واقعا این لحن ترجمه و تبدیلش به زبان فارسی خیلی مهمه ، بعضی جاها توی فیلما که خیلی زیاده روی می کنن و مثلا توی فیلم خارجی توی زیرنویس میارن بهشت زهرا (خب قطعا من لحن ترجمه ام رو براساس کل متن تنظیم می کنم ... اونجا حالت محاوره ای داره ، میشه "بتمرگ!!" ، اینجا که کتاب فنیه ، میشه " بفرمائید بتمرگید!!" (--- شوخی)
بله - همونطور که گفتید و گفتند و گفتم ، میشه عشقی - بدون دلیل مستدل - همینجوری روی هوا !! .. دیگه برمی گرده به ذوق و سیلقه خودت بعنوان مترجم که چه لحنی رو مناسب تر ببینی ..![]()
) که اصلا معلوم نیست چه ربطی داره به داستان و اون یارو چی می دونه بهشت زهرا چیه
و یا بعضی جاها موقعی که هیجان زیاده یه جوری ترجمه می کنن که آدم حوصلش سر میره ... واقعا که به مسئله ی مهمی اشاره شد![]()