خیلی کم تهدید کنید اما تهدیداتتون رو عملی کنید
یا
به سادگی کسی رو تهدید نکنید اما تهدیداتتون رو عملی کنید
خیلی کم تهدید کنید اما تهدیداتتون رو عملی کنید
یا
به سادگی کسی رو تهدید نکنید اما تهدیداتتون رو عملی کنید
اقا من تو این مورد با اون دوستمون که گفته به سال 1970 اشاره داره مخالفم - دوستان دیگه هم نظر بدن
به نظر من وقتی اونجا بعد از 1970 کاما گذاشته یعنی منظور اون when بازه زمانی بین اون دو تا تاریخ هست - البته به معنی جملات بعدی هم بستگی داره - اگه جمله بعدی داره اون بازه زمانی رو قطع میکنه بله میشه گفت فقط به 1970 اشاره داری ولی اینطور به نظر نمیاد - قطع نمیکنه بلکه داره ادامه میده جمله رو پس به همون بازه زمانی بین اون دو تاریخ اشاره داره
Last edited by sajjad1973; 29-08-2012 at 11:34.
آره، با سجاد موافقم کاملاً ...
اگه قرار بود به 1970 اشاره کنه، شاید دیگه نیازی به کاما نبود ... الان با کاما تأکید میکنه که به 1970 ربطی نداره و فاصلهی بین اون دو تاریخ مد نظره
با سلام
معادل موارد زیر به انگلیسی چی میشه؟
1. زیر بار نرفتن (علی به خاطر اشتباهش اصلا زیر بار نمی ره)
2. پنج تا انگشت مثل هم نیست.
یه چیزی مثل be in (complete) denial؟
در حال حاضر اصطلاح دقیقشو یادم نیست...
deny, refuse, reject, resist, pass up, turn down, decline, not to accept
توی مثال شما: Ali won't accept his mistakes... یا errors...
هر چند بین اونها take responsibility یا accept responsibility خیلی رایجتره...
آخریش شاید مناسبترین باشه... ضمن این که بقیه فقط توی جمله و با یکم دقت معنی زیر بار نرفتن رو میدن...
I'll pass رو هم شاید بشه معادل همین در نظر گرفت...
ولی به سنگینی زیر بار نرفتن نیست... یعنی خیلی ساده: من قبول نمیکنم...
//
not all fingers are of same length, all fingers are not equal
Last edited by pro_translator; 12-12-2013 at 01:36.
it's almost three months that my email account is no longer active, so how can I retrieve my password if my email account is closed
could you please aske me other personal information ?
سلام.علی به خاطر اشتباهش اصلا زیر بار نمی ره
Ali doesn't wanna see the error of his way
یا
Ali doesn't wanna swallow his pride and admit his mistake
Ali doesn't wanna eat the crow and admit his mistake
سلام
من نتونستم بفهمم که این جمله دقیقاً چی می خواد بگه:
Hence film studios initially tried to fight off competition from video rental stores like Blockbuster, only to find that renting and selling videos was greatly expanding the total market for their films.
یه خورده با اصلش فرق داره ولی قشنگ ترجمه کردهای...![]()
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)