تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 180 از 859 اولاول ... 80130170176177178179180181182183184190230280680 ... آخرآخر
نمايش نتايج 1,791 به 1,800 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #1791
    کـاربـر بـاسـابـقـه Wisdom's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2005
    محل سكونت
    テヘラン
    پست ها
    2,738

    پيش فرض

    در راستای خود اکتفا بودن و خود آموزش محوری
    سعی میکنم جملاتی که میخوام ترجمه بشه ایتدا خودم ترجمه کنم و بعد قرار بدم
    اگر اشکال ساختاری یا لغوی داشت اصلاح کنید تا هم زبانم تقویت بشه و جملات ساده رو بتونم روان ترجمه کنم و هم در راستای ماهیت تایک باشه

    این حمله رو میخواستم به انگلیش در فوتر سایت قرار بدم

    این گالری عکس متعلق به سایت...... می باشد و بیشتر تصاویر این مجموعه توسط .... عکسبرداری گردیده است.
    استفاده از تصاویر به هر نحو ، منوط به كسب اجازه می باشد

    جمله ای که ترجمه کردم

    The photo gallery site belonging to ....and more pictures of the collection of photos by.....
    The pictures used in any way to get permission


    فکر کنم ترجمه ی درستی باشه از لحاظ ساختاری

  2. #1792
    کاربر فعال انجمن بازی های کامپیوتری و کنسولی brain's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2007
    پست ها
    2,201

    پيش فرض

    سلام ...
    ترجمه این جمله :

    "I cannot be grasped in the here an now"

    راستی چرا grasped گذشته اس ولی can گذشته نیست .... مگه اینجوریم میشه استفاده کرد ؟

  3. #1793
    حـــــرفـه ای A r c h i's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2007
    محل سكونت
    Dream Land
    پست ها
    3,046

    پيش فرض

    سلام

    اینا رو برام ترجمه بفرمایید تووو

    نه نه . پاکش نکن . ممنونم ازت . خیلی بهم لطف کردی . یک دنیا ممنون

    از خیلی ها خواهش کرده بودم اما کسی جوتب منو نداد تا اینکه شما رو پیدا کردم و شما با کمال میل قبول کردید .


    هر چقدر ازتون تشکر کنم بازم کمه . مرسی دوست عزیز
    No, No, Don't delete it. Thanks a lot. That was so nice of you.

    I asked many ones, But no one gave me an answer. And I found you who willingly accepted it.

    Even if I thank you thousand times, it's not enough.

    So I just say, thank you dear friend



  4. این کاربر از A r c h i بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  5. #1794
    حـــــرفـه ای A r c h i's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2007
    محل سكونت
    Dream Land
    پست ها
    3,046

    پيش فرض

    در راستای خود اکتفا بودن و خود آموزش محوری
    سعی میکنم جملاتی که میخوام ترجمه بشه ایتدا خودم ترجمه کنم و بعد قرار بدم
    اگر اشکال ساختاری یا لغوی داشت اصلاح کنید تا هم زبانم تقویت بشه و جملات ساده رو بتونم روان ترجمه کنم و هم در راستای ماهیت تایک باشه

    این حمله رو میخواستم به انگلیش در فوتر سایت قرار بدم

    این گالری عکس متعلق به سایت...... می باشد و بیشتر تصاویر این مجموعه توسط .... عکسبرداری گردیده است.
    استفاده از تصاویر به هر نحو ، منوط به كسب اجازه می باشد

    جمله ای که ترجمه کردم

    The photo gallery site belonging to ....and more pictures of the collection of photos by.....
    The pictures used in any way to get permission


    فکر کنم ترجمه ی درستی باشه از لحاظ ساختاری
    جمله ها از لحاظ گرامری و فعل و فاعل مشکل زیاد داره ..ولی خیلی خوبه که تلاش کردین که خودتون ترجمه کنید

    This photo Gallery belongs to .... and most pictures of this collection is taken by....
    If you want to use the pictures, you have to get permission.
    l


  6. این کاربر از A r c h i بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  7. #1795
    حـــــرفـه ای A r c h i's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2007
    محل سكونت
    Dream Land
    پست ها
    3,046

    پيش فرض

    سلام ...
    ترجمه این جمله :

    "I cannot be grasped in the here and now"

    راستی چرا grasped گذشته اس ولی can گذشته نیست .... مگه اینجوریم میشه استفاده کرد ؟
    فعل grasp به صورت مجهول به کار رفته. و اینی که شما می بینید قسمت سوم فعله ( Past participle) نه گذشته اش


    من نمی تونم اینجا ( الان-اینجا) گیر کنم.

  8. این کاربر از A r c h i بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  9. #1796
    آخر فروم باز BioHazard's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2006
    محل سكونت
    cmd| echo tehran
    پست ها
    1,044

    پيش فرض

    سلام ...
    ترجمه این جمله :

    "I cannot be grasped in the here an now"

    راستی چرا grasped گذشته اس ولی can گذشته نیست .... مگه اینجوریم میشه استفاده کرد ؟
    سلام
    Grasped گذشته نیست ، جمله مجهول هست
    معنیش:
    من نمیتونم متوجه بشم الان

    باز اگه ناقص ببخشید فقط اون قسمت an now چی هست؟؟؟

    -------------------
    آخ ببخشید ، Archi Girl جان ندیدمتون

  10. این کاربر از BioHazard بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  11. #1797
    کاربر فعال انجمن بازی های کامپیوتری و کنسولی brain's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2007
    پست ها
    2,201

    پيش فرض

    سلام
    Grasped گذشته نیست ، جمله مجهول هست
    معنیش:
    من نمیتونم متوجه بشم الان

    باز اگه ناقص ببخشید فقط اون قسمت an now چی هست؟؟؟
    فعل grasp به صورت مجهول به کار رفته. و اینی که شما می بینید قسمت سوم فعله ( Past participle) نه گذشته اش

    I cannot be grasped in the here and now
    من نمی تونم اینجا ( الان-اینجا) گیر کنم.
    دستتون درد نکنه .... پس مجهوله .... من کلی سر این قضیه با خودم کلنجار رفتم ، آخه این چه زمانیه خدایا
    راستی یه سوتی داده بودم .... اون an نیست and بوده که استاد متوجه شدند ... ببخشید .....
    اینایی که معنی کردید ، الان مجهولن ؟ پس چرا فاعلشون مشخصه ....
    اصلا جمله اش یه جوریه ......
    Last edited by brain; 16-01-2009 at 12:41.

  12. #1798
    داره خودمونی میشه کاپیتان رضائی's Avatar
    تاريخ عضويت
    Nov 2008
    محل سكونت
    آسمان
    پست ها
    236

    پيش فرض

    سلام اگه بشه این متن رو ترجمه کنین
    ممنون.(اصلا در مورد چیه؟)
    Good day, dear

    Some love lasts a lifetime. True love lasts forever.
    With true love weekdays become brighter, winters warmer, rains more
    romantic and night stars bring us a prospect. I would consider myself a great catch. I am tired of the whole dating scene. As for myself I do NOT play silly mind games, I do not like drama, I love to travel, kiss, dinners, walks, family time, love to watch football, etc. My ideal match? Hmmm, good question. I am looking for someone handsome, sincere, genuine, stable, loving, kind, etc. I'll give you the same in return! Do you like romance? Passion? That's what I want
    Goodbye
    Nastena

  13. #1799
    داره خودمونی میشه gladiator11's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2007
    پست ها
    75

    پيش فرض

    سلام. من یه متن کوچیکی ترجمه کردم ببینید اگه اشکال داره بهم بگید. یکشنبه امتحان دارم لطفا زودتر plz

    The names of the principal parts of the upper surface of the vocal tract are given in figure 1.5. The upper lip and the upper teeth (notably the frontal incisors) are familiar enough structures. Just behind the upper teeth is a small protuberance that you can feel with the tip of the tongue. This is called the alveolar ridge. You can also feel that the front part of the roof of the mouth is formed by a bony structure. This is the hard palate. You will probably have to use a fingertip to feel farther back. Most people cannot curl the tongue up far enough to touch the soft palate or velum, at the back of the mouth. The soft palate is muscular flap that can be raised to press against the back wall of the pharynx and shut off the nasal tract, preventing air from going out through the nose. In this case there is said to be a velic closure. This action separates the nasal tract from the oral tract so that that the air can go out only through the mouth.


    اسامی قسمتهای اصلی از سطح بالایی اندامهای گفتاری در شکل 1.5 داده شده است. لب بالایی و دندانهای بالایی (به ویژه قسمت های جلویی دندان) به اندازه کافی ساختارهای آشنایی هستند. درست در پشت دندانهای بالایی برآمدگی کوچکی وجود دارد که میتوان با نوک زبان آن را لمس کرد.این قسمت را(الولار ریج) می نامند. شما همچنین میتوانید قسمت جلویی سقف دهان را لمس کنید که از یک ساختار استخوانی تشکیل یافته است. این قسمت را (هارد پلت ) مینامند. شاید شما مجبور شوید برای لمس قسمت های دورتر عقبی از نوک انگشتتان استفاده کنید. بیشتر مردم نمیتوانند زبانشان را به اندازه کافی گرد کنند تا به (ولوم) یا(سافت پلت) که در قسمت عقبی دهان قرار دارد برسد. سافت پلت(نرم کام) توده ماهیچه ای است که می تواند بالا آمده و دیواره عقبی گلو را بفشارد و اندام دماغی را مسدود نماید تا از خروج هوا از راه بینی جلو گیری کند. در این وضعیت (فرایند انسداد نرم کامی) اتفاق افتاده. این کار باعث جدایی اندام دماغی از اندام دهانی شده بنابرین هوا فقط میتواند از راه دهان خارج شود.

  14. #1800
    داره خودمونی میشه کاپیتان رضائی's Avatar
    تاريخ عضويت
    Nov 2008
    محل سكونت
    آسمان
    پست ها
    236

    پيش فرض

    جناب گلادیاتور لطفا نظم تاپیکو رعایت کنین

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •