سلام
لغت "فريب خوردگان" به انگليسي چي ميشه؟ وقتی میخواییم بگیم که گروهی از مردم فریب خورده اند!
مرسی
سلام
لغت "فريب خوردگان" به انگليسي چي ميشه؟ وقتی میخواییم بگیم که گروهی از مردم فریب خورده اند!
مرسی
اينم قسمت دوم!:
Now Justine will be right over with you.
You don't get paid to pick your crack
I'm not sure I can do makeovers.Oh, come on. A little pancake, eyeliner mascara,rouge on the cheeks and powder it up.
And then you take a moist tissue, roll it in a ball.and toss it in their face.
Why you walk around with that hung-jaw look on your face.
Says I could repopulate the entire planet. Then what's the deal here?
Then I'll go ahead and charge you for it.
Good as new, I tell you Good as new
That'd be a mistake.These are bargain prices.
That makes two of us.
I'm starting to understand why maniacs go out there. and get shotguns and shoot everybody to pieces.
You know your lips are real pouty, like a woman? And your eyes always look sad the way they droop off to the side.
I'm in a funk.
It's my slave name.
بازم ببخشید اگه زیاده!
This is what i suggest pal:
Where was John F Kennedy's place in the sequence of American presidents?
Last edited by pro_translator; 28-11-2014 at 01:08.
میشه " deceived ones " ... مثلا توی اون جمله : they are the deceived ones
دیکشنری خاصی نیست ... هر وقت مشکلی داشته باشم ، توی اینترنت سرچ می کنم ... بخصوص سایت onelook.com که نتایج چند دیکشنری رو برمی گردونه ...
//
در مورد چندمین ، نتیجه نهایی این بود که " نمیشه به نتیجه قطعی رسید" ، چون چنین ترکیبی یه ترکیب مرسوم پرسشی برای اونها نیست ... اما یه سری معادل خوب پیشنهاد شد که توی همون تاپیک می تونی چک کنی ... اگه می خوای لینک بدم ...
//
بدک نیست ... ناگهانی بهتره ... out of the blue یه حالت غیررسمی داره که با حالت رسمی غیرمترقبه نمی خونه ...
Last edited by pro_translator; 28-11-2014 at 01:11.
من از بین اونایی که دوستمون جواب داد ، بعضی ها رو تصحیح می کنم :
جمله اول : یعنی گاوهای مردم هم انقدر تنباکو می جون که حالی به حالی (خل و چل) بشن ؟
جمله دوم : بد نیست که در آینده یه امتحانی اش بکنی ...
همم ...
Catcher in the Rye میشه ناتور دشت ... (راستی سلینجر دکتر نیست)
Keep frying your brain like that you're gonna slip off a ladder and crack open
اگه همینطوری بخوای از مخت کار بکشی ، از نردبون میفتی و کله ات می شکنه ...
fire and brimstone : یعنی توضیح مفاهیم مذهبی به روش پیش پا افتاده ... ترسوندن مردم از جهنم ...
بازم اصلاح لازم بود ، ولی من وقتم محدوده ... ایشالا واسه فردا .. اگه نیازی بود ..
خاک بر سر من . چقدر ترجمه ام افتضاحه
مثلا قراره سال دیگه زبانم تموم بشه
من نمی دونم چرا نوشتم سلینجر دکتره ، شرمنده .![]()
خیلی خیلی ممنونم!
در مورد چندمین هم سرچ کردم و نتایج را دارم.
در مورد out of the blue هم کارم راه افتاد...
*
سوال؟
1. نژاد آریایی رو می شه معادل German Race در نظر گرفت یا عبارت بهتری هست؟
اصلا "آریایی" ترجمه می شه؟ آیا اصطلاح دیگه ای براش به کار می برن؟
2. واژه ی "علاف" (به معنی بی کار و ...-املای درستشو نمی دونم) به انگلیسی چی می شه؟
3. برای Slave name چه معادلی می شه در نظر گرفت؟
Slave name لفظی است که به شخصی که به بردگی یا اسارت گرفته شده باشد داده می شود یا نامی که از اجداد بردگان به ارث می رسد؟
بازهم متشکرم!![]()
Last edited by pro_translator; 28-07-2008 at 22:55.
سلام
چندتا جمله جداگونه دارم که نیازمنده ویرایشه:
Impressed with Minato's determination to succeed, Jiraiya took it upon himself to teach the latter the Toad Summoning Technique
Minato gave him a unique kunai marked with one of the Flying Thunder God transportation markers
When Rin used Kakashi's kunai, Minato arrived and easily defeated the Iwagakure ninja. Unfortunately, by the time he arrived Obito was already dead, though he managed to save Kakashi and Rin. They would later go on to fulfill their mission and help repel the invasion.
Minato rushed to the village, where he and Gamabunta faced off against theTailed beast. Near the end of the battle, Minato made the ultimate sacrifice; using the Dead Demon Consuming Seal, he sealed the demon fox into his newborn son, in exchange for his own life
Last edited by CECELIA; 28-07-2008 at 23:35.
1. Aryan
2. idle
3.اسم بردگی
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)