تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 178 از 720 اولاول ... 78128168174175176177178179180181182188228278678 ... آخرآخر
نمايش نتايج 1,771 به 1,780 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #1771
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,119

    پيش فرض

    سلام
    من نتونستم بفهمم که این جمله دقیقاً چی می خواد بگه:

    Hence film studios initially tried to fight off competition from video rental stores like Blockbuster, only to find that renting and selling videos was greatly expanding the total market for their films.
    بنابراین استادیوهای فیلم درآغاز سعی کردن تا با فروشگاههای کرایه ی فیلم مثل blockbuster رقابت کنن ، اما انتظار نداشتن که کرایه و فروش فیلمها ، تا این حد بازار فروش فیلمهاشون رو توسعه بده.
    Last edited by A M ! N; 30-08-2012 at 12:52.

  2. 4 کاربر از A M ! N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #1772
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    بنابراین استادیوهای فیلم درآغاز سعی کردن تا با فروشگاههای کرایه ی فیلم مثل blockbuster رقابت کنن ، اما انتظار نداشتن که کرایه و فروش فیلمها ، تا این حد بازار فروش فیلمهاشون رو توسعه بده.
    [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
    سلام
    یه توضیحی درباره این دوتا میدی؟ fight off competition (بدون the) و only to find انتظار نداشتند (بقیه جمله هم مثبته).

  4. 2 کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  5. #1773
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    سلام
    من نتونستم بفهمم که این جمله دقیقاً چی می خواد بگه:

    Hence film studios initially tried to fight off competition from video rental stores like Blockbuster, only to find that renting and selling videos was greatly expanding the total market for their films.


    بچه ها من به نظرم این باید به این شکل ترجمه شه - چون شک داشتم ننوشتم -

    حالا اگه اشتباهه بهم بگید.

    بنا بر این استدیو های فیلم در ابتدا ( استدیو های تولید و پخش فیلم) تنها با فهم این موضوع که اجاره و فروش فیلم در آخر منجر به توسعه بازار فروش انها میشود سعی کردند تا از رقابت با فروشگاههای اجاره فیلم نظیر Blockbuster بپرهیزند
    Last edited by sajjad1973; 30-08-2012 at 13:29.

  6. 3 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  7. #1774
    آخر فروم باز قله بلند's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    پست ها
    1,471

    پيش فرض

    سلام
    ممنون از اینکه موشکافانه دارید به قضیه نگاه می کنید.
    قصه این بخش از کتاب سر این هست که هوش رقابتی، فقط رقابت نیست بلکه تعاون نیز وجود دارد. در این راستا، مثالهایی می زنده تا بگه هوش رقابتی، حالت بازی برنده- برنده است. یکی از این داستان ها هم همین رقابت فیلم است. به جمله قبلی و بعدی اون توجه کنید:

    Such a mindset is thus more in sympathy with the traditional profit-seeking goal than the non-rational ‘we’ll do down our hated competitors – regardless of the damage it does us’.
    Hence film studios initially tried to fight off competition from video rental stores like
    Blockbuster, only to find that renting and selling videos was greatly expanding the total market for their films.
    Drug companies work together in health screening campaigns to extend the market for treatments and then battle for individual shares of the increased sectoral spending. Typical forms of alliance are briefly considered at the end of Chapter 5 of this book, while

  8. 2 کاربر از قله بلند بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  9. #1775
    آخر فروم باز قله بلند's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    پست ها
    1,471

    پيش فرض

    سلام دوستان
    می شه لطف کنید و این جمله رو معنی کنید. متشکرم

    Almost everyone who works in an organization of any kind, even a verysuccessful one, senses that the outfit could be
    smarterthan it is.

  10. #1776
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,119

    پيش فرض

    [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
    سلام
    یه توضیحی درباره این دوتا میدی؟ fight off competition (بدون the) و only to find انتظار نداشتند (بقیه جمله هم مثبته).
    سلام سعید جان ، چقدر در حال فکری

    تعریف
    Fight off به دو شکل اومده :

    To struggle against someone so as to free oneself || push an attacker back

    که یجورایی معنی "
    ضد حمله" میده. واگه منظورش این باشه یعنی " وارد رقابت متقابل شدن "

    و یا


    Drive back || repulse

    هست که معنی "
    پس زدن حمله " ، یا " دفع حمله " میده. که اگه این منظورش باشه یعنی " اجتناب از رقابت "

    اما الان که دوباره نگاه کردم کلمه ی
    From رو هم دیدم که فکر میکنم معنی دوم رو میده بهش یعنی " اجتناب از رقابت "

    :-؟


    اما Only to find

    معنیش "
    انتظار نداشتن " نیست ، ولی در مواقعی به کار میره که متوجه چیزی میشی و اصلا انتظارش رو نداری

    I decided to go out with my dad , only to find that our car's tyre got ponctured

  11. 3 کاربر از A M ! N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  12. #1777
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    سلام دوستان
    می شه لطف کنید و این جمله رو معنی کنید. متشکرم

    Almost everyone who works in an organization of any kind, even a verysuccessful one, senses that the outfit could be
    smarterthan it is.
    تقریباً هرکس که در هر سازمانی از هرنوع، حتا در سازمانهای بسیار موفق کار میکند، متوجه میشود که کادر کارکنان (یا تیم یا مجموعه کارکنان) میتوانست زرنگتر از این باشد.
    با تشکر از سجاد و امین که این فرصت را دراختیار بنده گذاشتند!

  13. 4 کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  14. #1778
    داره خودمونی میشه movaghat123's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2008
    پست ها
    177

    پيش فرض

    سلام لطفا این رو برام ترجمه کنید

    اگه شما سندی که در اون X در وضعیت Y قرار گرفته دارید لطفا برای من ارسال کنید

    با تشکر
    Last edited by movaghat123; 31-08-2012 at 20:49.

  15. #1779
    پروفشنال singleguy's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2009
    محل سكونت
    ٍEsfahan
    پست ها
    807

    پيش فرض

    سلام لطفا این رو برام ترجمه کنید

    اگه شما سندی که در اون X در وضعیت Y قرار گرفته دارید لطفا یک کپی از اون برای من ارسال کنید

    با تشکر
    if you have the document in which X is in Y position/location/situation/status, send it to me

    باید بین چهار مورد بالا یکی را انتخاب کنید. بستگی داره منظور شما از X و Y چی هست.

    صبر کنید تا دوستان هم نظر بدن. من این جملات به عقل ناچیزم رسید.
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

    دوستان اگه میشه لطف کنید قسمت بولد شده را ترجمه کنید:
    The second fuzzy system used took as input the estimated rotor position and produced reference current values for two different drive strategies: ........i
    Last edited by singleguy; 30-08-2012 at 18:22.

  16. 2 کاربر از singleguy بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  17. #1780
    داره خودمونی میشه movaghat123's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2008
    پست ها
    177

    پيش فرض

    if you have the document in which X is in Y position/location/situation/status, send it to me

    باید بین چهار مورد بالا یکی را انتخاب کنید. بستگی داره منظور شما از X و Y چی هست.

    صبر کنید تا دوستان هم نظر بدن. من این جملات به عقل ناچیزم رسید.
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

    دوستان اگه میشه لطف کنید قسمت بولد شده را ترجمه کنید:
    The second fuzzy system used took as input the estimated rotor position and produced reference current values for two different drive strategies: ........i
    ممنون همین خوبه
    Last edited by movaghat123; 31-08-2012 at 20:48.

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •