تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 191 از 859 اولاول ... 91141181187188189190191192193194195201241291691 ... آخرآخر
نمايش نتايج 1,901 به 1,910 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #1901
    کاربر فعال انجمن تلویزیون و رادیو yusef's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2005
    محل سكونت
    آبادان-اصفهان
    پست ها
    1,419

    پيش فرض

    DOA= Dead-on-arrival, is a term used to indicate that a patient was found to be dead upon the arrival of professional medical assistance, often in the form of first responders such as emergency medical technicians, paramedics, or police.

    Source: Wikipedia
    فکر کنم خط سوم ادامه خط دوم باشه؟ یعنی: همیشه توی زندگیت لنگی وقتی روزت یا ماهت یا حتی سالت نیست
    بله
    این متن متعلق به ترانه آغازین سریال Friends است.

  2. #1902
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    D.O.A
    (فيلمي كه در مورد يه آلماني بدبختي بود كه همش شكست ميخورد تو زندگي كوتاهش و قبل از اينكه بميره مسمومش كردند و كشتنش)
    فيلمي از Rudolph Maté
    اینجا منظور از DOA ، اونی که شما گفتی نیست ... (اگه داری به متن ترانه اشاره می کنی)


    تازه می تونست dead or alive باشه ؛ اون فیلم 2006 هنرهای رزمی کلیشه ای !! (شوخی)
    DOA= Dead-on-arrival, is a term used to indicate that a patient was found to be dead upon the arrival of professional medical assistance, often in the form of first responders such as emergency medical technicians, paramedics, or police.

    Source: Wikipedia
    فکر کنم خط سوم ادامه خط دوم باشه؟ یعنی: همیشه توی زندگیت لنگی وقتی روزت یا ماهت یا حتی سالت نیست
    بله - DOA درست ، همینیه که شما گفتی و منم بر اساس همین مفهوم ترجمه کرده ام ...


    در مورد اتصال یا عدم اتصال، خودم هم روش درنگ کردم (حتی رفتم ویدئو-موزیکش رو دوباره نگاه کردم)... اما نهایتا دیدم فرقی نمی کرد و ترجمه ای که کردم به نظرم خوبه ...

  3. 3 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  4. #1903
    آخر فروم باز Mehran NZ's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    پست ها
    2,208

    پيش فرض

    سیمور جان یادم میاد یکبار سوالی رو ازتون پرسیدم اگه اشتباه نکنم جملش یه چیزی تو این مایه ها بود I spared your life on a whim و شما اون رو اینطور معنی کردین عشقم کشید و از جونت گذشتم
    حالا جمله زیر رو نگاه کنید اینجا هم همون معنی یعنی هر جور عشقتون کشیده ترجمه می شه؟چون کتاب علمی ( در مورد برنامه نویسی ) هست یکم بعیده که نویسنده با این لحن صحبت کنه البته شاید برای تنوع اینطور صحبت کرده؟
    Unless you want to make decisions on a whim, you need a mechanism for comparing things.
    البته خودم با توجه به صحبت قبلیتون اینطور معنیش می کنم
    قبل از اینکه سرخود تصمیمی بگیرید بلاه بلاه بلاه
    ولی می خوام در مورد واژه on a whim مطمئن شم
    Last edited by Mehran NZ; 30-01-2009 at 23:41.

  5. #1904
    آخر فروم باز samanajan's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2006
    پست ها
    1,193

    پيش فرض

    معنی این جمله با تشکر

    Hello,

    Thank you for your inquiry. An application booklet will be mailed to you. Please allow at least four to six weeks for delivery.

    Sincerely,

  6. #1905
    داره خودمونی میشه Top Notch's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2008
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    176

    پيش فرض

    معنی این جمله با تشکر

    hello,

    thank you for your inquiry. An application booklet will be mailed to you. Please allow at least four to six weeks for delivery.

    Sincerely,
    به خاطر درخواستتون تشكر كرده.مي گه كتابچه راهنماي درخواست جايي كه كرديد براي شما پست مي شه و طي 4 تا 6 هفته ديگه به دستتون مي رسه.

  7. #1906
    داره خودمونی میشه Top Notch's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2008
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    176

    پيش فرض

    ولی می خوام در مورد واژه on a whim مطمئن شم
    به نظر من on a whim مي شه بدون دليل موجه .مثلا در مورد جمله شما بخوايم خودموني بگيم مي شه رو هوا تصميم گرفتن

  8. این کاربر از Top Notch بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  9. #1907
    اگه نباشه جاش خالی می مونه گیسو's Avatar
    تاريخ عضويت
    Nov 2008
    محل سكونت
    Where you live
    پست ها
    276

    پيش فرض

    به نظر من on a whim مي شه بدون دليل موجه .مثلا در مورد جمله شما بخوايم خودموني بگيم مي شه رو هوا تصميم گرفتن
    کاملا درسته یعنی تغییر ناگهانی تصمیم یا از روی عقل و منطق تصمیم نگرفتن
    در کل یعنی تصمیم الله بختکی

  10. #1908
    کاربر فعال انجمن بازی های کامپیوتری و کنسولی brain's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2007
    پست ها
    2,201

    پيش فرض

    Hi
    Please translate these

    about to
    example: I was just about to have dinner without you
    تقریبا

    after all
    سرانجام

    to break the news
    مفهومش : اتفاقه بدی افتاده ، تو میخوای اونو مستقیما بهش نگی ، یه جورایی عوضش میکنی ... (نمیدونم درسته یا نه)

    to cost an arm and a leg
    خیلی گرونه

    dead-end job
    انتهای شغل

    let's face it
    قبول کردنه چیزی به سختی ، مثلا : بیاد قبول کنیم که کاره بدی کردیم ...

    to give one the creeps
    بیزار کردنه کسی از چیزی

    to go back to the drawing board
    دوباره آغاز کردن

    to go belly-up
    ورشکست شدن

    give someone the ax
    اخراج کردن

    lose one's temper
    از کوره در رفتن

    to make up one's mind
    تصمیم گرفتن

    no point in
    دلیل نداشتن

    to put up with
    به زور تحمل کردن

    real flop
    شکست خوردن

    save the day
    روز رو خوب نگه داشتن ...

    talk over
    دوباره بحث کردن

    top dollar
    پول زیاد

    sharp as a tack
    باهوش

    Are ther right?
    If these have mistakes, please currect them
    Thanks everybody
    Last edited by brain; 31-01-2009 at 13:29.

  11. #1909
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    سیمور جان یادم میاد یکبار سوالی رو ازتون پرسیدم اگه اشتباه نکنم جملش یه چیزی تو این مایه ها بود I spared your life on a whim و شما اون رو اینطور معنی کردین عشقم کشید و از جونت گذشتم
    حالا جمله زیر رو نگاه کنید اینجا هم همون معنی یعنی هر جور عشقتون کشیده ترجمه می شه؟چون کتاب علمی ( در مورد برنامه نویسی ) هست یکم بعیده که نویسنده با این لحن صحبت کنه البته شاید برای تنوع اینطور صحبت کرده؟
    Unless you want to make decisions on a whim, you need a mechanism for comparing things.
    البته خودم با توجه به صحبت قبلیتون اینطور معنیش می کنم
    قبل از اینکه سرخود تصمیمی بگیرید بلاه بلاه بلاه
    ولی می خوام در مورد واژه on a whim مطمئن شم
    خب قطعا من لحن ترجمه ام رو براساس کل متن تنظیم می کنم ... اونجا حالت محاوره ای داره ، میشه "بتمرگ!!" ، اینجا که کتاب فنیه ، میشه " بفرمائید بتمرگید!!" (--- شوخی)


    بله - همونطور که گفتید و گفتند و گفتم ، میشه عشقی - بدون دلیل مستدل - همینجوری روی هوا !! .. دیگه برمی گرده به ذوق و سیلقه خودت بعنوان مترجم که چه لحنی رو مناسب تر ببینی ..
    Hi
    Please translate these

    about to
    example: I was just about to have dinner without you
    تقریبا
    ** یعنی "در آستانه ی انجام یه کاری بودن ... "می خواستم که ... " ..


    after all
    سرانجام


    to break the news
    مفهومش : اتفاقه بدی افتاده ، تو میخوای اونو مستقیما بهش نگی ، یه جورایی عوضش میکنی ... (نمیدونم درسته یا نه)

    *** نه - خیلی ساده ، یعنی " خبر رو پخش کردن" .. "خبر رو اعلام کردن" ... (ولی عنصر غیرمنتظره بودن در این اصطلاح موجوده - خبر هم معمولا غمگینه)


    to cost an arm and a leg
    خیلی گرونه


    dead-end job
    انتهای شغل

    ** یعنی شغلی که جای پیشرفت توش وجود نداره ... شغل بدون امکان پیشرفت

    let's face it
    قبول کردنه چیزی به سختی ، مثلا : بیاد قبول کنیم که کاره بدی کردیم ...

    *** همون قبول کردن خوبه ... "بیاین با خودمون روراست باشیم " ... "بیاین طفره نریم..."


    to give one the creeps
    بیزار کردنه کسی از چیزی

    *** معمولا در مورد یه نفر دیگه به کار مییره ... مثلا he gives me the creeps یعنی فلانی باعث میشه مورمورم بشه - چندشم بشه !! .. بیزاری بخاطر عجیب و ترسناک بودن بوجود میاد در این حالت ...

    to go back to the drawing board
    دوباره آغاز کردن

    to go belly-up
    ورشکست شدن

    give someone the ax
    اخراج کردن

    *** خاتمه دادن ناگهانی یه رابطه ... حالا اگه رابطه کاری باشه ، میشه همینی که گفتی : اخراج (ولی باز عنصر غافلگیرانه بودن و احتمالا بدون دلیل موجه بودن رو داره)

    lose one's temper
    از کوره در رفتن

    to make up one's mind
    تصمیم گرفتن

    no point in
    دلیل نداشتن

    to put up with
    به زور تحمل کردن

    real flop
    شکست خوردن

    save the day
    روز رو خوب نگه داشتن ...

    ** حل مشکل ... حل قضیه ... باعث میشه همه چی به خیر و خوشی تموم بشه

    talk over
    دوباره بحث کردن

    *** همون بحث کردن هم خوبه ... یعنی بحث زود تموم نمیشه ...

    top dollar
    پول زیاد
    *** بالاترین ارزش ... یعنی بالاترین قیمتی که یه چیزی می ارزه ..

    sharp as a tack
    باهوش

    Are ther right?
    If these have mistakes, please currect them
    Thanks everybody
    توی متن جواب دادم ... جلوی *** ها ، اگه نظر اضافی لازمه نوشته ام ...

  12. 4 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  13. #1910
    آخر فروم باز C. Breezy's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2009
    محل سكونت
    Green land
    پست ها
    1,512

    پيش فرض

    dead-end job
    انتهای شغل

    ** یعنی شغلی که جای پیشرفت توش وجود نداره ... شغل بدون امکان پیشرفت
    آره دیگه ... کلا Dead End یعنی بم بست ... که اینجا هم بخوبی همون معنی رو میده ...

  14. این کاربر از C. Breezy بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •