تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 18 از 859 اولاول ... 81415161718192021222868118518 ... آخرآخر
نمايش نتايج 171 به 180 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #171
    Banned
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    پست ها
    19

    پيش فرض "فريب خوردگان" in English???

    سلام

    لغت "فريب خوردگان" به انگليسي چي ميشه؟ وقتی میخواییم بگیم که گروهی از مردم فریب خورده اند!

    مرسی

  2. #172
    پروفشنال
    تاريخ عضويت
    Dec 2006
    محل سكونت
    Kashan
    پست ها
    828

    پيش فرض

    اينم قسمت دوم!:
    Now Justine will be right over with you.

    You don't get paid to pick your crack

    I'm not sure I can do makeovers.Oh, come on. A little pancake, eyeliner mascara,rouge on the cheeks and powder it up.
    And then you take a moist tissue, roll it in a ball.and toss it in their face.

    Why you walk around with that hung-jaw look on your face.

    Says I could repopulate the entire planet. Then what's the deal here?

    Then I'll go ahead and charge you for it.

    Good as new, I tell you Good as new

    That'd be a mistake.These are bargain prices.

    That makes two of us.

    I'm starting to understand why maniacs go out there. and get shotguns and shoot everybody to pieces.

    You know your lips are real pouty, like a woman? And your eyes always look sad the way they droop off to the side.

    I'm in a funk.

    It's my slave name.

    بازم ببخشید اگه زیاده!

  3. #173
    داره خودمونی میشه DaaVooD's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2005
    پست ها
    182

    پيش فرض

    This is what i suggest pal:
    Where was John F Kennedy's place in the sequence of American presidents?
    Last edited by pro_translator; 28-11-2014 at 01:08.

  4. #174
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    میشه " deceived ones " ... مثلا توی اون جمله : they are the deceived ones

  5. این کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  6. #175
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    دیکشنری خاصی نیست ... هر وقت مشکلی داشته باشم ، توی اینترنت سرچ می کنم ... بخصوص سایت onelook.com که نتایج چند دیکشنری رو برمی گردونه ...

    //

    در مورد چندمین ، نتیجه نهایی این بود که " نمیشه به نتیجه قطعی رسید" ، چون چنین ترکیبی یه ترکیب مرسوم پرسشی برای اونها نیست ... اما یه سری معادل خوب پیشنهاد شد که توی همون تاپیک می تونی چک کنی ... اگه می خوای لینک بدم ...

    //

    بدک نیست ... ناگهانی بهتره ... out of the blue یه حالت غیررسمی داره که با حالت رسمی غیرمترقبه نمی خونه ...
    Last edited by pro_translator; 28-11-2014 at 01:11.

  7. این کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  8. #176
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    دوستان ترجمه این عبارات رو می خواستم:
    Are the other folks cows chewing cud till the hour come when their heads roll?

    You might want to give it a go some day

    Well, we don't preach
    fire and brimstone.

    we're not interested in scaring people.

    Well, maybe you'll have night after night of eternal hellfire all to yourself

    Wind was flipping up paint in our eyes.
    Paint stings.
    Feel like
    I've been attacked
    by hornets in my eyeballs.

    ncluding this gorgeous eggplant shape--
    I think we got most of it up.

    Keep frying your brain like that you're gonna slip off a ladder and crack open

    They say the wind's coming in different lately.

    Catcher in the Rye.

    He's put upon by society
    the hypocrisy of the world.

    اگه یه کم زیاده دیگه ببخشید
    پیشاپیش ممنون
    من از بین اونایی که دوستمون جواب داد ، بعضی ها رو تصحیح می کنم :

    جمله اول : یعنی گاوهای مردم هم انقدر تنباکو می جون که حالی به حالی (خل و چل) بشن ؟

    جمله دوم : بد نیست که در آینده یه امتحانی اش بکنی ...


    همم ...


    Catcher in the Rye میشه ناتور دشت ... (راستی سلینجر دکتر نیست)

    Keep frying your brain like that you're gonna slip off a ladder and crack open
    اگه همینطوری بخوای از مخت کار بکشی ، از نردبون میفتی و کله ات می شکنه ...


    fire and brimstone : یعنی توضیح مفاهیم مذهبی به روش پیش پا افتاده ... ترسوندن مردم از جهنم ...

    بازم اصلاح لازم بود ، ولی من وقتم محدوده ... ایشالا واسه فردا .. اگه نیازی بود ..

  9. این کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  10. #177
    پروفشنال time prince's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2007
    محل سكونت
    PANDEMONIUM
    پست ها
    933

    پيش فرض

    من از بین اونایی که دوستمون جواب داد ، بعضی ها رو تصحیح می کنم :

    جمله اول : یعنی گاوهای مردم هم انقدر تنباکو می جون که حالی به حالی (خل و چل) بشن ؟

    جمله دوم : بد نیست که در آینده یه امتحانی اش بکنی ...


    همم ...


    Catcher in the Rye میشه ناتور دشت ... (راستی سلینجر دکتر نیست)

    Keep frying your brain like that you're gonna slip off a ladder and crack open
    اگه همینطوری بخوای از مخت کار بکشی ، از نردبون میفتی و کله ات می شکنه ...


    fire and brimstone : یعنی توضیح مفاهیم مذهبی به روش پیش پا افتاده ... ترسوندن مردم از جهنم ...

    بازم اصلاح لازم بود ، ولی من وقتم محدوده ... ایشالا واسه فردا .. اگه نیازی بود ..
    خاک بر سر من . چقدر ترجمه ام افتضاحه
    مثلا قراره سال دیگه زبانم تموم بشه

    من نمی دونم چرا نوشتم سلینجر دکتره ، شرمنده .

  11. #178
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    دیکشنری خاصی نیست ... هر وقت مشکلی داشته باشم ، توی اینترنت سرچ می کنم ... بخصوص سایت onelook.comy که نتایج چند دیکشنری رو برمی گردونه ...


    در مورد چندمین ، نتیجه نهایی این بود که " نمیشه به نتیجه قطعی رسید" ، چون چنین ترکیبی یه ترکیب مرسوم پرسشی برای اونها نیست ... اما یه سری معادل خوب پیشنهاد شد که توی همون تاپیک می تونی چک کنی ... اگه می خوای لینک بدم ...

    //

    بدک نیست ... ناگهانی بهتره ... out of the blue یه حالت غیررسمی داره که با حالت رسمی غیرمترقبه نمی خونه ...

    خیلی خیلی ممنونم!
    در مورد چندمین هم سرچ کردم و نتایج را دارم.
    در مورد out of the blue هم کارم راه افتاد...
    *
    سوال؟
    1. نژاد آریایی رو می شه معادل German Race در نظر گرفت یا عبارت بهتری هست؟
    اصلا "آریایی" ترجمه می شه؟ آیا اصطلاح دیگه ای براش به کار می برن؟
    2. واژه ی "علاف" (به معنی بی کار و ...-املای درستشو نمی دونم) به انگلیسی چی می شه؟
    3. برای Slave name چه معادلی می شه در نظر گرفت؟
    Slave name لفظی است که به شخصی که به بردگی یا اسارت گرفته شده باشد داده می شود یا نامی که از اجداد بردگان به ارث می رسد؟
    بازهم متشکرم!
    Last edited by pro_translator; 28-07-2008 at 22:55.

  12. #179
    اگه نباشه جاش خالی می مونه CECELIA's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    پست ها
    286

    پيش فرض

    سلام
    چندتا جمله جداگونه دارم که نیازمنده ویرایشه:

    Impressed with Minato's determination to succeed, Jiraiya took it upon himself to teach the latter the Toad Summoning Technique

    Minato gave him a unique kunai marked with one of the Flying Thunder God transportation markers

    When Rin used Kakashi's kunai, Minato arrived and easily defeated the Iwagakure ninja. Unfortunately, by the time he arrived Obito was already dead, though he managed to save Kakashi and Rin. They would later go on to fulfill their mission and help repel the invasion.

    Minato rushed to the village, where he and Gamabunta faced off against theTailed beast. Near the end of the battle, Minato made the ultimate sacrifice; using the Dead Demon Consuming Seal, he sealed the demon fox into his newborn son, in exchange for his own life
    Last edited by CECELIA; 28-07-2008 at 23:35.

  13. #180
    آخر فروم باز SCYTHE's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2008
    محل سكونت
    formidable paths
    پست ها
    1,744

    پيش فرض

    خیلی خیلی ممنونم!
    در مورد چندمین هم سرچ کردم و نتایج را دارم.
    در مورد out of the blue هم کارم راه افتاد...
    *
    سوال؟
    1. نژاد آریایی رو می شه معادل German Race در نظر گرفت یا عبارت بهتری هست؟
    اصلا "آریایی" ترجمه می شه؟ آیا اصطلاح دیگه ای براش به کار می برن؟
    2. واژه ی "علاف" (به معنی بی کار و ...-املای درستشو نمی دونم) به انگلیسی چی می شه؟
    3. برای Slave name چه معادلی می شه در نظر گرفت؟
    Slave name لفظی است که به شخصی که به بردگی یا اسارت گرفته شده باشد داده می شود یا نامی که از اجداد بردگان به ارث می رسد؟
    بازهم متشکرم!
    1. Aryan
    2. idle
    3.اسم بردگی

  14. این کاربر از SCYTHE بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •