تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 185 از 859 اولاول ... 85135175181182183184185186187188189195235285685 ... آخرآخر
نمايش نتايج 1,841 به 1,850 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #1841
    داره خودمونی میشه Top Notch's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2008
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    176

    پيش فرض

    قربنات اگه می تونستم همین طوری زبانی برات تلفظ میکردم. اما حیف که نمیشه
    اون تو مایه های "حرف مفد نزن" باید باشه و من به خاطر درستی نوشتاریش پرسیدم
    که درسته یا نه؟
    ممنان
    فكر كنم منظورتboast باشه اگه جمله منفي بشه مي تونه معني حرف مفت نزن رو بده

  2. این کاربر از Top Notch بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  3. #1842
    اگه نباشه جاش خالی می مونه Naser_helboy's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2006
    محل سكونت
    تهرون
    پست ها
    386

    پيش فرض

    سلام
    حالا من می خوام برم زبان یاد بگیرم دنیا نمی خواد شروع دوره 14 بهمن
    تا وقتی خودم فول یاد نگرفتم برا ترجمه مزاحم شما میشم

    ممنون


    Assignment in condition
    Category: Bug
    Assignments in a conditional statement are sometimes the result of a typo.In many cases, instead of the assignment operator =, the equality operator == should be used. When comparing a variable and a non-variable expression, it is common practice to put the variable on the right-hand side of the equality operator, so that if the equality operator is erroneously replaced with the assignment operator, PHP will report a parse error immediately. This helps you avoid a big subset ofthis class of bugs.
    Example
    if ($a = 1) { // probably it was meant to be $a == 1 here
    ...
    }



  4. #1843
    داره خودمونی میشه Top Notch's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2008
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    176

    پيش فرض

    سلام
    حالا من می خوام برم زبان یاد بگیرم دنیا نمی خواد شروع دوره 14 بهمن
    تا وقتی خودم فول یاد نگرفتم برا ترجمه مزاحم شما میشم

    ممنون


    Assignment in condition
    Category: Bug
    Assignments in a conditional statement are sometimes the result of a typo.In many cases, instead of the assignment operator =, the equality operator == should be used. When comparing a variable and a non-variable expression, it is common practice to put the variable on the right-hand side of the equality operator, so that if the equality operator is erroneously replaced with the assignment operator, PHP will report a parse error immediately. This helps you avoid a big subset ofthis class of bugs.
    Example
    if ($a = 1) { // probably it was meant to be $a == 1 here
    ...
    }

    جايگزيني در دستورات شرطي
    مقوله:باگ
    بعضي مواقع جايگريني در دستورات شرطي نتيجه اشتباه تايپي است.در بسياري از موارد به جاي عملگر جايگزيني = عملگر برابري == بايد به كار برود.در هنگام مقايسه يك عبارت متغير و يك عبارت غير متغير بهتر است متغير را در سمت راست عملگر برابري قرار گيرد تا اگر عملگر جايگزيني به نادرستي جايگزين عملگر برابري شد PHP فورا يك خطا تجزيه تحليل را گزارش كند. اين كار باعث مي شود شما از يك مجموعه بزرگ از اين نوع باگ ها در امان باشيد.
    مثلا

    if ($a = 1) { // probably it was meant to be $a == 1 here
    ...
    }

  5. این کاربر از Top Notch بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  6. #1844
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    محل سكونت
    شمال
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    خیلی ممنون، ببخشید یه سوال:
    Why do u put a space between a word and a punctuation mark? I think it's grammatically incorrect

    I mean e.g. it's correct to write say "You should check dictionary!" and incorrect "You should check dictionary !"

    TA
    Yup... I wanted to notice our dear seymour long time ago about this [Even much more mistakes like capital letters in the beginning of the sentece!!!], but each time, my hand refused to go forward...
    Thanks for ringing my bells, too

  7. #1845
    اگه نباشه جاش خالی می مونه n.s's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    تبریز
    پست ها
    301

    پيش فرض

    توی متن رو چک کن ... نصفش رو ترجمه کردم بقیه اش فردا ...
    سیمور عزیز لطفا اینا رو هم زحمتشون رو بکش ، فقط اگه میشه زودتر ....ممنون میشم .

    It is not known whether the findings would apply equally to these more successful schools


    It is not certain whether the effects of using a computer are largely superficial


    Failure to provide these prerequisites could result in a lack of IT skills and confidence on the part of
    staff and actually increase the time taken to complete tasks using ICT.


    some progress towards tapping that potential


    self-directed چی میشه ؟


    centre for economic performanse ؟ مرکز عملکرد اقتصادی ؟؟؟!!!


    influences on academic attainment ؟؟؟ تاثیر روی ؟؟؟؟ دانشگاهی


    understandin to claim categorically

  8. #1846
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    سلام...
    چیزی رو از کسی پس گرفتن چی میشه؟
    مثلا بخوای بگی پولمو از حسن پس گرفتم چی میگی؟؟
    این درسته ؟ : .I get back my money from Hasan
    درست به نظ میرسه، مگر اینکه اصطلاح بهتری براش باشه، ولی:
    پولمو از حسن پس گرفتم: I got my money back from Hassan
    شاید tack back هم مناسب باشه .. بخصوص با توجه به اینکه get back یه مقدار وجه خشانت در ذاتش داره ، به نظرم... و ضمنا مشخصا در معنای take back هم ذکر شده : regain possession of something


    قطعا هر دو درستن...
    قربنات اگه می تونستم همین طوری زبانی برات تلفظ میکردم. اما حیف که نمیشه
    اون تو مایه های "حرف مفد نزن" باید باشه و من به خاطر درستی نوشتاریش پرسیدم
    که درسته یا نه؟
    ممنان
    حالا تا وقتی که قطعی بشه ، همینی که دوستمون گفت خیلی محتمل و درست به نظر میاد ...

  9. این کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  10. #1847
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    سلام سیمور جان معنی جمله زیر چیه؟
    به خصوص اون قسمت پررنگ شده؟
    But that is a commodity the North Korean authorities have been extremely anxious to restrict.
    میگه این (حالا هرچی که هست – محصولیه ، پدیده ایه) که دولت کره شمالی شدیدا نگرانشه و می خواد که محدودش کنه (جلوی دسترسی عموم بهش رو بگیر)...

    اون تیکه بولد شده رو باید دو جمله اش کنی تا قشنگ بشه ... IMO
    میشه لطف کنید اینارو بترجمید؟

    There would be something I could take care of as supposed to being always taken care of.


    Get out of my head for once.


    I think about that sometimes.
    How it would just feel like, to go running.
    جمله اولی که گذاشتی یه ذره ایراد فنی داره ظاهرا (as opposed to) ... بهرحال:

    یه چیزی بود (وجود داشت) که می تونستم خودم ردیفش کنم (ترتیبش رو بدم) ، بجای اینکه دیگران ترتیب (؟؟ - ترتیبم رو – ترتیبش رو) بدن ...

    //

    یه بارم که شده روی اعصاب من نرو ... یه بارم که شده مخ منو به بازی نگیر

    //

    بعضی وقتا بهش فکر می کنم
    //

    چه حسی داره ؟ ... که بری بدوی؟
    خیلی ممنون، ببخشید یه سوال:
    Why do u put a space between a word and a punctuation mark? I think it's grammatically incorrect
    I mean it's correct to write say "You should check dictionary!" and incorrect "You should check dictionary !"
    TA
    Yup... I wanted to notice our dear seymour long time ago about this [Even much more mistakes like capital letters in the beginning of the sentece!!!], but each time, my hand refused to go forward...
    Thanks for ringing my bells, too
    هیچ دلیل خاصی نداره .. بذاریدش به حساب اینکه خیلی سریع تایپ می کنم و عادت به استفاده از space دارم، یا وقت نمی کنم ، یا عادت کردم ، یا اینکه یه نفر نبوده اون اوله بزنه توی سرمون یاد بگیریم!...

    جالب اینه که خودم در دانشکده ای که خدمت می کنم ویرایشگر ارشد هستم و آخرش که نشریات آماده میشه اینطور ایرادات نگارشی رو اصلاح می کنم (از همین دست : ویرگول:, :بجای فارسی: ، )

  11. 3 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  12. #1848
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    سیمور عزیز لطفا اینا رو هم زحمتشون رو بکش ، فقط اگه میشه زودتر ....ممنون میشم .

    it is not known whether the findings would apply equally to these more successful schools

    *** مشخص نیست که این یافته ها ، بطور مشابه در مورد آموزشگاههای موفق تر نیز صدق می کند یا نه .. **
    it is not certain whether the effects of using a computer are largely superficial


    failure to provide these prerequisites could result in a lack of it skills and confidence on the part of
    staff and actually increase the time taken to complete tasks using ict.

    *** عدم موفقیت در تامین این پیش شرط ها باعث بوجود نیامدن مهارت های it لازم و حس اطمینان در کارکنان شده و ضمنا باعث افزایش زمان انجام کارها با استفاده از it می گردد (بجای اینکه it باعث بهره وری زمانی بشه ، برعکس زمانبر میشه)

    some progress towards tapping that potential

    *** تلاش هایی برای بالقوه کردن این قابلیت

    self-directed چی میشه ؟
    *** خود گردان – خود پیش برنده – مستقل هم میشه حتی ...

    centre for economic performanse ؟ مرکز عملکرد اقتصادی ؟؟؟!!!
    *** "مرکز (ارزیابی) عملکرد اقتصادی" بد نیست

    influences on academic attainment ؟؟؟ تاثیر روی ؟؟؟؟ دانشگاهی
    *** تاثیر روی پیشرفت های (موفقیت های) آکادمیک ...

    understandin to claim categorically
    *** باید جمله رو بگی ... مبهمه ...
    توی متن ، روبروی *** ها

  13. 2 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  14. #1849
    اگه نباشه جاش خالی می مونه n.s's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    تبریز
    پست ها
    301

    پيش فرض

    understandin to claim categorically
    *** باید جمله رو بگی ... مبهمه ...
    اون قسمتهای قرمز

    there is insufficient understanding of the impact of ICT on peole's abilities and understanding to claim
    categorically that using a computer improves academic attainment

    pupils were more likely to obtain more than 5 GCSE and to gain at least one A level
    Last edited by n.s; 20-01-2009 at 21:11.

  15. #1850
    داره خودمونی میشه Top Notch's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2008
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    176

    پيش فرض

    نوشته شده توسط ejbaree [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
    میشه لطف کنید اینارو بترجمید؟

    there would be something i could take care of as supposed to being always taken care of.

    جمله اولی که گذاشتی یه ذره ایراد فنی داره ظاهرا (as opposed to) ... بهرحال:

    یه چیزی بود (وجود داشت) که می تونستم خودم ردیفش کنم (ترتیبش رو بدم) ، بجای اینکه دیگران ترتیب (؟؟ - ترتیبم رو – ترتیبش رو) بدن ...
    اصلا مطمئن نيستم ولي سيمور جان اينو هم يه بررسي بكن

    يه چيزي وجود داشت كه مني كه هميشه تصور مي شد بايد ازم مراقبت بشه مي تونستم از اون مراقبت كنم

    حتما نظرتو بهم بگو

  16. 2 کاربر از Top Notch بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •