تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 176 از 720 اولاول ... 76126166172173174175176177178179180186226276676 ... آخرآخر
نمايش نتايج 1,751 به 1,760 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #1751
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    ممنون از ترجمه خوبتون
    یک سوال: در متن آمده است که بره بودن ساده است و در پرانتر، می گه آدمهایی که بره هستند قادرنیستند که شرایط سیاسی را درک کنند ولی از اینکه با گله هستند، خوشحالند.
    در ادامه می گه که این بره ها، شکار خوبی برای گرگ ها هستند و سپس با یک خط تیره دوباره خصوصیات افرادی رو توضیح می ده که شما اون رو ترجمه کردید. به نظر شما، این بخش مربوط به گرگ ها می شه؟ چون خصوصیت بره ها رو توی پرانتز گفت.

    بله - موقع ترجمه این مورد برای منم عجیب بود - ..................................

    خب ضمن اینکه داشتم جمله بالا رو مینوشتم یهو متوجه یه چیزی شدم من نمیدونم چرا جمله رو منفی گرفته بودم که همین باعث ابهام شده بود در صورتی که جمله اصلا منفی نیست - شاید اون but باعث شده من تو نگاه اول جمله رو منفی حساب کنم - درحالی که نیست

    پس میشه این : افرادی که توانایی درک موقعیت های سیاسی را داشته و علاقه مند به تمام کردن مسائل به نفع خود هستند

    در نتیجه این باید همون صفت گرگها باشه -

    چون اگه جمله منفی بود و این هم در ادامه توضیح صفت گوسفند ها بود همنجور که خودتون گفتی قبلا ذکر شده که اونها توانایی درک موقعیتهای سیاسی رو ندارن

  2. 3 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #1752
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    همه چیز همین قدر احمقانه شروع شد ...

    Everything started this stupidly

    Everything started this much stupidly

    Everything started this foolish/stupid

    نظرتون چیه ؟!

    محاوره‌ای و پرکاربرد باشه ...

    گزینه‌ی دیگه‌ای هم داشتید بگید حتماً ...

    به نظرم اولی از همه بهتره - من خودم باشم اینطوری میگم

    everything started so stupid

  4. 2 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  5. #1753
    اگه نباشه جاش خالی می مونه Sh4|)0w's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2011
    محل سكونت
    ت ه ر الف نون
    پست ها
    215

    پيش فرض

    سلام .. میشه اینو ترجمه کنید ......

    That I could never be held, back or up, no, I hold myself.
    Check the rep, yep, you know my wealth.
    Forget the rest, let them know my hell.
    There and back, yet my soul ain't sell.
    Kept respect of the best, they fell.
    Let the rest be the tale they tell, and I was there saying
    :

    قسمتی از آهنگ گروه linking park.....................


  6. #1754
    آخر فروم باز قله بلند's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    پست ها
    1,471

    پيش فرض

    ببخشید ولی این رو نگفتید چی می شه:
    PQ promotes understanding of stakeholders’ issues and concerns, networking and buy-in for change

  7. #1755
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    buy-in for change
    موافقت با تغییر؛ آمادگی پذیرش تغییر را داشتن

  8. 6 کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  9. #1756
    پروفشنال singleguy's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2009
    محل سكونت
    ٍEsfahan
    پست ها
    807

    پيش فرض

    سلام

    در جملات زیر، when داره به کدوم زمان اشاره میکنه؟ بعد از 1970 را میگه یا بازه زمانی 1940 تا 1970 را داره میگه؟

    Alnicos dominated the PM industry from the mid-1940s to about 1970, when ferrites became the most widely used materials.

    --------------------
    ----------------------------------------
    --------------------

    اگه coercive معنیش بشه "مغناطیس‌زدا"، معنی Cooercivity میشه مغناطیس‌زدایی؟

    --------------------
    ----------------------------------------
    --------------------

    این عبارات را من ترجمه کردم ولی زیاد جالب نیست. میشه یه ترجمه‌ی بهتر براش بگید؟

    Ls determines how quickly the armature current builds up in response to a step change in the terminal voltage, where the rotor speed is assumed to be constant

    Ls تعیین می‌کند در حالیکه که سرعت روتور ثابت فرض می‌شود، جریان آرمیچر چقدر سریع در پاسخ به تغییر سطح در ولتاژ ترمینال تولید می‌شود.
    --------------------
    ----------------------------------------
    --------------------
    اگه میشه بفرمایید این ترجمه درست و مناسب هست یا خیر.

    XXX provides the properly sequenced gating signals to the “three-phase inverter” while comparing sensed currents to a reference to maintain a constant peak current control by hysteresis (current chopping) or with a voltage source (PWM)-type current control

    XXX توالی سیگنال‌های گیت را به طور مناسب برای معکوس کنندة سه فاز فراهم می‌کند درحالیکه جریان‌های اندازه‌گیری شده با یک مرجع مقایسه می‌شوند تا یک کنترل جریان پیک ثابت توسط هیسترزیس (برش جریان) یا با یک کنترل جریان با منبع ولتاژ از نوع PMW حفظ شود.

    معنی عبارات به کار رفته به همون صورت هست که مشاهده میکنید. درمورد شیوه ترجمش مشکل دارم.

    ممنون
    Last edited by singleguy; 28-08-2012 at 21:42.

  10. #1757
    داره خودمونی میشه movaghat123's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2008
    پست ها
    177

    پيش فرض

    سلام توی یه سایت خارجی عضوم و الان موقع بازیابی پسورد مشکل پیدا کردم اگه میشه متن زیر رو ترجمه کنید

    حساب ایمیل من حدود 3 ماه هست که بسته شده و عملا نمیشه هیچ پسوردی رو به اون ارسال کرد یا مثلا: مطمئنا نمیشه بوسیله اون هیچ پسوردی رو بازیابی کرد
    شما میتونید اطلاعات شخصی دیگه ای که لازم دارید رو از من بپرسید
    ...
    یعنی شما میخاید بگید یا مثلا میگید! سیستم هنوز اون رو پردازش نکرده؟!

    ممنون
    Last edited by movaghat123; 28-08-2012 at 20:05.

  11. #1758
    پروفشنال srh124's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2005
    محل سكونت
    ايران زیبا
    پست ها
    602

    پيش فرض

    سلام

    در جملات زیر، when داره به کدوم زمان اشاره میکنه؟ بعد از 1970 را میگه یا بازه زمانی 1940 تا 1970 را داره میگه؟

    Alnicos dominated the PM industry from the mid-1940s to about 1970, when ferrites became the most widely used materials.
    منطقا، به آخرین زمان اشاره شده یعنی 1970

    اگه coercive معنیش بشه "مغناطیس‌زدا"، معنی Cooercivity میشه مغناطیس‌زدایی؟
    صد البته. همچنین میشه گفت خاصیت مغناطیس زدایی

    این عبارات را من ترجمه کردم ولی زیاد جالب نیست. میشه یه ترجمه‌ی بهتر براش بگید؟

    Ls determines how quickly the armature current builds up in response to a step change in the terminal voltage, where the rotor speed is assumed to be constant

    Ls تعیین می‌کند در حالیکه که سرعت روتور ثابت فرض می‌شود، جریان آرمیچر چقدر سریع در پاسخ به تغییر سطح در ولتاژ ترمینال تولید می‌شود.
    Ls تعیین می‌کند که، با فرض سرعت ثابت برای روتور، جریان آرمیچر در پاسخ به تغییر سطح در ولتاژ ترمینال با چه سرعتی تولید می‌شود.

    من فقط ترجمه ات رو اصلاح کردم. مفهومش دیگه با خودت

    XXX provides the properly sequenced gating signals to the “three-phase inverter” while comparing sensed currents to a reference to maintain a constant peak current control by hysteresis (current chopping) or with a voltage source (PWM)-type current control

    XXX توالی سیگنال‌های گیت را به طور مناسب برای معکوس کنندة سه فاز فراهم می‌کند درحالیکه جریان‌های اندازه‌گیری شده با یک مرجع مقایسه می‌شوند تا یک کنترل جریان پیک ثابت توسط هیسترزیس (برش جریان) یا با یک کنترل جریان با منبع ولتاژ از نوع PMW حفظ شود.
    در زمان مقایسه جریان‌های اندازه‌گیری شده با یک مرجع که به منظور حفظ کنترل جریان پیک ثابت توسط هیسترزیس (برش جریان) یا از طریق کنترل جریان با منبع ولتاژ از نوع PMW صورت می گیرد ، XXX می تواند توالی سیگنال‌های گیت را به طور مناسب برای معکوس کنندة سه فاز فراهم ‌کند (/عملکرد XXX به شکل فراهم کردن .... خواهد بود)

    توی ترجمه راحت باش. ببین خودت بودی این مفهوم رو چه جوری به مخاطب می گفتی.

  12. 3 کاربر از srh124 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  13. #1759
    پروفشنال aliy2324's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2010
    پست ها
    605

    پيش فرض

    این جمله میشه برای من ترجمه کنید
    Make very few threats but carry through on those you do make.



  14. #1760
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    اگه coercive معنیش بشه "مغناطیس‌زدا"، معنی Cooercivity میشه مغناطیس‌زدایی؟
    من دیده‌ام اینو وادارندگی ترجمه کرده‌ان... اینجا رو چک کن:

    [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

    (پانویس چهارم...)...

  15. 4 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 2 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 2 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •