984
    آخر فروم باز samanajan's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2006
    پست ها
    1,193

    پيش فرض

    اگر این جمله ترجمه کنید به انگلیسی ترجمه کنید

    اگر امکانش هست

    متن نامه
    نقل قول:
    با سلام

    من چند تا سوال داشتم

    1. آیا مدارک دانشگاهی ایران را قبول دارید ؟
    2. من مدرک دیپلم هنرستان ( فنی و حرفه ای ) در ایران را گرفتم و من در مقطع فوق دیپلم در حدود 55 واحد پاس کردم در رشته الکترونیک و بعد انصراف دادم از دانشگاه آیا دانشگاه شما واحدهای من را قبول می کند؟

    3. آیا نیازی هست دوباره واحدهای که خواندم دوباره بخوانم ؟

    4. آیا می توانم در مقطع لیسنانس در دانشگاه شما اقدام کنم ؟

    5. اگر من در مقطع لیسانس در دانشگاه شما درس بخوانم واحدی کم می شود ؟

    با تشکر

  8. #1985
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Apr 2005
    پست ها
    73

    پيش فرض

    بازم من اومدم یک زحمت مجدد باسه دوستان لطفا متن های زیر را ترجمه سلیس بنمایید
    As discussed in the Reference [9], the conventional multithreaded model demands each thread to be allocated with a separate
    stack space by limiting the degree of concurrency (maximum number of concurrent threads allowed in the system).
    The major advantage of event-driven systems is its capability to allow all the concurrent processes in the system to share a single common stack taking limited available RAM into consideration [9].

  9. #1986
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Jan 2007
    پست ها
    1,098

    پيش فرض

    با سلام به دوستان عزيز

    ممنون ميشم دو تا پاراگراف رو ترجمه بفرماييد.

    any combination of flux and electrode in group 4 may be used to qualify a procedure . the combination shall be identified by its complete AWS classification number such as F7A0 or F6A2.only subsitutions that result in the same AWS classification number are permitted with out requalification.

    the groupings specified above in 15.5.2.2 do not imply that base materials or filler metals of different analyses within a group may be indiscriminately subsituted for a material that was used in the qualification test without consideration of the compatibility of the base materials and filler metals from the standpoint of metallurgical and mechanical properties and reqirement for pre- and post- heat treatment

    AWS مخفف انجمن جوش امريكاست .

    از كمك دوستان بي نهايت سپاسگزارم

    موفق باشيد

  10. #1987
    داره خودمونی میشه Top Notch's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2008
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    176

    پيش فرض

    any combination of flux and electrode in group 4 may be used to qualify a procedure . the combination shall be identified by its complete AWS classification number such as F7A0 or F6A2.only subsitutions that result in the same AWS classification number are permitted with out requalification.
    هر يك از تركيبات flux و الكترود موجود در گروه 4 ممكنه براي كنترل كيفي يك فرآيند به كار بره.اين تركيب بايد با شماره دسته بندي AWS خاص خودش مشخص بشه مثلا F7A0 ياF6A2 .تنها جايگزيني هايي كه در يك شماره دسته بندي حادث مي شن بدون بررسي كنترل كيفي امكان پذير هستند

  11. این کاربر از Top Notch بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  12. #1988
    کاربر فعال انجمن بازی های کامپیوتری و کنسولی brain's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2007
    پست ها
    2,201

    پيش فرض

    سلام ...
    دیالوگ های شبیه به این رو چه طوری میتونیم به انگلیسی بگیم . مثلا :

    اذیت نکن دیگه
    خسته شدم بابا
    برمیگردیم سر موضوع اصلی
    بروبابا !
    بشین بینیم !
    چه عجب !
    چقدر خوب کشیدیش! (نقاشی)
    ----------------------------------------------

    تو چت میخوام بعضی از منظورامو ( شبیه به اینا ) بگم ولی نمیتونم ... ممنون میشم بهم بگید
    Last edited by brain; 12-02-2009 at 16:08.

  13. #1989
    داره خودمونی میشه Top Notch's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2008
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    176

    پيش فرض

    the groupings specified above in 15.5.2.2 do not imply that base materials or filler metals of different analyses within a group may be indiscriminately subsituted for a material that was used in the qualification test without consideration of the compatibility of the base materials and filler metals from the standpoint of metallurgical and mechanical properties and reqirement for pre- and post- heat treatment
    گروه بندي هاي تعيين شده در بالا(در قسمت 2-2-5-15) بيانگر اين موضوع نيست كه مواد پايه و فلزات پر كننده مربوط به تجزيه و تحليل هاي گوناگون در يك گروه مي توانند بدون در نظر گرفتن همخواني مواد پايه و فلزات پركننده از نقطه نظر فلز شناسي و خصوصيات مكانيكي و نيازهاي پيش و بعد از حرارت دادن جانشين ماده اي شود كه در امتحان كنترل كيفيت به كار رفته است

  14. 2 کاربر از Top Notch بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  15. #1990
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Apr 2005
    پست ها
    73

    پيش فرض

    as discussed in the reference [9], the conventional multithreaded model demands each thread to be allocated with a separate
    stack space by limiting the degree of concurrency (maximum number of concurrent threads allowed in the system).
    The major advantage of event-driven systems is its capability to allow all the concurrent processes in the system to share a single common stack taking limited available ram into consideration [9].
    دوستان کسی این متن را ترجمه نمی کنه؟؟؟؟! )-:

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •