سلام لطفا این جمله رو ترجمه کنید If anybody's gonna take that b***h down, it's gonna be me.
سلام لطفا این جمله رو ترجمه کنید If anybody's gonna take that b***h down, it's gonna be me.
your sentences is ambiguous
1.TAKE DOWN refers to dismantle a devise : اگه کسی قراره b***h رو اوراق کنه، اون کس خودمم.
2. TAKE DOWN refers to hit or shoot someone : اگه کسی قراره b**h رو بزنه، اون کس خودمم.
it's better to depict the situation for us so we can help you about the exact interpretation.
but i believe that the number one is the closest interpretation.
میشه حداقل قسمت سبز رنگ رو ترجمه کنید ؟؟؟؟
Check the rep یعنی چی ؟؟؟؟
ممنون .........
سلام.
√ √ √اما مقامات محلی (که چندان علاقه ای به گسترش تنش در جامعه خود ندارند) از معیارهایی محدودتر حمایت می کنند؛
در نتیجه ضربه زدن آهسته به یک سیاه پوست را در چمن روبروی خانه او به عنوان "شوخی کودکانه" طبقه بندی می کنند، به جای آن که آن را، بسته به نظر پلیس درباره انگیزه های طرفین، جرم نفرت محور به حساب آورند.
so that a cross-bunting on an African American family's lawn may be classified as a "teenage prank." rather than a hate crime, depending on how police assess the of tenders' motives
به این ترتیب وجود یه پرچم صلیبی در چمن یه خانواده ی سیاه پوست به جای یک جنایت منفور ، میتونه به عنوان یک مزاح بچگونه به حساب بیاد ( بقیه اش هم جمله ایراد داشت )
یعنی " به سابقه ی من نگاه کن " " به شهرت من نگاه کن "
rep = shorted form of reputation
مورد اول
قسمت بولد شده :
" که بطور جدی بچسبن ( مثل خودمون که میگیم بچه بچسب به کارت !! ) دنبال راهکارشون و درعین حال اطلاعات جدید و مهم رو مخفی نگه دارن."
مورد دوم :
مثلا دستکاریهای خودخواهانه.
مورد سوم :
PQ درک بهتری از مشکلات و اهمیتهای سهامداران ارائه میکنه.
سلام
می بخشید، معنی این جمله رو هم نمی فهمم.
gaining buy-in from stakeholders.
در تعریفی که با جستجو از buy-in پیدا کردم به این رسیدم ولی نمی دونم چه کلمه ای می تونه مناسب buy-in در جمله اول باشه
Stakeholder buy-in involves respect, mutually beneficial relationships and teamwork.
موافقت سهامداران رو جلب کنیم.
Gain buy-in جلب موافقت ( اکثرا از نظر اقتصادی )
ممنون از لطفت.
منظورت از اینکه "بقیه اش هم جمله ایراد داشت" چیه؟ منظورت عبارت depending on how police assess the of tenders' motives هست؟
ضمنا شما که بیشتر با فرهنگ آمریکایی ها آشنا هستید می دونید وجود پرچم صلیبی به چه معنایی هست؟
توضیح بیشتر این که hate crime یه اصطلاح هست که اکثرا به جنایاتی اطلاق میشه که براساس مسائل قومی و نژادی اتفاق می افته.
این ترجمه پاراگراف قبله، اگه کمک می کنه:
منفی کاذب هم توی پاراگراف بالا یه اصطلاحه.اگرچه FBI چندین دهه بود که داده های مربوط به جرائم را از سازمان های محلی گردآوری می کرد، اما شمارش جرائم نفرت محور با مسائل ویژه ای همراه بود. هنگامی که پلیس گزارشی از یک جرم- مثلا یک فقره دزدی- را ثبت می کند، فرآیند نسبتا ساده و سرراستی را برای این منظور طی می کند: معمولا قربانی خود مراجعه کرده و اظهار می کند که فرد دزد وی را مجبور به دادن پولش کرده است. این حقایق به پلیس اجازه می دهد که جرم را تحت عنوان دزدی طبقه بندی کند. اما تشخیص یک جرم نفرت محور به چیزی بیش از این ها نیاز دارد: ارزیابی انگیزه مجرم. دزدی نیز ممکن است نمونه ای از جرائم برخاسته از نفرت باشد -اگر تعصبات خاص دزد سبب دزدی شده باشد- اما جرائمی که توسط دزدان با انگیزه های دیگر صورت می گیرد جزء دسته جرائم نفرت محور قرار نمی گیرند. هیچ توافق عملی بر نحوه تعریف و اندازه گیری این گونه جرائم وجود ندارد. شگفت آور نیست که برخی از فعالان معیارهای وسیع و جامعی را دوست دارند که از منفی کاذب جلوگیری می کند. برای مثال، بعضی از فمینیست ها عقیده دارند که تجاوز جنسی را باید به طور خودکار جزء جرائم نفرت محور به حساب آورد (با این پیش فرض که همیشه تجاوز جنسی به سبب تعصب جنسیتی رخ می دهد).
فکر میکنم برای کلمه ی Stakeholders بهتره از معادل ذی نفعان استفاده کنیم تا سهامداران . به عنوان مثال در یک پروژه عمرانی ممکنه سازمان محیط زیست هیچ سهمی نداشته باشه ولی میتونه تحت تاثیراین پروژه قرار بگیره و به نوعی ذی نفع خارجی حساب میشه.
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)