تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 178 از 859 اولاول ... 78128168174175176177178179180181182188228278678 ... آخرآخر
نمايش نتايج 1,771 به 1,780 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #1771
    آخر فروم باز hamid_hitman47's Avatar
    تاريخ عضويت
    Nov 2006
    محل سكونت
    "هر جا باشیم شب نشینیم!"
    پست ها
    1,311

    پيش فرض

    در مورد دوتای اول : خوبه - یعنی بد نیست ... استفاده از ضرب المثل ، خیلی یه الگوی پرکاربرد در محاورات اونا نیست ... مثلا اولی رو میشه ساده گفت : keep it to yourself ... دومی هم که خب کلا معنای کنایی داره و نمیشه بجز با یه کنایه معادل انگلیسی طور دیگه ای منتقلش کرد ؛ پس خوبه ..


    مثلا طبیعیه که شاید واسه نصف این جملاتی که گفتی فعل های دیگه ای بجای sit و اینا پیشنهاد کرد ...
    مثلا توی 10 ، میشه گفت meeting ...
    توی 9 میشه گفت sit together یا حتی associated with someone ...
    توی 8 میشه گفت sink ...
    توی 7 میشه گفت perch ...
    توی 6 میشه land ...
    توی 5 میشه مثلا I fell in love with her ..
    توی4 میشه I found his words agreeble مثلا ....
    توی 3 میشه lots of dust on sth ؛ یعنی فعلش میشه was یا is ...
    توی 2 میشه he took the position of ...
    توی 1 هم خیلی ساده sat on the ground ...


    (حالا چرا از آخر به اول رفتم ؟ ... نمی دونم!!!)

    ممنون دوست عزیز از توضیحات کاملت...
    تو ترجمه ی این دو تا جمله هم یه خورده شک دارم :

    1) He happened to be my cousin بهترین ترجمه واسش چی میشه؟
    2) he seems to me a good man (به نظرم مرد خوبیه) درسته!؟

    They found out for me where he lived ( این فکر کنم میشه : اونا آمار محل زندگیشو واسم در آوردند.) درسته!؟

  2. #1772
    اگه نباشه جاش خالی می مونه
    تاريخ عضويت
    Jul 2006
    پست ها
    230

    پيش فرض

    سلام

    لطفا اینو برام به انگلیسی ترجمه کنید :

    ممنونم از راهنماییت

    شما میتونی کسی رو بهم معرفی کنی که این کار رو برام انجام بده !!!؟؟؟

    Thanks for your help

    Whould you please introduce someone to do this work for me?

  3. 2 کاربر از baran_1000 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  4. #1773
    داره خودمونی میشه Top Notch's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2008
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    176

    پيش فرض

    Pony-Express
    You can use the Pony-Express to receive mails for special events.

    Send a mail for the following events:
    You are doing nothing.
    New Message received
    Job finished
    2 hours idle
    تشکر
    ميتونيد از Pony-Express به منظور دريافت پست الكترونيكي براي رويدادهاي خاص استفاده كنيد
    يك پست الكترونيكي رو براي اين مواقع ارسال كنيد
    كاري انجام نمي ديد
    يك پيام جديد دريافت شد
    كار تموم شد
    ساعات غير فعال بودن

  5. این کاربر از Top Notch بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  6. #1774
    داره خودمونی میشه Top Notch's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2008
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    176

    پيش فرض

    1) He happened to be my cousin بهترین ترجمه واسش چی میشه؟
    اون مثلا پسر عموي من بود (در موقعي كه از يه نفر توقع داريم و ازش شاكي هستيم happen to be به كار مي ره)

  7. 3 کاربر از Top Notch بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  8. #1775
    اگه نباشه جاش خالی می مونه n.s's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    تبریز
    پست ها
    301

    پيش فرض



    ادیت : اونایی که باید ترجمه بشه رو بنویس ترجمه ... همینطوری ولشون نکن ... مرسی ..
    بازم ممنون ...ببخشید ...چشم
    پس لطفا زحمت این رو هم بکشید

    The use of ICT in education can have an impact in a number of Ways:
    • On learning outcomes, such as exam performance and employability
    • On intermediate learning outcomes such as learner motivation, engagement and independence
    • On non-learning outcomes such as management efficiency and workload reduction
    This section looks at each in turn

  9. #1776
    پروفشنال Ali-ss's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    محل سكونت
    جهـــــــرم
    پست ها
    856

    پيش فرض

    سلام کسی از دوستان هست یک متن فارسی رو برای من به انگلیسی برگردونه؟
    زیاد نیست شاید 20 خط باشه زیاد هم اصطلاح تخصصی نداره
    با تشکر
    چی شد کسی نبود؟

  10. #1777
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    20

    پيش فرض

    سلام

    لطفا اینا رو برارم به انگلیسی ترجمه کنید :

    هر چی تو بگی
    اما میتونی تا همین 1 یا 2 روزی برام آمادش کنی
    خیلی بهش احتیاج دارم . آیا منتظر بمونم دوست من ؟؟
    در ضمن حجمشون هم اونقدر زیاد نیست !!!
    ممنون از لطفت !!!
    ++++

  11. #1778
    آخر فروم باز jedivssith's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2006
    پست ها
    1,185

    پيش فرض

    درود
    ترجمه قسمت آبی رنگ به چه صورت است

    It was very difficult to find jobs in the north-east of England, and when John lost his

    اگر منظورش از دست دادن شغل (جان) باشد می خواهم بدانم از لحاظ گرامری ضمیری که جای لغت (شغل) و (کار) نشسته و آمده باشد در آن وجود ندارد اما اگر به حالت دیگری ترجمه می شود چگونه است؟
    با سپاس فراوان
    بدرود

  12. #1779
    داره خودمونی میشه Top Notch's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2008
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    176

    پيش فرض

    درود
    ترجمه قسمت آبی رنگ به چه صورت است

    It was very difficult to find jobs in the north-east of England, and when John lost his

    اگر منظورش از دست دادن شغل (جان) باشد می خواهم بدانم از لحاظ گرامری ضمیری که جای لغت (شغل) و (کار) نشسته و آمده باشد در آن وجود ندارد اما اگر به حالت دیگری ترجمه می شود چگونه است؟
    با سپاس فراوان
    بدرود
    his ضمير ملكيه اگه بخوايم با صفت ملكي اين جمله رو بگيم مي شه his job

  13. این کاربر از Top Notch بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  14. #1780
    آخر فروم باز jedivssith's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2006
    پست ها
    1,185

    8

    his ضمير ملكيه اگه بخوايم با صفت ملكي اين جمله رو بگيم مي شه his job
    خب حالا که صفت ملکی نیست چطور ترجمه میشه؟ یعنی این جمله می گه شغلش (شغل جان)؟

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •