تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 184 از 720 اولاول ... 84134174180181182183184185186187188194234284684 ... آخرآخر
نمايش نتايج 1,831 به 1,840 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #1831
    آخر فروم باز reza3600's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    محل سكونت
    این دنیا
    پست ها
    1,044

    پيش فرض

    سلام
    به این جملات دقت کنید

    من فکر میکنم فایرفاکس پسوردهای من را ذخیره کرده باشد

    باید مراقب باشید تا بخاری را چیزی نپوشانده باشد

    امیدوارم حالتان خوب بوده باشد


    من فکر میکنم فایرفاکس پسوردهای من را ذخیره بکند

    باید مراقب باشید تا چیزی بخاری را نپوشاند

    امیدوارم حالتان خوب باشد



    هدف من از جملات بالا این هست که بفهمم زمانهایی مثل نپوشانده باشد، کرده باشد و بوده باشد چه طوری به انگلیسی ترجمه میشن. زمان معادل این فعل ها توی زبان انگلیسی چی هست؟ همچنین زمان معادل فعلهای بکند، نپوشاند و باشد به انگلیسی چی میشه؟
    ممنون

  2. #1832
    داره خودمونی میشه movaghat123's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2008
    پست ها
    177

    پيش فرض

    سلام معنی این جملات چی میشن وسط یک جر و بحثه

    آیا من اشتباه کردم به تو اعتماد کردم؟
    اینقدر امروز و فردا میکردی تا من بیخیال شدم
    وقتی که تو به حرف من گوش نمیدی من چطور میتونم این کار رو بکنم؟
    میبینی که اشتباه از طرف توئه نه من

  3. #1833
    آخر فروم باز Ali_p30's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2005
    محل سكونت
    خونمون
    پست ها
    1,157

    پيش فرض

    hasn't realized that hes been seen through.
    یعنی چه؟

  4. #1834
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    سلام
    به این جملات دقت کنید

    من فکر میکنم فایرفاکس پسوردهای من را ذخیره کرده باشد

    باید مراقب باشید تا بخاری را چیزی نپوشانده باشد

    امیدوارم حالتان خوب بوده باشد


    من فکر میکنم فایرفاکس پسوردهای من را ذخیره بکند

    باید مراقب باشید تا چیزی بخاری را نپوشاند

    امیدوارم حالتان خوب باشد



    هدف من از جملات بالا این هست که بفهمم زمانهایی مثل نپوشانده باشد، کرده باشد و بوده باشد چه طوری به انگلیسی ترجمه میشن. زمان معادل این فعل ها توی زبان انگلیسی چی هست؟ همچنین زمان معادل فعلهای بکند، نپوشاند و باشد به انگلیسی چی میشه؟
    ممنون
    همون پاسخ‌هایی که در انجمن wordreference به سؤالتون دادن مناسب بود به نظرم ...
    سلام معنی این جملات چی میشن وسط یک جر و بحثه

    آیا من اشتباه کردم به تو اعتماد کردم؟
    اینقدر امروز و فردا میکردی تا من بیخیال شدم
    وقتی که تو به حرف من گوش نمیدی من چطور میتونم این کار رو بکنم؟
    میبینی که اشتباه از طرف توئه نه من
    Was it a mistake to trust you?i
    or
    Did I make a mistake that I trusted you?i

    You kept putting it off so much that I let it go
    or حالت رسمی‌تر:
    You kept procrastinating it so much that I gave it up

    When you don't listen to me, how I can do this?i
    or
    How am I supposed to do it when you don't listen to me?i

    You see it's your fault, not mine
    hasn't realized that hes been seen through.
    یعنی چه؟
    نفمیده که دستش رو شده

  5. 8 کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  6. #1835
    پروفشنال singleguy's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2009
    محل سكونت
    ٍEsfahan
    پست ها
    807

    پيش فرض

    سلام معنی این را لطفا بگید:

    The position estimation method using the phase incremental inductance utilizes the current and voltage data of the active phase for estimation of the incremental inductance of this phase, and consequently, of the rotor position

    معنی اصطلاحات:
    position موقعیت
    phase incremental inductance اندوکتانس افزایشی فاز
    rotor position موقعیت روتور.

    یه جوریه نتونستم ترجمش کنم.

  7. #1836
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Dec 2008
    پست ها
    199

    پيش فرض

    با سلام ...
    is that what is takes?
    all this is not mention معنی . اینکه میشه جمله دیگه ای هم استفاده کرد؟
    ممنون

  8. #1837
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,119

    پيش فرض

    سلام معنی این را لطفا بگید:

    The position estimation method using the phase incremental inductance utilizes the current and voltage data of the active phase for estimation of the incremental inductance of this phase, and consequently, of the rotor position

    معنی اصطلاحات:
    position موقعیت
    phase incremental inductance اندوکتانس افزایشی فاز
    rotor position موقعیت روتور.

    یه جوریه نتونستم ترجمش کنم.
    در روش تخمین موقعیت توسط اندوکتانس افزایشی فاز ، میبایست به منظور تخمین اندوکتانس افزایشی این فاز و نتیجتا تخمین موقعیت روتور ، از داده های جریان و ولتاژ ِ فاز فعال بهره گیری کرد.

  9. 4 کاربر از A M ! N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  10. #1838
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,119

    پيش فرض

    با سلام ...
    is that what is takes?
    all this is not mention معنی . اینکه میشه جمله دیگه ای هم استفاده کرد؟
    ممنون
    جملاتتون به نظر میاد ایراد داره..
    مثلا جمله ی اول احیانا اینطوری بوده :
    Is that what it takes

    کاملا بستگی به موقعیت داره اما حدس میزنم منظور این باشه "
    یعنی به این قیمت ؟ "
    مثلا..
    - باید اون لعنتی رو از بین ببریم.. اما به چه قیمتی ؟ به قیمت افتادن توی زندان ؟




    اما جمله ی دوم
    all these are not mentioned

    همه ی اینا توضیح داده نشده.


  11. 3 کاربر از A M ! N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  12. #1839
    آخر فروم باز قله بلند's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    پست ها
    1,471

    پيش فرض

    سلام
    می شه جمله دوم این قطعه رو برام ترجمه کنید؟ منظور جمله دوم رو متوجه نمی شم. متشکرم

    Rather than top-down management, bottomup
    processing should be allowed to govern how the business
    responds to its environment. This means that general principles
    should be allowed to affect how individuals solve problems
    instead of mandating specific responses.

  13. #1840
    آخر فروم باز قله بلند's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    پست ها
    1,471

    پيش فرض

    سلام
    می شه این چند جمله رو برام معنی می کنید؟


    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    مواردی که برای من ایجاد سوال کرده:
    1-در مورد قطعه اول: آیا پردازش پایین به بالا، توسط CQ، ترقی پیدا می کند؟
    2-در مورد قطعه دوم: وجود هوش پایین به بالا، یک تیم را ملزم می کند تا سطوح خویشتن دار یخود را یکسان کند؟
    3-در قطعه سوم: عناصری که نام می بره (اینجا آورده نشده است)، CQ را ایجاد می کند یا اینکه بسط و گسترش می دهد؟

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •