تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 188 از 720 اولاول ... 88138178184185186187188189190191192198238288688 ... آخرآخر
نمايش نتايج 1,871 به 1,880 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #1871
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,119

    پيش فرض

    دوستای عزیز هر کس مبتونه لطفا اینو به انگلیسی ترجمه کنه ممنون میشم

    شیوه‌های نوین کاریابی الکترونیکی در حال حاضر به طور گسترده ای در کشورهای توسعه‌یافته و در حال توسعه به کار می‌روند. استفاده از سایت‌های کاریابی در این کشورها نسبت به روش‌های سنتی اثرات چشمگیری‌ در ایجاد ارتباطات بهینه بین کارجو و کارفرما داشته است. از آنجایی که بسیاری از موانع اشتغال در جامعه ما ناشی از عدم اطلاع‌رسانی صحیح می‌باشد، شناخت این ابزارها و فناوری‌های پیشرفته اطلاعاتی و به‌ویژه سایت‌های کاریابی و اطلاع‌رسانی شغلی می‌تواند کمک زیادی برای رفع این موانع نماید.

    کاریابی = recuiting کاریابی الکترونیکی=e-recuit


    e-recruiting modern methods are widely being used in developed countries. comparing traditional methods, making use of recruiting websites in these countries presented notable efficacies at building optimum employer-employee relationships. hence lack of publicizing information in a right way turned out to be the main reason of unemployment in our country, associating with these facilities , modern technologies and specially job announcements & recruiting websites could be of great help for removing the limitations


  2. 3 کاربر از A M ! N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #1872
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,119

    پيش فرض

    As calm as you can see the single gun s little exit

    دوستان معنی این قسمتو میگید ؟؟؟ اینجاشو نمیفهمم
    سلام.

    مطمئنین دقیقا عین جمله ی فیلم رو میگین ؟ خودتون گوش کردین از فیلم درسته ؟

    چون یجورایی معنی خاصی منتقل نمیکنه.

  4. 3 کاربر از A M ! N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  5. #1873
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    محل سكونت
    شمال
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    سلام.

    مطمئنین دقیقا عین جمله ی فیلم رو میگین ؟ خودتون گوش کردین از فیلم درسته ؟

    چون یجورایی معنی خاصی منتقل نمیکنه.
    از Red Dead Redemption: Undead Nightmare هست...

    اول آهنگ پدر من بد منو نگاه می‌کنه زدبازی هم استفاده شده...
    Last edited by pro_translator; 29-11-2012 at 00:26.

  6. 4 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  7. #1874
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,119

    پيش فرض

    بخش اول جمله هم به نظر میاد ایراد داره

    I don't know what the hell's this sick crazy bastard have done to you
    اگه آپوستروف اس به عنوان is یا has باشه که اشتباه هست چون داخل همون جمله باز از Have استفاده کرده. (جمله بدون وجود فعل یا متمم دوم هستش.)
    اگه
    آپوستروف اس به عنوان مالکیت باشه که بازم اشتباه هست چون چیزی به مالکیت hell نرسیده.

    پس چرا وجود داره ؟!
    Last edited by A M ! N; 19-09-2012 at 10:54.

  8. 4 کاربر از A M ! N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  9. #1875
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    محل سكونت
    شمال
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    بخش اول جمله هم به نظر میاد ایراد داره



    اگه آپوستروف اس به عنوان is یا has باشه که اشتباه هست چون داخل همون جمله باز از Have استفاده کرده. (جمله بدون وجود فعل یا متمم دوم هستش.)
    اگه
    آپوستروف اس به عنوان مالکیت باشه که بازم اشتباه هست چون چیزی به مالکیت hell نرسیده.

    پس چرا وجود داره ؟!
    آره، مشکل اینجاست که من این متن رو چند جا توی اینترنت دیدم و مستقیم کپی گرفتم... اصلا شاید زدبازی توی Intro اشتباه گفته...

    [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

    [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

    از bandهای ایرانی اینجور گاف‌ها بعید نیست...

    دیگه قسمت اول رو اصلا نخوندم... تمرکزم معطوف به قسمت دوم بود!!!

  10. 4 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  11. #1876
    اگه نباشه جاش خالی می مونه federrer's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Virtual World
    پست ها
    372

    پيش فرض

    معنی 4 جمله زیر رو میخواستم


    I've been alone all along

    I'd wipe away all of your tears

    that is how I know you Go on

    when you want it the most there's no easy way out

    مرسی

  12. #1877
    آخر فروم باز Sha7ab's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2008
    محل سكونت
    Airstrip One
    پست ها
    1,264

    پيش فرض

    معنی 4 جمله زیر رو میخواستم


    I've been alone all along

    I'd wipe away all of your tears

    that is how I know you Go on

    when you want it the most there's no easy way out

    مرسی
    1. تمام مدت تنها بوده ام
    2. تمام اشک هایت را پاک میکردم

    that is how I know you Go on
    این دو جمله هست

    that is how I know you
    اینگونه است که تو را میشناسم
    Go on
    معانی زیادی میتونه داشته باشه ولی "به راهت ادامه بده" شاید مناسبترین باشه

    when you want it the most there's no easy way out
    وقتی چیزی را با نهایت وجود میخوای برای رسیدن بهش راه آسونی وجود نداره

  13. 4 کاربر از Sha7ab بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  14. #1878
    آخر فروم باز Sha7ab's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2008
    محل سكونت
    Airstrip One
    پست ها
    1,264

    پيش فرض

    از فیلم خاصی نیست تا جایی که من فهمیدم... از آهنگ پدر من بد منو نگاه می‌کنه مال زدبازی هست...

    این یه تکه‌اش این جوریه:

    I don't know what the hell's this sick crazy b*a*stard have done to you but I'm going to get help. Stay calm. As calm as you can see the single gun's little exit

    نمی‌دونم این روانی دیوونه‌ی نامرد چه غلطی باهات کرده ولی من دارم می‌رم کمک بیارم. آروم باش. انقدر آروم که بتونی ----------- رو ببینی...

    Gun's exit رو منم نفهمیدم... الان آهنگشو ندارم که جو Intro یادم بیاد...
    چیزی که میگه اینه:
    I don't know what the hell's gotten into you sick, crazy bastards or what Uncle done to you, but I'm going to get help. Stay calm. As calm as you can, seeing as both of you seemed to have gotten a little excited.

  15. 4 کاربر از Sha7ab بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  16. #1879
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    محل سكونت
    شمال
    پست ها
    2,150

    پيش فرض


    that is how I know you Go on
    این دو جمله هست

    that is how I know you
    اینگونه است که تو را میشناسم
    Go on
    معانی زیادی میتونه داشته باشه ولی "به راهت ادامه بده" شاید مناسبترین باشه
    این از آهنگ تایتانیکه (سلیون دیون خونده...)...

    این Go on هم احتمالا چسبیده به مصرع قبل... اینطوری:

    That is how I know you go on: اینطوری می‌دونم که وجود داری... هستی...

    چون توی مصرع بعدیش هم می‌گه:

    Far across the distance and spaces between us
    You have come to show you go on


    اینجا دیگه Go on رو نمی‌شه جدا کرد چون You have come to show you معنی درستی نمی‌ده...

  17. 3 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  18. #1880
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,119

    پيش فرض

    چیزی که میگه اینه:
    I don't know what the hell's gotten into you sick, crazy bastards or what Uncle done to you, but I'm going to get help. Stay calm. As calm as you can, seeing as both of you seemed to have gotten a little excited.

    حالا شد ! تکه ی ناقص پازل پیدا شد..

    این برای آهنگه دیگه ؟ زدبــآزی گفتین ؟

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •