تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 177 از 384 اولاول ... 77127167173174175176177178179180181187227277 ... آخرآخر
نمايش نتايج 1,761 به 1,770 از 3834

نام تاپيک: Translation

  1. #1761
    حـــــرفـه ای Reza1969's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2005
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    930

    1

    translate please:
    من حدود 10-12 روز پیش حساب بانکی خودم رو Add کردم من حساب بانکیم رو چک کردم ولی هنوز دو مبلغی را که گفته بودید به حسابم واریز نشده! دو بار هم ایمیلی با موضوع Confirm Your Bank Account از طرف شما دریافت کرده ام.
    ترجمه متن شما:

    I added my bank account about 10 days ago.I have checked my account but those two promised amounts of money have not been transfered to my account yet. On the other hand, I have received two emails with the subject of "Confirm Your Bank Account" from you
    .

  2. #1762
    آخر فروم باز amintnt's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2006
    پست ها
    1,872

    پيش فرض

    2. از مسخره کردن، نقد کردن، ایراد گرفتن و یا پیشنهاد دادن در مورد ترجمه دیگر دوستان اکیدا خودداری کنید.بجای این گونه کارها، بهتر است با ترجمه خودتان، مهارتتان را در معرض دید و قضاوت دیگران قرار دهید.
    سلام......

    رضا جان یعنی اگه کسی متنی رو اشتباه ترجمه کرده بود(یا حداقل یه قسمت از ترجمه رو!) دیگران فقط وایسن نگاه کنن!

  3. #1763
    حـــــرفـه ای Reza1969's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2005
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    930

    13

    سلام......

    رضا جان یعنی اگه کسی متنی رو اشتباه ترجمه کرده بود(یا حداقل یه قسمت از ترجمه رو!) دیگران فقط وایسن نگاه کنن!
    امین جان

    منظور من در مورد یه کلمه یا دو تا نیست. اگه اشکالات یه ترجمه به یک یا دو تا کلمه محدود باشه، هیچ مشکلی نیست و خیلی راحت میشه اون نکات رو گوشزد کرد و البته درست اونا رو ارائه داد ولی بعضی از دوستان در عین حالی که ایراد می گیرند ، به خودشون زحمت هم نمی دن تا یه ترجمه روان تر و بهتر ارائه بدن که بنظر من این کمال بی انصافیه.

  4. #1764
    پروفشنال Petros's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2006
    محل سكونت
    سوال بسیار جالب و بجایی بود
    پست ها
    974

    پيش فرض

    من هر چی فکر میکنم و میبینم نمیتونم متوجه بشم که چرا آقا رضا اینارو مطرح کردن؟

  5. #1765
    پروفشنال cyrus_achamenian's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2006
    محل سكونت
    کنار مردم
    پست ها
    723

    پيش فرض

    عزیز من

    معادل متداول عبارت مورد نظر شما میشه: Those were the days

    مثلا:

    What a great time we had when were freshman.Those were the days!
    سلام

    خیلی خیلی ممنونم...خوشحالم که ( فکر کنم بعد از یه مدت طولانی ) حضورتون رو در این تاپیک می بینم

    __________________________________________________ _______

    می خوام زحمت ترجمه چند تا جمله رو به دوستان بدم ( که البته بیشتر تو یه کلمه اشکال دارم ؛ اون یک کلمه رو هم می شه پیدا کرد...ولی تو جمله سخت می شه ترجمه کرد )
    ممنون می شم نظرتون رو بگید

    اما جمله ها :

    They were bound to notice something!

    It would be enough to turn any boy's head!

    Get a grip on yourself!

    He swung himself on to the motorbike!

    She blew her nose in reply!

  6. #1766
    آخر فروم باز mahdi bg's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2006
    محل سكونت
    مشهد
    پست ها
    1,543

    پيش فرض

    سلام
    معنای این دوتا کلمه چی میشه
    به تصویر و نمایش و رسانه های تصویری و....
    مربوط میشه
    Timecode
    Camcorder
    ممنون

  7. #1767
    آخر فروم باز amintnt's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2006
    پست ها
    1,872

    پيش فرض

    سلام

    خیلی خیلی ممنونم...خوشحالم که ( فکر کنم بعد از یه مدت طولانی ) حضورتون رو در این تاپیک می بینم

    __________________________________________________ _______

    می خوام زحمت ترجمه چند تا جمله رو به دوستان بدم ( که البته بیشتر تو یه کلمه اشکال دارم ؛ اون یک کلمه رو هم می شه پیدا کرد...ولی تو جمله سخت می شه ترجمه کرد )
    ممنون می شم نظرتون رو بگید

    اما جمله ها :

    They were bound to notice something!

    It would be enough to turn any boy's head!

    Get a grip on yourself!

    He swung himself on to the motorbike!

    She blew her nose in reply!
    سلام.......

    Get a grip on yourself!
    سعی کن کنترلتو حفظ کنی

    در مورد بقیه شک دارم.......

    سلام
    معنای این دوتا کلمه چی میشه
    به تصویر و نمایش و رسانه های تصویری و....
    مربوط میشه
    Timecode
    Camcorder
    ممنون
    کلمه ی اول رو سرچ کردم و یه جورایی یه اصطلاحه........ جایی نوشته بود که:
    مثل شماره ی صفحات کتابه....... که اگه یه صفحه جا به جا بشه یا نباشه کار خواننده سخت میشه.......

    میشه گفت زمان بندی فیلم

    کلمه ی دوم هم به معنای دوربین فیلم برداری هست
    Last edited by amintnt; 15-07-2007 at 22:54.

  8. #1768
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jun 2005
    پست ها
    1,366

    پيش فرض

    They were bound to notice something!
    آنها موظف بودند که چیزی را متذکر شوند.

    Get a grip on yourself!
    خودتو بفهم!/خودتو درک کن!


    He swung himself on to the motorbike!
    دقیق نمیدونم ولی شاید بشه گفت: با موتور یه چرخی زد! / او خودش را پرت کرد رو موتور! (بستگی به کل مطلب داره!)


    She blew her nose in reply!
    او آماده ی پاسخ دادن شد (دماغشو پر باد کرد تا جواب بده!!! - با غرور)

  9. #1769
    حـــــرفـه ای mir@'s Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2006
    محل سكونت
    اون سر دنیا
    پست ها
    1,865

    6

    سلام
    She blew her nose in reply!
    blow one's nose

    يعني تميز كردن بيني با دميدن هوا با فشار زياد از داخل آن به سمت خارج (همون فين كردن )

    بنابراين معني جمله اين ميشه:

    اون دختره در پاسخ فين كرد !!!

  10. #1770
    حـــــرفـه ای Asalbanoo's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    محل سكونت
    esfahan
    پست ها
    10,370

    پيش فرض

    It would be enough to turn any boy's head!
    آنقدر هست که بتواند هندوانه زیر بغل کسی بگذارد/..چاخان کسی را بکند/....کسی را غره کند

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •