تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 181 از 859 اولاول ... 81131171177178179180181182183184185191231281681 ... آخرآخر
نمايش نتايج 1,801 به 1,810 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #1801
    داره خودمونی میشه gladiator11's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2007
    پست ها
    75

    پيش فرض

    سلام اگه بشه این متن رو ترجمه کنین
    ممنون.(اصلا در مورد چیه؟)
    good day, dear

    some love lasts a lifetime. True love lasts forever.
    With true love weekdays become brighter, winters warmer, rains more
    romantic and night stars bring us a prospect. I would consider myself a great catch. I am tired of the whole dating scene. As for myself i do not play silly mind games, i do not like drama, i love to travel, kiss, dinners, walks, family time, love to watch football, etc. My ideal match? Hmmm, good question. I am looking for someone handsome, sincere, genuine, stable, loving, kind, etc. I'll give you the same in return! Do you like romance? Passion? That's what i want
    goodbye
    nastena
    بعضی عشقها گذارا هستن . عشق واقعی جاویدان است با عشق واقعی روزهای هفته روشنترند. زمستانها گرم و مطبوع بارش باران بیشتر رمانتیک است و ستارگان شب منظره خوبی دارند. من سعی میکنم درک عمیقی از خودم داشته باشم. من از همه احساسات شهوانی خسته ام. بطوریکه بازی های احمقانه فکری انجام نمی دهم و رل باز کردن را دوست ندارم من عاشق سفر ، بوسه ، شام ، قدم زدن ، بودن با خانواده هستم و عاشق تماشای فوتبال و غیره. همسر دلخواه من؟ ااا سوال خوبی است . من دنبال کسی هستم که خوشگل باشه درست و صادق باشه ثبات داشته باشه با محبت و محربان و غیره در عوض من همینها رو به تو میدم آیا داستان دوست داری؟ عشق شدیدی تو دلت(...) هست؟ اینها چیزهایی هستند که من میخوام. بای

    نمیدونم شایدم اشتباه باشه ترجمم آخه اولیش بود دوستای دیگه هم بنویسن مال منو هم بنویسید 2 تا بالاتر

  2. این کاربر از gladiator11 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  3. #1802
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    دستتون درد نکنه .... پس مجهوله .... من کلی سر این قضیه با خودم کلنجار رفتم ، آخه این چه زمانیه خدایا
    راستی یه سوتی داده بودم .... اون an نیست and بوده که استاد متوجه شدند ... ببخشید .....
    اینایی که معنی کردید ، الان مجهولن ؟ پس چرا فاعلشون مشخصه ....
    اصلا جمله اش یه جوریه ......
    این بخشی از جمله معروفیه که روی سنگ قبر پل کلی ، نقاش سوئیسی گفته ؛ کاملش اینه :

    I cannot be grasped in the here and now. For I reside just as much with the dead as with the unborn. Somewhat closer to the heart of creation than usual. But not nearly close enough.


    میگه : "من در اینجا و در این زمان درک نخواهم شد . " (من همانقدر با مردگان همراهم که با به-دنیا-نیامدگان ... بیش از معمول به سمت منبع آفرینش حرکت کرده ام ... اما حتی به آن نزدیک هم نشده ام)
    سلام اگه بشه این متن رو ترجمه کنین
    ممنون.(اصلا در مورد چیه؟)
    Good day, dear

    Some love lasts a lifetime. True love lasts forever.
    With true love weekdays become brighter, winters warmer, rains more
    romantic and night stars bring us a prospect. I would consider myself a great catch. I am tired of the whole dating scene. As for myself I do NOT play silly mind games, I do not like drama, I love to travel, kiss, dinners, walks, family time, love to watch football, etc. My ideal match? Hmmm, good question. I am looking for someone handsome, sincere, genuine, stable, loving, kind, etc. I'll give you the same in return! Do you like romance? Passion? That's what I want
    Goodbye
    Nastena
    بعضی عشقها گذارا هستن . عشق واقعی جاویدان است با عشق واقعی روزهای هفته روشنترند. زمستانها گرم و مطبوع بارش باران بیشتر رمانتیک است و ستارگان شب منظره خوبی دارند. من سعی میکنم درک عمیقی از خودم داشته باشم. من از همه احساسات شهوانی خسته ام. بطوریکه بازی های احمقانه فکری انجام نمی دهم و رل باز کردن را دوست ندارم من عاشق سفر ، بوسه ، شام ، قدم زدن ، بودن با خانواده هستم و عاشق تماشای فوتبال و غیره. همسر دلخواه من؟ ااا سوال خوبی است . من دنبال کسی هستم که خوشگل باشه درست و صادق باشه ثبات داشته باشه با محبت و محربان و غیره در عوض من همینها رو به تو میدم آیا داستان دوست داری؟ عشق شدیدی تو دلت(...) هست؟ اینها چیزهایی هستند که من میخوام. بای

    نمیدونم شایدم اشتباه باشه ترجمم آخه اولیش بود دوستای دیگه هم بنویسن مال منو هم بنویسید 2 تا بالاتر
    همونی که دوستمون گفته رو اصلاح می کنم :

    Some love lasts a lifetime : برعکس ترجمه دوستمون میشه : بعضی عشق ها تمام عمر پایدار می مانند .

    I would consider myself a great catch : من خودم رو (مرد/زنی) رمانتیک می دونم (catch یعنی طرف عشقی که واجد ویژگی های مناسب باشه)

    I am tired of the whole dating scene : من از اینکه قرار گذاشتن با دخترها یه جور هنر یا تکنیک محسوب میشه متنفرم ...

    Do you like romance? Passion? : آیا اهل رمانس و شور و شوق عاشقانه هستی ؟

  4. 6 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  5. #1803
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    سلام. من یه متن کوچیکی ترجمه کردم ببینید اگه اشکال داره بهم بگید. یکشنبه امتحان دارم لطفا زودتر plz

    The names of the principal parts of the upper surface of the vocal tract are given in figure 1.5. The upper lip and the upper teeth (notably the frontal incisors) are familiar enough structures. Just behind the upper teeth is a small protuberance that you can feel with the tip of the tongue. This is called the alveolar ridge. You can also feel that the front part of the roof of the mouth is formed by a bony structure. This is the hard palate. You will probably have to use a fingertip to feel farther back. Most people cannot curl the tongue up far enough to touch the soft palate or velum, at the back of the mouth. The soft palate is muscular flap that can be raised to press against the back wall of the pharynx and shut off the nasal tract, preventing air from going out through the nose. In this case there is said to be a velic closure. This action separates the nasal tract from the oral tract so that that the air can go out only through the mouth.


    اسامی قسمتهای اصلی از سطح بالایی اندامهای گفتاری در شکل 1.5 داده شده است. لب بالایی و دندانهای بالایی (به ویژه قسمت های جلویی دندان) به اندازه کافی ساختارهای آشنایی هستند. درست در پشت دندانهای بالایی برآمدگی کوچکی وجود دارد که میتوان با نوک زبان آن را لمس کرد.این قسمت را(الولار ریج) می نامند. شما همچنین میتوانید قسمت جلویی سقف دهان را لمس کنید که از یک ساختار استخوانی تشکیل یافته است. این قسمت را (هارد پلت ) مینامند. شاید شما مجبور شوید برای لمس قسمت های دورتر عقبی از نوک انگشتتان استفاده کنید. بیشتر مردم نمیتوانند زبانشان را به اندازه کافی گرد کنند تا به (ولوم) یا(سافت پلت) که در قسمت عقبی دهان قرار دارد برسد. سافت پلت(نرم کام) توده ماهیچه ای است که می تواند بالا آمده و دیواره عقبی گلو را بفشارد و اندام دماغی را مسدود نماید تا از خروج هوا از راه بینی جلو گیری کند. در این وضعیت (فرایند انسداد نرم کامی) اتفاق افتاده. این کار باعث جدایی اندام دماغی از اندام دهانی شده بنابرین هوا فقط میتواند از راه دهان خارج شود.
    alveolar ridge = تیغه لثوی
    hard palate = سخت کام
    soft palate = کام گوشتی - نرم کام

    ترجمه خوبه و نیاز به تغییر خاصی نداره ..

  6. 2 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  7. #1804
    کاربر فعال انجمن بازی های کامپیوتری و کنسولی brain's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2007
    پست ها
    2,201

    پيش فرض

    این بخشی از جمله معروفیه که روی سنگ قبر پل کلی ، نقاش سوئیسی گفت
    سلام .... به به ..... خیلی حال کردم ....
    شما پل کلی رو از کجا میشناسی ، مگه رشته اتون هنره ؟ ..... اتفاقا من دارم یکی از کتابهاشو همینجوری برای خودم ترجمه میکنم .....
    که اولین جمله اش هم همینی هست که نوشتم و توش گیر کردم
    ممنون ..... کلی خوشحال شدم و جا خوردم از اینکه پل کلی رو شناختید

  8. #1805
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    سلام .... به به ..... خیلی حال کردم ....
    شما پل کلی رو از کجا میشناسی ، مگه رشته اتون هنره ؟ ..... اتفاقا من دارم یکی از کتابهاشو همینجوری برای خودم ترجمه میکنم .....
    که اولین جمله اش هم همینی هست که نوشتم و توش گیر کردم
    ممنون ..... کلی خوشحال شدم و جا خوردم از اینکه پل کلی رو شناختید
    نه - من کامپیوتر خونده ام ...

    هنر رو دوست دارم ولی اینو کاملا تصادفی می دونستم ...

  9. #1806
    آخر فروم باز Genjo's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2008
    محل سكونت
    L.A
    پست ها
    3,298

    پيش فرض

    با درود ...

    Big in Japon یعنی محترم بودن در ژاپن یا مهم بودن ؟


  10. #1807
    آخر فروم باز محمد88's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2007
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    1,602

    پيش فرض

    سلام خدمت اساتید....
    در انگلیسی اگر بخواهیم مثلا بگیم " خودتو جای من بذار "
    از چه جمله ای استفاده میکنیم؟؟
    ممنونم.

  11. #1808
    اگه نباشه جاش خالی می مونه Mitamo's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2006
    پست ها
    387

    پيش فرض

    but there were arrangements to make concerning the funeral.

  12. #1809
    پروفشنال
    تاريخ عضويت
    Aug 2008
    محل سكونت
    Somewhere I don't belong
    پست ها
    603

    پيش فرض

    سلام خدمت اساتید....
    در انگلیسی اگر بخواهیم مثلا بگیم " خودتو جای من بذار "
    از چه جمله ای استفاده میکنیم؟؟
    ممنونم.
    put yourself in my shoes

  13. این کاربر از m007007 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  14. #1810
    آخر فروم باز محمد88's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2007
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    1,602

    پيش فرض

    put yourself in my shoes
    آقا دستت درد نکنه...این اصطلاحه دیگه؟؟؟
    بعد اینکه آمریکایی هست یا بریتیش یا جفتش؟؟؟ممنون.

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •