بله
این متن متعلق به ترانه آغازین سریال Friends است.
بله
این متن متعلق به ترانه آغازین سریال Friends است.
اینجا منظور از DOA ، اونی که شما گفتی نیست ... (اگه داری به متن ترانه اشاره می کنی)
تازه می تونست dead or alive باشه ؛ اون فیلم 2006 هنرهای رزمی کلیشه ای !! (شوخی)
بله - DOA درست ، همینیه که شما گفتی و منم بر اساس همین مفهوم ترجمه کرده ام ...
در مورد اتصال یا عدم اتصال، خودم هم روش درنگ کردم (حتی رفتم ویدئو-موزیکش رو دوباره نگاه کردم)... اما نهایتا دیدم فرقی نمی کرد و ترجمه ای که کردم به نظرم خوبه ...
سیمور جان یادم میاد یکبار سوالی رو ازتون پرسیدم اگه اشتباه نکنم جملش یه چیزی تو این مایه ها بود I spared your life on a whim و شما اون رو اینطور معنی کردین عشقم کشید و از جونت گذشتم
حالا جمله زیر رو نگاه کنید اینجا هم همون معنی یعنی هر جور عشقتون کشیده ترجمه می شه؟چون کتاب علمی ( در مورد برنامه نویسی ) هست یکم بعیده که نویسنده با این لحن صحبت کنه البته شاید برای تنوع اینطور صحبت کرده؟
Unless you want to make decisions on a whim, you need a mechanism for comparing things.
البته خودم با توجه به صحبت قبلیتون اینطور معنیش می کنم
قبل از اینکه سرخود تصمیمی بگیرید بلاه بلاه بلاه
ولی می خوام در مورد واژه on a whim مطمئن شم
Last edited by Mehran NZ; 30-01-2009 at 23:41.
معنی این جمله با تشکر
Hello,
Thank you for your inquiry. An application booklet will be mailed to you. Please allow at least four to six weeks for delivery.
Sincerely,
به خاطر درخواستتون تشكر كرده.مي گه كتابچه راهنماي درخواست جايي كه كرديد براي شما پست مي شه و طي 4 تا 6 هفته ديگه به دستتون مي رسه.
به نظر من on a whim مي شه بدون دليل موجه .مثلا در مورد جمله شما بخوايم خودموني بگيم مي شه رو هوا تصميم گرفتنولی می خوام در مورد واژه on a whim مطمئن شم
کاملا درسته یعنی تغییر ناگهانی تصمیم یا از روی عقل و منطق تصمیم نگرفتن
در کل یعنی تصمیم الله بختکی![]()
Hi
Please translate these
about to
example: I was just about to have dinner without you
تقریبا
after all
سرانجام
to break the news
مفهومش : اتفاقه بدی افتاده ، تو میخوای اونو مستقیما بهش نگی ، یه جورایی عوضش میکنی ... (نمیدونم درسته یا نه)
to cost an arm and a leg
خیلی گرونه
dead-end job
انتهای شغل
let's face it
قبول کردنه چیزی به سختی ، مثلا : بیاد قبول کنیم که کاره بدی کردیم ...
to give one the creeps
بیزار کردنه کسی از چیزی
to go back to the drawing board
دوباره آغاز کردن
to go belly-up
ورشکست شدن
give someone the ax
اخراج کردن
lose one's temper
از کوره در رفتن
to make up one's mind
تصمیم گرفتن
no point in
دلیل نداشتن
to put up with
به زور تحمل کردن
real flop
شکست خوردن
save the day
روز رو خوب نگه داشتن ...
talk over
دوباره بحث کردن
top dollar
پول زیاد
sharp as a tack
باهوش
Are ther right?
If these have mistakes, please currect them
Thanks everybody
Last edited by brain; 31-01-2009 at 13:29.
خب قطعا من لحن ترجمه ام رو براساس کل متن تنظیم می کنم ... اونجا حالت محاوره ای داره ، میشه "بتمرگ!!" ، اینجا که کتاب فنیه ، میشه " بفرمائید بتمرگید!!" (--- شوخی)
بله - همونطور که گفتید و گفتند و گفتم ، میشه عشقی - بدون دلیل مستدل - همینجوری روی هوا !! .. دیگه برمی گرده به ذوق و سیلقه خودت بعنوان مترجم که چه لحنی رو مناسب تر ببینی ..
توی متن جواب دادم ... جلوی *** ها ، اگه نظر اضافی لازمه نوشته ام ...
آره دیگه ... کلا Dead End یعنی بم بست ... که اینجا هم بخوبی همون معنی رو میده ...dead-end job
انتهای شغل
** یعنی شغلی که جای پیشرفت توش وجود نداره ... شغل بدون امکان پیشرفت
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)