تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 180 از 720 اولاول ... 80130170176177178179180181182183184190230280680 ... آخرآخر
نمايش نتايج 1,791 به 1,800 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #1791
    داره خودمونی میشه qmars200's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2009
    پست ها
    54

    پيش فرض

    سلام لطفا این جمله رو ترجمه کنید If anybody's gonna take that b***h down, it's gonna be me.

  2. این کاربر از qmars200 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  3. #1792
    English | Active member godfather_mk's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2009
    محل سكونت
    مشهد
    پست ها
    355

    پيش فرض

    سلام لطفا این جمله رو ترجمه کنید If anybody's gonna take that b***h down, it's gonna be me.
    your sentences is ambiguous
    1.TAKE DOWN refers to dismantle a devise : اگه کسی قراره b***h رو اوراق کنه، اون کس خودمم.
    2. TAKE DOWN refers to hit or shoot someone : اگه کسی قراره b**h رو بزنه، اون کس خودمم.
    it's better to depict the situation for us so we can help you about the exact interpretation.
    but i believe that the number one is the closest interpretation.

  4. 3 کاربر از godfather_mk بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  5. #1793
    اگه نباشه جاش خالی می مونه Sh4|)0w's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2011
    محل سكونت
    ت ه ر الف نون
    پست ها
    215

    پيش فرض

    سلام .. میشه اینو ترجمه کنید ......

    That I could never be held, back or up, no, I hold myself.
    Check the rep, yep, you know my wealth.

    Forget the rest, let them know my hell.
    There and back, yet my soul ain't sell.
    Kept respect of the best, they fell.
    Let the rest be the tale they tell, and I was there saying
    :
    .....................

    میشه حداقل قسمت سبز رنگ رو ترجمه کنید ؟؟؟؟
    Check the rep یعنی چی ؟؟؟؟
    ممنون .........

  6. #1794
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,119

    پيش فرض


    But local officials (who may be reluctant to publicize tensions within their communities) may favor much narrower standards, so that a cross-bunting on an African American family's lawn may be classified as a "teenage prank." rather than a hate crime, depending on how police assess the of tenders' motives




    اما مقامات محلی (که چندان علاقه ای به گسترش تنش در جامعه خود ندارند) از معیارهایی محدودتر حمایت می کنند؛ در نتیجه ضربه زدن آهسته به یک سیاه پوست را در چمن روبروی خانه او به عنوان "شوخی کودکانه" طبقه بندی می کنند، به جای آن که آن را، بسته به نظر پلیس درباره انگیزه های طرفین، جرم نفرت محور به حساب آورند.

    سلام.



    اما مقامات محلی (که چندان علاقه ای به گسترش تنش در جامعه خود ندارند) از معیارهایی محدودتر حمایت می کنند؛




    در نتیجه ضربه زدن آهسته به یک سیاه پوست را در چمن روبروی خانه او به عنوان "شوخی کودکانه" طبقه بندی می کنند، به جای آن که آن را، بسته به نظر پلیس درباره انگیزه های طرفین، جرم نفرت محور به حساب آورند.

    so that a cross-bunting on an African American family's lawn may be classified as a "teenage prank." rather than a hate crime, depending on how police assess the of tenders' motives

    به این ترتیب وجود یه پرچم صلیبی در چمن یه خانواده ی سیاه پوست به جای یک جنایت منفور ، میتونه به عنوان یک مزاح بچگونه به حساب بیاد ( بقیه اش هم جمله ایراد داشت )

  7. 5 کاربر از A M ! N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  8. #1795
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,119

    پيش فرض

    میشه حداقل قسمت سبز رنگ رو ترجمه کنید ؟؟؟؟
    Check the rep یعنی چی ؟؟؟؟
    ممنون .........
    یعنی " به سابقه ی من نگاه کن " " به شهرت من نگاه کن "

    rep = shorted form of reputation

  9. 4 کاربر از A M ! N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  10. #1796
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,119

    پيش فرض

    سلام دوستان. چند مورد هست که معنی متن انگلیسی رو متوجه نمی شم.مورد اول:

    Leaders with SQ display a high degree of self-confidence and self-awareness which enables them to set a clear direction and to stick firm to their course of action while not shutting out important new pieces of information.

    مورد دوم:
    In order to bring about change, leaders need to be aware of how to influence
    others within the organization. Every organization is political but the word also carries other negative connotations, such as self-seeking manipulation, that leads managers to shy away from its existence.

    مورد سوم:
    PQ promotes understanding of stakeholders’ issues and concerns, networking and buy-in for change.
    پیشاپیش تشکر می کنم.
    مورد اول

    قسمت بولد شده :

    " که بطور جدی بچسبن ( مثل خودمون که میگیم بچه بچسب به کارت !! ) دنبال راهکارشون و درعین حال اطلاعات جدید و مهم رو مخفی نگه دارن."

    مورد دوم :

    مثلا دستکاریهای خودخواهانه.

    مورد سوم :

    PQ درک بهتری از مشکلات و اهمیتهای سهامداران ارائه میکنه.

  11. 4 کاربر از A M ! N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  12. #1797
    آخر فروم باز قله بلند's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    پست ها
    1,471

    پيش فرض

    سلام
    می بخشید، معنی این جمله رو هم نمی فهمم.
    gaining buy-in from stakeholders.


    در تعریفی که با جستجو از buy-in پیدا کردم به این رسیدم ولی نمی دونم چه کلمه ای می تونه مناسب buy-in در جمله اول باشه
    Stakeholder buy-in involves respect, mutually beneficial relationships and teamwork.

  13. #1798
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,119

    پيش فرض

    سلام
    می بخشید، معنی این جمله رو هم نمی فهمم.
    gaining buy-in from stakeholders.


    در تعریفی که با جستجو از buy-in پیدا کردم به این رسیدم ولی نمی دونم چه کلمه ای می تونه مناسب buy-in در جمله اول باشه
    Stakeholder buy-in involves respect, mutually beneficial relationships and teamwork.


    موافقت سهامداران رو جلب کنیم.

    Gain buy-in جلب موافقت ( اکثرا از نظر اقتصادی )

  14. 2 کاربر از A M ! N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  15. #1799
    پروفشنال srh124's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2005
    محل سكونت
    ايران زیبا
    پست ها
    602

    پيش فرض

    سلام.



    so that a cross-bunting on an African American family's lawn may be classified as a "teenage prank." rather than a hate crime, depending on how police assess the of tenders' motives

    به این ترتیب وجود یه پرچم صلیبی در چمن یه خانواده ی سیاه پوست به جای یک جنایت منفور ، میتونه به عنوان یک مزاح بچگونه به حساب بیاد ( بقیه اش هم جمله ایراد داشت )
    ممنون از لطفت.
    منظورت از اینکه "بقیه اش هم جمله ایراد داشت" چیه؟ منظورت عبارت depending on how police assess the of tenders' motives هست؟
    ضمنا شما که بیشتر با فرهنگ آمریکایی ها آشنا هستید می دونید وجود پرچم صلیبی به چه معنایی هست؟

    توضیح بیشتر این که hate crime یه اصطلاح هست که اکثرا به جنایاتی اطلاق میشه که براساس مسائل قومی و نژادی اتفاق می افته.
    این ترجمه پاراگراف قبله، اگه کمک می کنه:
    اگرچه FBI چندین دهه بود که داده های مربوط به جرائم را از سازمان های محلی گردآوری می کرد، اما شمارش جرائم نفرت محور با مسائل ویژه ای همراه بود. هنگامی که پلیس گزارشی از یک جرم- مثلا یک فقره دزدی- را ثبت می کند، فرآیند نسبتا ساده و سرراستی را برای این منظور طی می کند: معمولا قربانی خود مراجعه کرده و اظهار می کند که فرد دزد وی را مجبور به دادن پولش کرده است. این حقایق به پلیس اجازه می دهد که جرم را تحت عنوان دزدی طبقه بندی کند. اما تشخیص یک جرم نفرت محور به چیزی بیش از این ها نیاز دارد: ارزیابی انگیزه مجرم. دزدی نیز ممکن است نمونه ای از جرائم برخاسته از نفرت باشد -اگر تعصبات خاص دزد سبب دزدی شده باشد- اما جرائمی که توسط دزدان با انگیزه های دیگر صورت می گیرد جزء دسته جرائم نفرت محور قرار نمی گیرند. هیچ توافق عملی بر نحوه تعریف و اندازه گیری این گونه جرائم وجود ندارد. شگفت آور نیست که برخی از فعالان معیارهای وسیع و جامعی را دوست دارند که از منفی کاذب جلوگیری می کند. برای مثال، بعضی از فمینیست ها عقیده دارند که تجاوز جنسی را باید به طور خودکار جزء جرائم نفرت محور به حساب آورد (با این پیش فرض که همیشه تجاوز جنسی به سبب تعصب جنسیتی رخ می دهد).
    منفی کاذب هم توی پاراگراف بالا یه اصطلاحه.

  16. #1800
    داره خودمونی میشه darkmindms's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2009
    محل سكونت
    TehraN
    پست ها
    144

    پيش فرض



    موافقت سهامداران رو جلب کنیم.

    Gain buy-in جلب موافقت ( اکثرا از نظر اقتصادی )
    فکر میکنم برای کلمه ی Stakeholders بهتره از معادل ذی نفعان استفاده کنیم تا سهامداران . به عنوان مثال در یک پروژه عمرانی ممکنه سازمان محیط زیست هیچ سهمی نداشته باشه ولی میتونه تحت تاثیراین پروژه قرار بگیره و به نوعی ذی نفع خارجی حساب میشه.

  17. این کاربر از darkmindms بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •