تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 189 از 859 اولاول ... 89139179185186187188189190191192193199239289689 ... آخرآخر
نمايش نتايج 1,881 به 1,890 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #1881
    اگه نباشه جاش خالی می مونه گیسو's Avatar
    تاريخ عضويت
    Nov 2008
    محل سكونت
    Where you live
    پست ها
    276

    پيش فرض

    hi everybody
    please translate these sentences
    thank u so much
    good luck



    remember those walls i built
    well baby they're tumbling down
    and they didn't even put up a fight
    they didn't even make a sound
    i found a way to let you in
    but i never really had a doubt
    standing in the light of your halo
    i got my angel now

    it's like i've been awakened
    every rule i had you breakin'
    it's the risk that i'm takin'
    i ain't never gonna shut you out

    everywhere i'm looking now
    i'm surrounded by your embrace
    baby i can see your halo
    you know you're my saving grace
    you're everything i need and more
    it's written all over your face
    baby i can feel your halo
    pray it won't fade away
    به خاطر بیاور دیوارهای که ساختم
    آنهایی که خراب میشوند، عزیزم
    و هیچ جنگی را برپا نمیکنند
    آنها حتی صدا هم نمیدهند
    راهی را برای ورودت یافتم
    ولی حقیقتا هیچگاه دودل نبودم
    در نور هاله ات(حلقه نور) ایستاده ام
    اکنون به فرشته ام رسیده ام

    انگار بیدار شده ام
    قانونهای مرا شکستی
    این خطری است که من کرده ام
    من هیچگاه تو را محروم نکردم

    حالا هرجایی را که مینگرم
    من در آغوشت هستم
    نمیتوام نورت را ببینم عزیزم
    میدانی که ذخیره محبت منی
    تو تمام خواسته های من و بیش از آنی
    تمامی اینها روی چهرهات نوشته شده بودند
    عزیزم میتوانم نورهاله ات را حس کنم
    طلب کن این را،تحلیل نخواهی رفت
    Last edited by گیسو; 25-01-2009 at 21:28.

  2. این کاربر از گیسو بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  3. #1882
    اگه نباشه جاش خالی می مونه olinda's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2007
    محل سكونت
    Net
    پست ها
    254

    پيش فرض


    one song can spark a moment
    يک آهنگ می تواند لحظه اي جديد را بسازد

    one flower can wake the dream
    يك گل ميتواند بهار را بياورد

    one tree can start a forest
    يك درخت می تواند آغاز يك جنگل باشد

    one bird can herald spring
    يك پرنده مي تواند نويد بخش بهار باشد

    one smile begins a friendship
    يك لبخند ميتواند سرآغاز يك دوستي باشد

    one handclasp lifts a soul
    يك دست دادن روح انسان را بزرگ ميكند

    one star can guide a ship at sea
    يك ستاره ميتواند كشتي را در دريا راهنمايي كند

    one word can frame the goal
    يك سخن می تواند چارچوب هدف را مشخص كند

    one vote can change a nation
    يك راي ميتواند سرنوشت يك ملت را عوض كنند

    one sunbeam lights a room
    يك پرتو كوچك آفتاب ميتواند اتاقي را روشن كند

    one candle wipes out darkness
    يك شمع ميتواند تاريكي را از ميان ببرد

    one laugh will conquer gloom
    يك خنده ميتواند افسردگي را محو كند

    one hope will raise our spirits
    يك اميد روحيه را بالا مي برد

    one touch can show you care
    يك دست دادن نگراني شما را مشخص ميكند

    one voice can speak with wisdom
    يك سخن ميتواند دانش شما را افزايش دهد

    one heart can know what's true
    يك قلب ميتواند حقيقت را تشخيص دهد

    one life can make a difference
    يك زندگي ميتواند متفاوت باشد

    you see, it's up to you
    شما ميبيني پس تصميم با شماست ( من آنچه شرط بلاغ است گفتم، تو خواه پند گير خواه ملال)

    یک ترجمه می تواند کمک بزرگی باشد!

    دوست عزیز بی نهایت سپاسگذارم .دستتون درد نکنه.

  4. #1883
    داره خودمونی میشه catch_22's Avatar
    تاريخ عضويت
    Nov 2008
    پست ها
    37

    1



    سلامcath_22
    عزیز
    باتوجه به اینکه دیدم متنت تخصصی بود و تا حدودی مرتبط با رشته ام متن آن را برایت ترجمه کردم اما باز هم مسلما نیاز به ویرایش دارد به هر حال کل متن را داری واطلاعات کامل تری در اختیار داری

    امید وارم برایت مفید بوده باشد .
    با سلام
    بسیار بسیار از شما دوست عزیز سپاسگزارم. واقعا به من خیلی کمک کردین. خیلی مفید بود

    بازم ممنونم.

  5. #1884
    کاربر فعال انجمن بازی های کامپیوتری و کنسولی brain's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2007
    پست ها
    2,201

    پيش فرض

    oh plz translate these in english
    چقدر این لباس بهت میاد
    how this dress looks good on you
    من بهش عادت کردم
    I used to it
    اینو خیلی وقته انداختمش دور
    I dont use it for many time
    thx

  6. #1885
    آخر فروم باز C. Breezy's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2009
    محل سكونت
    Green land
    پست ها
    1,512

    پيش فرض

    اینو خیلی وقته انداختمش دور
    I dont use it for many time
    بیقه رو خیلی مطمئن نیستم که اشتباه باشه ... ولی در مورد این یکی بنظرم time غلطه ... به نظرم اگه بنویسی :
    I haven't used it for a long time
    یا
    I don't use it for a long time
    بنظر من اگه بگی many times یعنی دفعات زیادی ( همون چند بار خودمون ) ... حالا از بقیه هم نظر بگیر .

    در مورد اولی هم بنظرم باید صفتتو بعد از how بیاری ...
    How good [Great ,Nice ,etc] it looks on you
    بقیه جمله رو شک دارم ... ولی تا اون how good رو مطمئنم

    راستی چرا آواتارت انقدر عصبانی شده ؟1 چند روز پیش اینجوری اخمو نبود !

  7. این کاربر از C. Breezy بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  8. #1886
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    عجله ای نیست .
    اگه می شه ترجمه کنید تا همه استفاده کنند.
    ممنون
    خب پس من هر روز یکی دوتا رو ترجمه می کنم ؛ شما هم می تونی یادآوری کنی به من تا ادامه بدیم ؛ این 4 تاش:

    باک بنزین : روکش ضدزره داره و ضمنا توش از نوعی کف پر شده که حتی اگه گلوله مستقیم بهش بخوره ، منفجر نمیشه

    صندلی عقب: چهار نفر می تونن بشینن – با یه بخش شیشه ای از جلو جدا میشه ... سوئیچ پایین آوردن شیشه ، فقط در اختیار اوباماست .... پنجره ها بزرگتر از ماشین های رئیس جمهورهای قبلی هستن ... یک دکمه تقاضای کمک برای اوباما کار گذاشته شده تا در مواقع اضطراری ازش استفاده کنه ...

    درها : ضدزره – 16 سانت ضخامت دارن و وزنش به اندازه در کابین یه بوئینگ 757 هستش...

    راننده : توسط CIA تعلیم دیده تا بتونه در سخت ترین شرایط رانندگی کنه و ماشین رو کنترل کنه ...

    One touch can show you care
    يك دست دادن نگراني شما را مشخص ميكند

    ..
    One voice can speak with wisdom
    يك سخن ميتواند دانش شما را افزايش دهد

    ..

    One life can make a difference
    يك زندگي ميتواند متفاوت باشد

    You see, it's up to you
    شما ميبيني پس تصميم با شماست ( من آنچه شرط بلاغ است گفتم، تو خواه پند گير خواه ملال)
    اصلاحات کوچیک:

    یک تماس ساده انسانی(یک لمس) ، نشون میده که شما (به دیگری) اهمیت میدید
    //
    حرفی که می زنید ، می تونه با معرفت و بینش درست بیان بشه ...
    //
    زندگی یک نفر ، می تونه باعث ایجاد تفاوت (در زندگی خیلی ها) بشه ...


    بنابراین (you see=) همه چیز با خودته ... (یا همونی که شما گفتی هم درسته)
    [RIGHT][RIGHT]سلام دوستان
    من یه متن کوتاه پزشکی دارم. اگه یه همکاری کنین و اینو ترجمه کنین خیلی ممنون میشم. باور کنید خیلی حیاتیه . .


    detection of IgG anti -HHV-8 lytic antigens was done as follows. (1) An immunofluorescent assay (IFA) using 12-O-tetradecanoylphorbol 13-acetate (TPA)-treated B lymphoma HHV-8 infected cells (starting serum dilution ; 1:64). (2) an enzyme-linked immunosorbant assay (ELISA) with an extract prepared from sucrose gradient purified HHV-8 whole virions isolated from the KS-1 cells (starting serum dilution: 1:100, being the cutoff value the average reading of three different negative control wells and the result multiple by 3) . (3) An ELISA using as antigen a baculovirus-expressed recombinant HHV-8 orf73 purified protein for detecting IgG anti-orf 73 (LNA-1) HHV-8 latent antigen (starting serum dilution : 1:100, considering those samples with OD 450 values <0.170 as negative

    سلامcath_22
    عزیز
    باتوجه به اینکه دیدم متنت تخصصی بود و تا حدودی مرتبط با رشته ام متن آن را برایت ترجمه کردم اما باز هم مسلما نیاز به ویرایش دارد به هر حال کل متن را داری واطلاعات کامل تری در اختیار داری
    احسنت
    برای ترجمه اینجر متن ها کتاب های دیکشنری مخصوص پزشکی هست ... مامانم 3-4 تاازینا داره ... (Medical Dictionary )
    نه - مشکل در اصطلاحات نبود (یا همه مشکل نبود) .. بیشتر این بود که ترجمه بصورت : "asdas مشاهده شد ، بنابراین asdasd ها در asfdasdsa ها بیشتر شده است "(بجای asdas یه سری نام ماده و فرمول بذار!)، خیلی بدرد نمی خوره و نیاز به کسی داره که بفهمه منظور (حداقل بخشی از) اون جمله چی بوده ...

  9. این کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  10. #1887
    آخر فروم باز C. Breezy's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2009
    محل سكونت
    Green land
    پست ها
    1,512

    پيش فرض

    نه - مشکل در اصطلاحات نبود (یا همه مشکل نبود) .. بیشتر این بود که ترجمه بصورت : "asdas مشاهده شد ، بنابراین asdasd ها در asfdasdsa ها بیشتر شده است "(بجای asdas یه سری نام ماده و فرمول بذار!)، خیلی بدرد نمی خوره و نیاز به کسی داره که بفهمه منظور (حداقل بخشی از) اون جمله چی بوده ...
    جـــــــــــــــــان ؟! ناراحت نشی ها ، ولی من هیچی نفهمیدم
    کلا در مورد اون asfdasdsa و asdasd توضیح بده ...

  11. #1888
    داره خودمونی میشه Top Notch's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2008
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    176

    پيش فرض

    ببین دیکشنری ای سراغ ندارید که هر لغتی رو با یک جمله مثال زده باشه ، به همراه ترجمه اش ...
    حتما از يه ديكشنري انگليسي به انگليسي استفاده كن

  12. این کاربر از Top Notch بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  13. #1889
    پروفشنال amin_rogh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2005
    محل سكونت
    بلژيک
    پست ها
    531

    پيش فرض

    سلام
    من بصورت فوری و فوتی ظرف امروز و فردا(دیر تر دیگه بدردم نمیخوره) ترجمه عناوین کارت پایان خدمت سربازی رو لازم دارم.(یعنی مثلا اونجا که نوشته <((یگان ترخیص کنند)) وباقیش...
    اگه کسی از دوسات بتونه کمک کنه ممنون میشم.

  14. #1890
    کاربر فعال انجمن تلویزیون و رادیو yusef's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2005
    محل سكونت
    آبادان-اصفهان
    پست ها
    1,419

    پيش فرض

    سلام
    من یک متن خیلی ساده دارم که متوجه منظورش نمیشم.
    lt's a way of giving the finger without actually giving it

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •