تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 191 از 384 اولاول ... 91141181187188189190191192193194195201241291 ... آخرآخر
نمايش نتايج 1,901 به 1,910 از 3834

نام تاپيک: Translation

  1. #1901
    در آغاز فعالیت
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    پست ها
    1

    پيش فرض راهنمايي براي تبديل فارسي به انگليسي مانند مثال زير

    از سوالات دكترا تبديل جملات فارسي به انگليسي است.اگر ممكن است اين متن را از فارسي به انگلسي تبديل كنيد و توضيح در اين رابطه بدهيد با تشكر
    متن:به عنوان مثال

    تعداد و تراكم روزنه ها حتي درون يك گونه خاص گياهي تغيير پذير است.گياهاني كه در سايه رشد مي كنند نسبت به گياهاني كه در معرض آفتاب قرار دارند تعداد روزنه كمتر،ولي روزنه هاي بزرگتري دارند.در ضمن گياهاني كه در محيط هاي دائماً مرطوب رشد مي كننند داراي روزنه بيشتر و كوجكتر نسبت به گياهان رشد يافته در زيستگاه هاي خشك هستند.به رغم اختلاف روزنه اي موجود ميان گياهان تحت شرايط محيطي متفاوت،مجموع سطح منفذ روزنه به نسبت ثابت است.زيرا ارتباطي معكوس بين اندازه روزنه و تراكم آن وجود دارد.اختلاف را حتي مي توان درون يك گياه بين برگهاي بالايي و پاييني آن مشاهده نمود.برگهاي پاييني گياه داراي تعداد روزنه يكسان و بزرگتر و برگهاي بالايي داراي تعداد روزنه هاي كوچكتر و مفتاوت مي باشند.

    لغات تخصصي:روزنه stomata
    akbar22 is online now Report Post Edit/Delete Message

  2. #1902
    اگه نباشه جاش خالی می مونه rafifar's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    پست ها
    371

    پيش فرض

    Some F*ukin relationship for sell
    یعنی چی؟

  3. #1903
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Nov 2006
    محل سكونت
    همینجا
    پست ها
    61

    پيش فرض

    فکر کنم منظورش اینه که آزارت می دم (اونم با رفتارم)
    سلام
    دوتا اصطلاح هست(که در آکسفورد هم می تونید چک کنید)

    get under sb's skin:
    to annoy

    and


    to get sb under your skin:
    to be extremely attracted to sb


    که فکر کنم اصطلاح دوم موافق با منظور شما باشد..جذبت شده ام.....شیفته ات شده ام


    ممنون
    شرمنده اخلاق مترجمیتون
    ولی من هنوز نفهمیدم کدوم منظور نظر شاعر میباشد
    حالا من متنشو میذارم تا شما دوباره راهنماییم کنین:

    There are too many questions
    There is not one solution
    There is no resurrection
    There is so much confusion

    And the love profusion
    You make me feel
    You make me know
    And the love vibration
    You make me feel
    You make it shine

    There are too many options
    There is no consolation
    I have lost my illusions
    What I want is an explanation

    And the love profusion
    You make me feel
    You make me know
    And the love direction
    You make me feel
    You make me shine
    You make me feel
    You make me shine
    You make me feel

    I got you under my skin
    I got you under my skin
    I got you under my skin
    I got you under my skin

    There is no comprehension
    There is real isolation
    There is so much destruction
    What I want is a celebration

    And I know I can feel bad
    When I get in a bad mood
    And the world can look so sad
    Only you make me feel good

    I got you under my skin
    I got you under my skin
    I got you under my skin
    I got you under my skin

    I got you under my skin
    I got you under my skin
    I got you under my skin
    I got you under my skin

    And the love profusion
    You make me feel
    You make me know
    And the love intention
    You make me feel
    You make me shine
    You make me feel
    You make me shine
    You make me feel

    I got you under my skin
    I got you under my skin
    I got you under my skin
    I got you under my skin
    I got you under my skin
    I got you under my skin
    I got you under my skin
    I got you under my skin

    And I know I can feel bad
    When I get in a bad mood
    And the world can look so sad
    Only you make me feel good

    بازم ممنون

  4. #1904
    حـــــرفـه ای Asalbanoo's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    محل سكونت
    esfahan
    پست ها
    10,370

    پيش فرض

    سلام
    فکر می کنم معنی دوم بهش بخوره.....

    شیفته ات شدم..منو جذب کردی...

  5. #1905
    اگه نباشه جاش خالی می مونه hepco's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    Arak
    پست ها
    460

    پيش فرض

    دوستان سلام

    من یه جمله ساده واسه یه بنر تبلیغاتی میخوام.جمله که خیلی سادست اما نمیخوام به صورت کلمه کلمه به انگلیسی ترجمه بشه!میخوام دقیقآ همون عبارتی که احتمالآ در زبان انگلیسی به جای این جمله به کار میره رو بدونم.ممنون میشم اگه بتونید کمکم کنید.

    "و چه آشکار و زیباست پروردگار در سیمای تو..."

  6. #1906
    آخر فروم باز Metalzadeh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2006
    محل سكونت
    سرزمین هرگزها
    پست ها
    2,525

    پيش فرض

    سلام به همگی
    معنی این جمله چی میشه
    ممنون میشم کمک کنید :

    I am a divine interception.


  7. #1907
    حـــــرفـه ای Asalbanoo's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    محل سكونت
    esfahan
    پست ها
    10,370

    پيش فرض

    دوستان سلام

    من یه جمله ساده واسه یه بنر تبلیغاتی میخوام.جمله که خیلی سادست اما نمیخوام به صورت کلمه کلمه به انگلیسی ترجمه بشه!میخوام دقیقآ همون عبارتی که احتمالآ در زبان انگلیسی به جای این جمله به کار میره رو بدونم.ممنون میشم اگه بتونید کمکم کنید.

    "و چه آشکار و زیباست پروردگار در سیمای تو..."
    سلام
    من این را پیشنهاد می کنم.
    البته درباره ساختار زیاد مطمئنم نیستم
    امیدوارم مفید باشه/


    and how beautifully and evidently,the lord manifests itself in your mien

    به جای mien می تونید از appearance و visage هم استفاده کنید.

    البته اگر بشه از کلمه "چه"در ابتدای جمله صرف نظر کرد می شه اینو هم گفت

    the lord manifests[ itself] in your mien beautifully and evidently.

    نکته:اگر بخواهیم از همین فعل manifest استفاده کنیم..شاید دیگه به قید evidently نیازی نباشد.

  8. #1908
    حـــــرفـه ای Asalbanoo's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    محل سكونت
    esfahan
    پست ها
    10,370

    پيش فرض

    سلام به همگی
    معنی این جمله چی میشه
    ممنون میشم کمک کنید :

    I am a divine interception.


    سلام ترجمه ساده اش این هست

    "من یک حائل الهی هستم".

  9. #1909
    آخر فروم باز Metalzadeh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2006
    محل سكونت
    سرزمین هرگزها
    پست ها
    2,525

    پيش فرض

    سلام ترجمه ساده اش این هست

    "من یک حائل الهی هستم".
    خیلی خیلی خیلی ممنون

  10. #1910
    حـــــرفـه ای piishii's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2005
    محل سكونت
    myshots.ir
    پست ها
    13,061

    پيش فرض

    hi everybody.
    these are some subtitles of a film.
    who can translate them for me to persian clearly ?


    This is mob have been
    trying for centuries to clingwrap this mob.


    Even though they
    share the same god.

    Mind you,this mob have been getting
    pretty good at clingwrapping lately.

    And this mob's got the same god as well.


    But they've had a fair go of
    clingwrapping that first mob,They've been trying to clingwrap that second mob for a good
    couple of thousand years.


    And they pretty well
    ucceeded in clingwrappingjust about all of this mob.


    They never did much
    clingwrapping to anyone but themselves.


    Then there's this lot.


    A different god altogether.


    You'd think that would help.

    But it doesn't.


    See, this mob clingwrapped about half a million of that first mob.

    Fourty or fifty years ago.


    And they've been at it ever since.


    They've all done their
    fair share of killing or being killed.


    And it's all pointless.

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •