فكر كنم منظورتboast باشه اگه جمله منفي بشه مي تونه معني حرف مفت نزن رو بده
فكر كنم منظورتboast باشه اگه جمله منفي بشه مي تونه معني حرف مفت نزن رو بده
سلام
حالا من می خوام برم زبان یاد بگیرم دنیا نمی خواد شروع دوره 14 بهمن
تا وقتی خودم فول یاد نگرفتم برا ترجمه مزاحم شما میشم
ممنون
Assignment in condition
Category: Bug
Assignments in a conditional statement are sometimes the result of a typo.In many cases, instead of the assignment operator =, the equality operator == should be used. When comparing a variable and a non-variable expression, it is common practice to put the variable on the right-hand side of the equality operator, so that if the equality operator is erroneously replaced with the assignment operator, PHP will report a parse error immediately. This helps you avoid a big subset ofthis class of bugs.
Example
if ($a = 1) { // probably it was meant to be $a == 1 here
...
}
جايگزيني در دستورات شرطي
مقوله:باگ
بعضي مواقع جايگريني در دستورات شرطي نتيجه اشتباه تايپي است.در بسياري از موارد به جاي عملگر جايگزيني = عملگر برابري == بايد به كار برود.در هنگام مقايسه يك عبارت متغير و يك عبارت غير متغير بهتر است متغير را در سمت راست عملگر برابري قرار گيرد تا اگر عملگر جايگزيني به نادرستي جايگزين عملگر برابري شد PHP فورا يك خطا تجزيه تحليل را گزارش كند. اين كار باعث مي شود شما از يك مجموعه بزرگ از اين نوع باگ ها در امان باشيد.
مثلا
if ($a = 1) { // probably it was meant to be $a == 1 here
...
}
Yup... I wanted to notice our dear seymour long time ago about this [Even much more mistakes like capital letters in the beginning of the sentece!!!], but each time, my hand refused to go forward...
Thanks for ringing my bells, too
سیمور عزیز لطفا اینا رو هم زحمتشون رو بکش ، فقط اگه میشه زودتر ....ممنون میشم .
It is not known whether the findings would apply equally to these more successful schools
It is not certain whether the effects of using a computer are largely superficial
Failure to provide these prerequisites could result in a lack of IT skills and confidence on the part of
staff and actually increase the time taken to complete tasks using ICT.
some progress towards tapping that potential
self-directed چی میشه ؟
centre for economic performanse ؟ مرکز عملکرد اقتصادی ؟؟؟!!!
influences on academic attainment ؟؟؟ تاثیر روی ؟؟؟؟ دانشگاهی
understandin to claim categorically
شاید tack back هم مناسب باشه .. بخصوص با توجه به اینکه get back یه مقدار وجه خشانت در ذاتش داره ، به نظرم... و ضمنا مشخصا در معنای take back هم ذکر شده : regain possession of something
قطعا هر دو درستن...
حالا تا وقتی که قطعی بشه ، همینی که دوستمون گفت خیلی محتمل و درست به نظر میاد ...
میگه این (حالا هرچی که هست – محصولیه ، پدیده ایه) که دولت کره شمالی شدیدا نگرانشه و می خواد که محدودش کنه (جلوی دسترسی عموم بهش رو بگیر)...
اون تیکه بولد شده رو باید دو جمله اش کنی تا قشنگ بشه ... IMO
جمله اولی که گذاشتی یه ذره ایراد فنی داره ظاهرا (as opposed to) ... بهرحال:
یه چیزی بود (وجود داشت) که می تونستم خودم ردیفش کنم (ترتیبش رو بدم) ، بجای اینکه دیگران ترتیب (؟؟ - ترتیبم رو – ترتیبش رو) بدن ...
//
یه بارم که شده روی اعصاب من نرو ... یه بارم که شده مخ منو به بازی نگیر
//
بعضی وقتا بهش فکر می کنم
//
چه حسی داره ؟ ... که بری بدوی؟
هیچ دلیل خاصی نداره .. بذاریدش به حساب اینکه خیلی سریع تایپ می کنم و عادت به استفاده از space دارم، یا وقت نمی کنم ، یا عادت کردم ، یا اینکه یه نفر نبوده اون اوله بزنه توی سرمون یاد بگیریم!...
جالب اینه که خودم در دانشکده ای که خدمت می کنم ویرایشگر ارشد هستم و آخرش که نشریات آماده میشه اینطور ایرادات نگارشی رو اصلاح می کنم (از همین دست : ویرگول:, :بجای فارسی: ، )![]()
توی متن ، روبروی *** ها
understandin to claim categorically
*** باید جمله رو بگی ... مبهمه ...اون قسمتهای قرمز
there is insufficient understanding of the impact of ICT on peole's abilities and understanding to claim
categorically that using a computer improves academic attainment
pupils were more likely to obtain more than 5 GCSE and to gain at least one A level
Last edited by n.s; 20-01-2009 at 21:11.
نوشته شده توسط ejbaree [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
میشه لطف کنید اینارو بترجمید؟
there would be something i could take care of as supposed to being always taken care of.
اصلا مطمئن نيستم ولي سيمور جان اينو هم يه بررسي بكنجمله اولی که گذاشتی یه ذره ایراد فنی داره ظاهرا (as opposed to) ... بهرحال:
یه چیزی بود (وجود داشت) که می تونستم خودم ردیفش کنم (ترتیبش رو بدم) ، بجای اینکه دیگران ترتیب (؟؟ - ترتیبم رو – ترتیبش رو) بدن ...
يه چيزي وجود داشت كه مني كه هميشه تصور مي شد بايد ازم مراقبت بشه مي تونستم از اون مراقبت كنم
حتما نظرتو بهم بگو
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)