تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 177 از 720 اولاول ... 77127167173174175176177178179180181187227277677 ... آخرآخر
نمايش نتايج 1,761 به 1,770 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #1761
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    این جمله میشه برای من ترجمه کنید
    Make very few threats but carry through on those you do make.






    خیلی کم تهدید کنید اما تهدیداتتون رو عملی کنید

    یا

    به سادگی کسی رو تهدید نکنید اما تهدیداتتون رو عملی کنید

  2. 6 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #1762
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    سلام

    در جملات زیر، when داره به کدوم زمان اشاره میکنه؟ بعد از 1970 را میگه یا بازه زمانی 1940 تا 1970 را داره میگه؟

    Alnicos dominated the PM industry from the mid-1940s to about 1970, when ferrites became the most widely used materials.



    ممنون

    اقا من تو این مورد با اون دوستمون که گفته به سال 1970 اشاره داره مخالفم - دوستان دیگه هم نظر بدن


    به نظر من وقتی اونجا بعد از 1970 کاما گذاشته یعنی منظور اون when بازه زمانی بین اون دو تا تاریخ هست - البته به معنی جملات بعدی هم بستگی داره - اگه جمله بعدی داره اون بازه زمانی رو قطع میکنه بله میشه گفت فقط به 1970 اشاره داری ولی اینطور به نظر نمیاد - قطع نمیکنه بلکه داره ادامه میده جمله رو پس به همون بازه زمانی بین اون دو تاریخ اشاره داره
    Last edited by sajjad1973; 29-08-2012 at 11:34.

  4. 4 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  5. #1763
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    آره، با سجاد موافقم کاملاً ...

    اگه قرار بود به 1970 اشاره کنه، شاید دیگه نیازی به کاما نبود ... الان با کاما تأکید می‌کنه که به 1970 ربطی نداره و فاصله‌ی بین اون دو تاریخ مد نظره

  6. 3 کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  7. #1764
    داره خودمونی میشه feyman's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2011
    پست ها
    73

    پيش فرض

    با سلام

    معادل موارد زیر به انگلیسی چی میشه؟
    1. زیر بار نرفتن (علی به خاطر اشتباهش اصلا زیر بار نمی ره)
    2. پنج تا انگشت مثل هم نیست.

  8. #1765
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    با سلام

    معادل موارد زیر به انگلیسی چی میشه؟
    1. زیر بار نرفتن (علی به خاطر اشتباهش اصلا زیر بار نمی ره)
    2. پنج تا انگشت مثل هم نیست.
    یه چیزی مثل be in (complete) denial؟

    در حال حاضر اصطلاح دقیقشو یادم نیست...

    deny, refuse, reject, resist, pass up, turn down, decline, not to accept


    توی مثال شما: Ali won't accept his mistakes... یا errors...

    هر چند بین اون‌ها take responsibility یا accept responsibility خیلی رایج‌تره...

    آخریش شاید مناسب‌ترین باشه... ضمن این که بقیه فقط توی جمله و با یکم دقت معنی زیر بار نرفتن رو می‌دن...

    I'll pass رو هم شاید بشه معادل همین در نظر گرفت...

    ولی به سنگینی زیر بار نرفتن نیست... یعنی خیلی ساده: من قبول نمی‌کنم...

    //

    not all fingers are of same length, all fingers are not equal
    Last edited by pro_translator; 12-12-2013 at 01:36.

  9. 6 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  10. #1766
    داره خودمونی میشه movaghat123's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2008
    پست ها
    177

    پيش فرض

    سلام توی یه سایت خارجی عضوم و الان موقع بازیابی پسورد مشکل پیدا کردم اگه میشه متن زیر رو ترجمه کنید

    حساب ایمیل من حدود 3 ماه هست که بسته شده و عملا نمیشه هیچ پسوردی رو به اون ارسال کرد یا مثلا: مطمئنا نمیشه بوسیله اون هیچ پسوردی رو بازیابی کرد
    شما میتونید اطلاعات شخصی دیگه ای که لازم دارید رو از من بپرسید
    ...
    یعنی شما میخاید بگید یا مثلا میگید! سیستم هنوز اون رو پردازش نکرده؟!

    ممنون

  11. #1767
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض



    it's almost three months that my email account is no longer active, so how can I retrieve my password if my email account is closed
    could you please aske me other personal information ?

  12. 4 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  13. #1768
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,119

    پيش فرض

    علی به خاطر اشتباهش اصلا زیر بار نمی ره
    سلام.


    Ali doesn't wanna see the error of his way

    یا

    Ali doesn't wanna swallow his pride and admit his mistake
    Ali doesn't wanna eat the crow and admit his mistake

  14. 5 کاربر از A M ! N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  15. #1769
    آخر فروم باز قله بلند's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    پست ها
    1,471

    پيش فرض

    سلام
    من نتونستم بفهمم که این جمله دقیقاً چی می خواد بگه:

    Hence film studios initially tried to fight off competition from video rental stores like Blockbuster, only to find that renting and selling videos was greatly expanding the total market for their films.

  16. #1770
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    سلام.


    Ali doesn't wanna see the error of his way

    یا

    Ali doesn't wanna swallow his pride and admit his mistake
    Ali doesn't wanna eat the crow and admit his mistake
    یه خورده با اصلش فرق داره ولی قشنگ ترجمه کرده‌ای...

  17. 2 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •