تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 182 از 720 اولاول ... 82132172178179180181182183184185186192232282682 ... آخرآخر
نمايش نتايج 1,811 به 1,820 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #1811
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    فکر نکنم ترجمه باشه - این دوستمون خواسته معادل انگلیسی اون عبارت فارسی که نوشته رو بدونه - یعنی منظورتون اینه اون فارسیه هم ترجمه هست - خب اگه فارسیه ترجمه خودش باشه که دیگه پس انگلیسیش رو باید خودش بدونه چی هست - لازم به پرسیدن نبود که
    Last edited by sajjad1973; 06-09-2012 at 15:35.

  2. این کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  3. #1812
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    نه مشخصه که ترجمه است.
    ببینید اصلاً موضوع تحقیق از اونورآب اومده. اون لینک مقاله را که دادم نگاه کنید.
    اینها میآد سرکلاس، جا میافته. فرض کن مثل ایمنی شناسی که ترجمه غلطی از Immunology است یا پسخورند که یه ترجمه از همون feedback هست یا برهمنکنش که ترجمه ای از Interaction هست.

  4. 2 کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  5. #1813
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    پاسخ سوال دوستمون REZA82N در بخش سوالات به زبان فارسی


    بستگی به جریان متن ( داستان) داره که باتوجه به اون بهتر میشه معنی کرد

    معنی لغوی : من در سختی ( عذاب ) بوده ام -

    مثلا یه جریانی برا یکی اتفاق افتاده حالا میاد تعریف کنه میگه یک عذابی کشیدم که نگو -
    Last edited by sajjad1973; 07-09-2012 at 07:35.

  6. 2 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  7. #1814
    اگه نباشه جاش خالی می مونه Reza82N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    محل سكونت
    خراسان رضوی
    پست ها
    436

    پيش فرض

    سلام دوستان معنی جمله زیر چی میشه؟
    I've been put through hell!

  8. #1815
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    البته سجاد جواب داد. انگار شما ندیدید.
    " خیلی به من سخت گرفتند." یا "پوستم را کندند" یا " رُسم را کشیدند." (نمیدونم املاش درسته یانه)

  9. 2 کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  10. #1816
    اگه نباشه جاش خالی می مونه Reza82N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    محل سكونت
    خراسان رضوی
    پست ها
    436

    پيش فرض

    سلام ببخشید اقا سجاد جواب شمارو ندیدم چون باموبایل میام صفحه کوچیکه تا دیدم ارجاع شدم به این تاپیک فقط دوباره اینجا پرسیدم و رفتم و از جواب دوست دیگمم ممنون،
    راستش این مربوط به مثالی از ترجمه فعلput through بود که بصورت زیر بود:

    put (someone or something) through (something) : to cause (someone or something) to experience (something)

    پس درواقع جمله مجهوله و hell هم مفعول؟-ببخشید جای این گرامر اینجا نبود ولی نمیشه یه نکته کوچیک رو برم باز تو یه تاپیک دیگه بورسم شرمنده

  11. #1817
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    بله، اون معنی درسته. در واقع اون بدون hell هم یه اصطلاحه.
    ولی hell هم به معنی تجربه ناخوشایند هست و این دوتا باهم آمده و معنی سختی و مشقت را تشدید کرده.
    مفعول اصلی I هست.

  12. 2 کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  13. #1818
    در آغاز فعالیت Saeid18's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2012
    پست ها
    11

    پيش فرض

    سلام دوستان معنی جمله زیر چی میشه؟
    I've been put through hell!
    گذاشتنم وسط جهنم ( توو جهنم دارم زندگی می کنم)
    (به خاطر سختی هایی که داره می کشه)
    Last edited by Saeid18; 07-09-2012 at 15:42.

  14. 2 کاربر از Saeid18 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  15. #1819
    در آغاز فعالیت Saeid18's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2012
    پست ها
    11

    پيش فرض

    من ندیدم قبلا جواب داده بودند... sry

  16. این کاربر از Saeid18 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  17. #1820
    پروفشنال srh124's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2005
    محل سكونت
    ايران زیبا
    پست ها
    602

    پيش فرض

    ببخشید پستم رو تکرار میکنم. اما جناب امین، من هنوز ترجمه شما رو درک نمی کنم
    بقیه دوستان اگه این جمله رو درک می کنند ممنون میشم به منم کمک کنند.

    سلام.



    so that a cross-bunting on an African American family's lawn may be classified as a "teenage prank." rather than a hate crime, depending on how police assess the of tenders' motives

    به این ترتیب وجود یه پرچم صلیبی در چمن یه خانواده ی سیاه پوست به جای یک جنایت منفور ، میتونه به عنوان یک مزاح بچگونه به حساب بیاد ( بقیه اش هم جمله ایراد داشت )
    ممنون از لطفت.
    منظورت از اینکه "بقیه اش هم جمله ایراد داشت" چیه؟ منظورت عبارت depending on how police assess the of tenders' motives هست؟
    ضمنا شما که بیشتر با فرهنگ آمریکایی ها آشنا هستید می دونید وجود پرچم صلیبی به چه معنایی هست؟

    توضیح بیشتر این که hate crime یه اصطلاح هست که اکثرا به جنایاتی اطلاق میشه که براساس مسائل قومی و نژادی اتفاق می افته.
    این ترجمه پاراگراف قبله، اگه کمک می کنه:
    اگرچه FBI چندین دهه بود که داده های مربوط به جرائم را از سازمان های محلی گردآوری می کرد، اما شمارش جرائم نفرت محور با مسائل ویژه ای همراه بود. هنگامی که پلیس گزارشی از یک جرم- مثلا یک فقره دزدی- را ثبت می کند، فرآیند نسبتا ساده و سرراستی را برای این منظور طی می کند: معمولا قربانی خود مراجعه کرده و اظهار می کند که فرد دزد وی را مجبور به دادن پولش کرده است. این حقایق به پلیس اجازه می دهد که جرم را تحت عنوان دزدی طبقه بندی کند. اما تشخیص یک جرم نفرت محور به چیزی بیش از این ها نیاز دارد: ارزیابی انگیزه مجرم. دزدی نیز ممکن است نمونه ای از جرائم برخاسته از نفرت باشد -اگر تعصبات خاص دزد سبب دزدی شده باشد- اما جرائمی که توسط دزدان با انگیزه های دیگر صورت می گیرد جزء دسته جرائم نفرت محور قرار نمی گیرند. هیچ توافق عملی بر نحوه تعریف و اندازه گیری این گونه جرائم وجود ندارد. شگفت آور نیست که برخی از فعالان معیارهای وسیع و جامعی را دوست دارند که از منفی کاذب جلوگیری می کند. برای مثال، بعضی از فمینیست ها عقیده دارند که تجاوز جنسی را باید به طور خودکار جزء جرائم نفرت محور به حساب آورد (با این پیش فرض که همیشه تجاوز جنسی به سبب تعصب جنسیتی رخ می دهد).
    منفی کاذب هم توی پاراگراف بالا یه اصطلاحه.

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •