تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دانلود فیلم جدید
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام
ماهان سرور
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 18 از 19 اولاول ... 8141516171819 آخرآخر
نمايش نتايج 171 به 180 از 181

نام تاپيک: ترجمه آهنگ های ترکیه ای

  1. #171
    کـاربـر بـاسـابـقـه AB's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2005
    پست ها
    3,356

    8

    کلی چیز نوشته بودم.همش پرید.

  2. #172
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    May 2007
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    1,637

    پيش فرض

    دوستان کسی میتونه این آهنگ و دکلمه رو واسم معنی کنه ؟

    واقعا آهنگ خفنی هست .

    لینک دانلود سرور 1

    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

    لینک سرور 2

    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

  3. #173
    اگه نباشه جاش خالی می مونه greenday33's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2008
    پست ها
    271

    پيش فرض

    سلام ab عزیز یه خواهشی دارم اگه ممکنه این قسمتهایی که پررنگ کردم رو واسم ترجمه کنین من خودم تسلط کامل به زبان ترکی ترکیه دارم واین قسمتها رو هم یه جورایی گرقتم ولی می خوام مطمئن شم!
    ممنون میشم اگه ترجمه شو برام بفرستین!
    این آهنگ از eylam aktas هستش و آهنگ سریال yemin هستش بهتون پیشنهاد میکنم که دانلودش کنین قشنگه!

    Bu yarayı ta ezelden tanırdım
    Bir kaşı karaya kul etti beni
    Ben bu derdi yere çaldım sanırdım
    Bir kuru Çalıya dal etti beni

    Mendilinde kimin ismi oyalı
    Bilemedim senin aslın nereli
    Söyle güzel ben de olam oralı
    O kömür gözlerin del’etti beni

    Yüce dağlar gibi başım kar idi
    Bir incecik yel vurdu da eridi
    Dilim dönse bir kelamım var idi
    Yüreğime bastı geçti yol etti beni

    Mendilinde kimin ismi oyalı
    Bilemedim senin aslın nereli
    Söyle güzel ben de olam oralı
    O kömür gözlerin del’etti beni
    Last edited by greenday33; 22-05-2010 at 20:57.

  4. #174
    کـاربـر بـاسـابـقـه AB's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2005
    پست ها
    3,356

    11

    سلام ab عزیز یه خواهشی دارم اگه ممکنه این قسمتهایی که پررنگ کردم رو واسم ترجمه کنین من خودم تسلط کامل به زبان ترکی ترکیه دارم واین قسمتها رو هم یه جورایی گرقتم ولی می خوام مطمئن شم!
    ممنون میشم اگه ترجمه شو برام بفرستین!
    این آهنگ از eylam aktas هستش و آهنگ سریال yemin هستش بهتون پیشنهاد میکنم که دانلودش کنین قشنگه!

    Bu yarayı ta ezelden tanırdım
    Bir kaşı karaya kul etti beni
    Ben bu derdi yere çaldım sanırdım
    Bir kuru Çalıya dal etti beni
    Mendilinde kimin ismi oyalı
    Bilemedim senin aslın nereli
    Söyle güzel ben de olam oralı
    O kömür gözlerin del’etti beni

    Yüce dağlar gibi başım kar idi
    Bir incecik yel vurdu da eridi
    Dilim dönse bir kelamım var idi
    Yüreğime bastı geçti yol etti beni

    Mendilinde kimin ismi oyalı
    Bilemedim senin aslın nereli
    Söyle güzel ben de olam oralı

    O kömür gözlerin del’etti beni

    من فکر میکردم این دردو زمین زدم.

    منو (مثل) شاخه یه بوته خشکیده کرد.

    رو دستمالت اسم کی گلدوزی شده؟

  5. 2 کاربر از AB بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  6. #175
    کـاربـر بـاسـابـقـه AB's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2005
    پست ها
    3,356

    10

    دوستان کسی میتونه این آهنگ و دکلمه رو واسم معنی کنه ؟

    واقعا آهنگ خفنی هست .

    لینک دانلود سرور 1

    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

    لینک سرور 2

    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    ای کاش با هم آشنا نمیشدیم

    و این عشق ناامیدی رو هرگز تجربه نمیکردیم.

    پشیمون نیستم اما خیلی ناراحتم.

    خیلی پریشانم.

    روز اولی رو که تو رو دیدم نمیتونم فراموش کنم.

    اون صورت شیرین تو با لبخندی معنادار

    نگاه های مثل آتش تو رو درونم(دلم)همیشه به یاد داره.

    روزای اول فقط فکر میکردم ازت خوشم میاد.

    در حالیکه چه میدونستم این عشق وارد نفس و رگ های من میشه و منو در تو زندانی میکنه.

    عزیزم حتی فکر کردن به یه روزی که این باهم بودن به پایان میرسه منو خیلی میترسونه.

    در اصل تجربه عشق در قله احساسات بزرگترین خوشبختی هاست اگر مانعی نباشه.

    عزیزم از دستم ناراحت نشو آخه چی کار میتونستیم بکنیم.

    با این که هر دومون میدونستیم آخر این با هم بودن خسران هست بازم خاستیم تجربش کنیم.

    عشقمون بر منطق پیشی گرفت.

    تو گرداب این احساسات زیبا افتادیم.

    ای کاش با هم آشنا نمیشدیم.

    و این عشق ناامیدی رو هرگز تجربه نمیکردیم.

    وقتی غروب خورشید رو میبینم یواش یواش به آخر رسیدنمون رو حس میکنم و ناراحت میشم.

    ولی در اصل پایان یافتن این روزهای خوب رو اصلا نمیخام.

    ولی وقتی به موانع فکر میکنم خونم می ایسته.

    تنفسم سخت میشه.

    وقتی قلبم طوری میزنه که انگار قراره بایسته حتی به تموم شدن زندگی فکر میکنم.

    وقتی که هردومون خوشبختی رو برای اولین بار به دست آوردیم,داریم برای همیشه از دستش میدیم.

    این چه درد و تلخی بزرگیه.

    خدایا

    اما اگه تو این عشق رو فرض کنی که اتفاق نیفتاده بلکه بتونی دوباره شروع کنی.

    میدونم خیلی سخته.

    و من

    در درونم تلاطم طوفان های عبور نکرده رو تجربه میکنم.

    خدای من.از این که این بازی سرنوشته به تلاطم میفتم.

    فکر میکنم که با هم بودمنون از جداییمون مسئله بزرگتریه.

    حتی رنج های بزرگتر

    میدونم تو هم با من تو یه فرکانس همون احساسات و افکار من رو داری.

    اما اگه دیر نشه منطقمون رو بر عشقمون غالب کنیم.

    و به پایان رسیدن رو درک کنیم.

    و از این خواب و رویا باید بلند بشیم.

    چون که ما معلول عشقیم.

    تا ابد نمیتونیم با هم باشیم.

    نمیتونیم باشیم عزیزم.

    سرنوشتمون اینطوری نوشته شده.

    ای کاش با هم آشنا نمیشدیم.

    و این عشق ناامیدی رو هرگز تجربه نمیکردیم.

    الوداع عزیزم.الوداع عشقم.

    الوداع

    الوداع به خوشبختی هایی که دیگه نمیتونم تجربش کنم.

    این عشق ناامیدیم رو تو قلبم خاک میکنم.

    با اشک های درون چشمم با تو وداع میکنم.(x2)

    من خوشبخت نشدم انشاالله تو بشی.

    و زندگی مطلوبت رو در دیگری پیدا کنی.(x2)

    گونم رو ماچ کن و برادرانه جدا بشیم.

    گذشته به اون بزرگی رو نبوده فرض کنیم.

    وقتی داری روسریت رو سر میکنی یه لحظه منو به یاد بیار.

    عشقی رو که با تو داشتم به هیچ کسی نگو.(x2)



    واقعن خیلی سخت بود

    تو ترکی برای یه اسم میشه 7-8 تا صفت متوالی آورد که تو فارسی نمیشه.این متن هم پر از این صفت ها بود.

    و همین طور جملات خیلی خیلی دراز!!!(مثلا 3 سطری)

    بعضی جمله ها رو واقعا نتونستم درست حسابی ترجمه کنم.با این که میدونم معنیش چیه ولی قابل ترجمه نبود و جملات جایگزین نوشتم.(هر چند که معنی دقیق همون رو نمیده.)

    امیدوارم دیگران هم دانلود و استفاده کنن.خیلی قشنگ بود.

  7. 5 کاربر از AB بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  8. #176
    اگه نباشه جاش خالی می مونه mehryazdan's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2009
    محل سكونت
    تبریز
    پست ها
    364

    پيش فرض

    من فکر میکردم این دردو زمین زدم.

    منو (مثل) شاخه یه بوته خشکیده کرد.

    رو دستمالت اسم کی گلدوزی شده؟
    ایول AB جان واقعا بعضی از کلمات رو خیلی خوب معنی میکنی من الان چند سال هست میشینم پای ... ولی متاسفانه بعضی از کلمات رو متوجه نمیشم اون قسمت < دستمال گلدوزی > واسم بسیار جالب بود مرسی

  9. این کاربر از mehryazdan بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است

    AB

  10. #177
    اگه نباشه جاش خالی می مونه greenday33's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2008
    پست ها
    271

    پيش فرض

    ایول AB جان واقعا بعضی از کلمات رو خیلی خوب معنی میکنی من الان چند سال هست میشینم پای ... ولی متاسفانه بعضی از کلمات رو متوجه نمیشم اون قسمت < دستمال گلدوزی > واسم بسیار جالب بود مرسی
    من هم با شما موافقم خیلی قشنگ بود!

  11. این کاربر از greenday33 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  12. #178
    اگه نباشه جاش خالی می مونه greenday33's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2008
    پست ها
    271

    پيش فرض

    واقعن خیلی سخت بود

    تو ترکی برای یه اسم میشه 7-8 تا صفت متوالی آورد که تو فارسی نمیشه.این متن هم پر از این صفت ها بود.

    و همین طور جملات خیلی خیلی دراز!!!(مثلا 3 سطری)

    بعضی جمله ها رو واقعا نتونستم درست حسابی ترجمه کنم.با این که میدونم معنیش چیه ولی قابل ترجمه نبود و جملات جایگزین نوشتم.(هر چند که معنی دقیق همون رو نمیده.)

    امیدوارم دیگران هم دانلود و استفاده کنن.خیلی قشنگ بود.[/QUOTE]



    ترجمه تون خیلی قشنگ بود بعضی جاهاش همونطور که گفتین نمیشه واقعا ترجمه کرد یا خیلی زشت میشه ولی شما تو این کار خیلی استادین انتخاب کلماتتون خیلی خوبه لذت بردم از خوندنش!
    Last edited by greenday33; 25-05-2010 at 15:02.

  13. این کاربر از greenday33 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است

    AB

  14. #179
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    May 2007
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    1,637

    پيش فرض

    سلام دوست من AB عزیز واقعا نمیدونم چطور ازت تشکر کنم چون یه تشکر اصلا نمیتونه نشون بده که چقدر ازت ممنونم.

    این آهنگ واقعا فوق العاده بود و من فقط معنی بعضی جاهاش رو میدونستم ..... واقعا ازت ممنونم .

  15. این کاربر از ramin1988 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است

    AB

  16. #180
    در آغاز فعالیت
    تاريخ عضويت
    Dec 2015
    پست ها
    1

    پيش فرض

    واقعن خیلی سخت بود

    تو ترکی برای یه اسم میشه 7-8 تا صفت متوالی آورد که تو فارسی نمیشه.این متن هم پر از این صفت ها بود.

    و همین طور جملات خیلی خیلی دراز!!!(مثلا 3 سطری)

    بعضی جمله ها رو واقعا نتونستم درست حسابی ترجمه کنم.با این که میدونم معنیش چیه ولی قابل ترجمه نبود و جملات جایگزین نوشتم.(هر چند که معنی دقیق همون رو نمیده.)

    امیدوارم دیگران هم دانلود و استفاده کنن.خیلی قشنگ بود.[/QUOTE]






    سلام. من این اهنگ رو داشتم اشتباهی پاکش کردم. الان هرچی تو وب میگردم نمیتونم پیداش کنم. لینک های بالا هم ریمو شدن. کسی میتونه برام آپلودش کنه. ممنون میشم

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 2 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 2 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •