تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 19 از 384 اولاول ... 91516171819202122232969119 ... آخرآخر
نمايش نتايج 181 به 190 از 3834

نام تاپيک: Translation

  1. #181
    پروفشنال love-to-learn's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    545

    پيش فرض

    نقل قول نوشته شده توسط Amin CG
    سلام اگر ممکنه متن زیر رو تر جمه بفرمایید

    ممنونم

    (( سلام

    از همه دوستان عزیز کمال تشکر رو دارم

    و از پیشنهادات و انتقاداتی که در مورد طرحم دادید

    بازم هم ممنونم

    و خدا نگهدار همهگی ))

    Hi
    I thank all my dear friends for commenting on my designs.

    Thanks again and bye everyone

  2. #182
    حـــــرفـه ای Marichka's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2005
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    5,662

    پيش فرض

    نقل قول نوشته شده توسط broken-home
    ببخشيد اگر فارسي مينويسم و نميتونم انگليسي بنويسم من اين سه تا عبارت رو ترجمه كردم ميخواستم ببينم كاملا درسته ؟ و جمله ي رايجي استفاده كردم ؟

    آموزشگاه هنرهاي تجسمي دايره
    CIRCLE visual art institute.

    كمپاني ضبط موسيقي
    Music recording company

    شركتي كه نرم افزارهاي امنيتي و آنتي ويروس توليد ميكند
    a corporation that produce security software and antivirus

    در اين جمله

    TECHNICAL REQUIREMENTS
    Each work is to be presented in an electronic form, in color:
    Size of 12 cm. on the greater side (tif 300 dpi, eps)


    معني in color چيه ؟

    ممنونم براي كمكي كه ميكنيد
    Hello my dear friend:
    I couldn't find any mistakes in 1st and 2nd cases. But in 3rd maybe you'd better said:

    A corporation which produces security softwares and antivirus.

    And about the last one here is the whole translation:

    نكات فني مورد نياز:
    هر اثر بايد در قالب يك فرم الكترونيكي با رنگ ...( 12 سانتيمتر اندازه در طرف بزرگتر) تحويل داده شود.

    Maybe something is missing here after the phrase "in color" OR maybe "color" here means the size and other electronic qualifications which has been mentioned here as "TECHNICAL REQUIRMENTS".

  3. #183
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    پست ها
    76

    پيش فرض

    thanks a lot

  4. #184
    پروفشنال Amin CG's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2006
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    511

    پيش فرض

    خيلي خيلي ممنونم

  5. #185
    پروفشنال love-to-learn's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    545

    پيش فرض

    خواهش ميكنم

  6. #186
    آخر فروم باز reza3600's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    محل سكونت
    این دنیا
    پست ها
    1,044

    پيش فرض help me

    i try to translate this textbut i could not do you can translate it





    People groups in the world today that have not developed finger counting have a hard time discerning the quantity four. They tend to use the quantities one, two and many-which would include four.



    One might think people would have a very good number sense, but as it turns out, people do not.

  7. #187
    آخر فروم باز reza3600's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    محل سكونت
    این دنیا
    پست ها
    1,044

    پيش فرض

    مثل اینکه عجله کردم و قبل از اینکه بیام اینجا یه تاپیک برای ترجمه یه متن زدم خدا منو ببخشه

    این متن رو من سعی کردم ترجمه کنم ولی نشد کسی میتونه

    People groups in the world today that have not developed finger counting have a hard time discerning the quantity four. They tend to use the quantities one, two and many-which would include four.



    One might think people would have a very good number sense, but as it turns out, people do not.


    با تشکر

  8. #188
    پروفشنال love-to-learn's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    545

    پيش فرض

    نقل قول نوشته شده توسط reza3600
    مثل اینکه عجله کردم و قبل از اینکه بیام اینجا یه تاپیک برای ترجمه یه متن زدم خدا منو ببخشه

    این متن رو من سعی کردم ترجمه کنم ولی نشد کسی میتونه

    People groups in the world today that have not developed finger counting have a hard time discerning the quantity four. They tend to use the quantities one, two and many-which would include four.



    One might think people would have a very good number sense, but as it turns out, people do not.


    با تشکر

    بنظر من مفهوم جمله هاتون اينه:

    اجتماعات بشري در دنياي امروز كه توانايي شمردن انگشتان دستشان (يا شمردن اشيا با انگشتان دستشان) را ندارند بسختي مفهوم عدد چهار را درك ميكنند. آنها بيشتر مايلند كه از مقادير يك دو سه و خيلي كه شامل عدد چهار هم ميشود استفاده كنند.

    ممكن است تصور كنيم كه افراد درك خوبي (درستي) از ارقام دارند ولي همانطور كه ديده ميشود قضيه به اين شكل نيست.

  9. #189
    پروفشنال Amin CG's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2006
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    511

    12 ترجمه لطفا

    سلام لطفا متن زیر رو برای من ترجمه کنید

    ممنون و متشکرم

    (( سلام

    من به طرح خودم یک آدم هم اضافه کردم

    تا صحنه جذاب تر بشه امید وارم که خوب شده باشه ))

  10. #190
    پروفشنال love-to-learn's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    545

    پيش فرض

    نقل قول نوشته شده توسط Amin CG
    سلام لطفا متن زیر رو برای من ترجمه کنید

    ممنون و متشکرم

    (( سلام

    من به طرح خودم یک آدم هم اضافه کردم

    تا صحنه جذاب تر بشه امید وارم که خوب شده باشه ))

    Hi
    I have also added a human figure to my design to make the scene more striking.
    I hope it's fine.

    Good luck my friend

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •