تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 193 از 384 اولاول ... 93143183189190191192193194195196197203243293 ... آخرآخر
نمايش نتايج 1,921 به 1,930 از 3834

نام تاپيک: Translation

  1. #1921
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    محل سكونت
    زاهدان
    پست ها
    6,088

    پيش فرض

    ممنونم پتروس عزيز
    يا حق (:

  2. #1922
    آخر فروم باز amintnt's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2006
    پست ها
    1,872

    پيش فرض

    www. ... . com Sells for 100$
    سلام.....این یکی بهتر نیست؟

    Site Name is sold for 100$

    اگه میخواین تو بنر باشه میتونید اینطوری بنویسید:

    Site Name for sell

    Just 100$

    البته اگه بنر متحرک باشه، جمله ی اول تو ایمیج اول، جمله ی دوم تو ایمیج دوم...... دیگه سلیقه ایه که چطور باشه

    Last edited by amintnt; 31-08-2007 at 22:55.

  3. #1923
    پروفشنال Arash_XL7710i_207's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    محل سكونت
    Shiraz
    پست ها
    762

    پيش فرض

    معني اين جمله چي ميتونه باشه؟؟؟؟
    My shit is whack homeboy

  4. #1924
    پروفشنال cyrus_achamenian's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2006
    محل سكونت
    کنار مردم
    پست ها
    723

    پيش فرض

    سلام

    " بنزین زدن " چی می شه؟؟

    مثلا جمله (( باید برم به ماشینم بنزین بزنم ))

    ممنون

    ________________________________________

    این رو هم خیلی وقت پیش پرسیده بودم اما جواب معتبری نگرفتم :

    (( به خودم امیدوار شدم! ))

  5. #1925
    حـــــرفـه ای Asalbanoo's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    محل سكونت
    esfahan
    پست ها
    10,370

    پيش فرض

    " بنزین زدن " چی می شه؟؟
    فکر کنم بشه
    fuel up
    یا
    to take(get)gasolinel(petrol

    یا مثالی هم توی آکسفورد هست

    to fill a car up with petrol

  6. #1926
    آخر فروم باز amintnt's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2006
    پست ها
    1,872

    پيش فرض

    سلام

    " بنزین زدن " چی می شه؟؟

    مثلا جمله (( باید برم به ماشینم بنزین بزنم ))

    ممنون

    ________________________________________

    این رو هم خیلی وقت پیش پرسیده بودم اما جواب معتبری نگرفتم :

    (( به خودم امیدوار شدم! ))
    سلام........

    To fill a car up with petrol

    همچنین واسه گاز زدن میگن:

    To fill up the gas tank

    To put gas

    البته دومیه رو من تو صحبتای عامیانه شنیدم

    Last edited by amintnt; 04-09-2007 at 15:00.

  7. #1927
    حـــــرفـه ای Asalbanoo's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    محل سكونت
    esfahan
    پست ها
    10,370

    پيش فرض

    ا
    ین رو هم خیلی وقت پیش پرسیده بودم اما جواب معتبری نگرفتم :

    (( به خودم امیدوار شدم!
    ))

    فکر کنم واسه این جمله به خود رضا جان(مدیر انجمن)پی ام بدید بهتر باشه
    البته لطفا جواب را اینجا هم بگید تا ما هم استفاده کنیم

    ممنون

  8. #1928
    پروفشنال Petros's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2006
    محل سكونت
    سوال بسیار جالب و بجایی بود
    پست ها
    974

    پيش فرض

    اینم لینک تکمیلی برای بنزین زدن:
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

  9. #1929
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Mar 2007
    محل سكونت
    USA
    پست ها
    31

    پيش فرض

    Hi guys I hope u all be right. I have some problem with passive sentence . actually it 's about their meanining. I'd like a master translate these sentences. I really need to help. I am going to be insane . I hope somebody help me. Thanks so much( pishapish)

    1- book is something that cant be explained
    2- they seem to have been solved.
    3- The room will be cleaned later
    4- The room looed nice .it had been cleaned
    5- The room is being cleaned at the moment
    6- I don’t like being told what to do
    7- He would be stealing
    Who know of a source about passive passages and translates ????????

    تو رو خدا هر کی می داند ترجمه کنه. سه روز دیگه امتحان دارم.راستی تشکر پیشاپیش به انگلیسی چی میشه؟؟؟؟!!!

  10. #1930
    پروفشنال Petros's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2006
    محل سكونت
    سوال بسیار جالب و بجایی بود
    پست ها
    974

    پيش فرض

    سلام
    باید بگم که Thanks in advance = پیشاپیش ممنون

    ماضی بعید یا گذشته کامل که ساختارش Had + P.P هست رو با بود(+ شناسه ها) ترجمه کن.
    مثلا: They had gone when I got there = آنها رفته بودندوقتی آنجا رسیدم

    اوه تو رو خدا ببخشید. باید برم و گرنه توضیح کامل میدادم. ایشاالله دوستان کمک میکنند.
    فعلا

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •