معادل عبارت (( یادش بخیر... )) چی می شه؟؟؟
مثلا : (( یادش بخیر سال اول دانشگاه چه خوش گذشت! ))
ممنون
معادل عبارت (( یادش بخیر... )) چی می شه؟؟؟
مثلا : (( یادش بخیر سال اول دانشگاه چه خوش گذشت! ))
ممنون
May he always be brought happily to mind!
Examples:
The second place that’s brought happily to mind is ....
I hope you don’t reply to your daughter with such patience! may it always be brought happily to mind!
translate please:
من حدود 10-12 روز پیش حساب بانکی خودم رو Add کردم من حساب بانکیم رو چک کردم ولی هنوز دو مبلغی را که گفته بودید به حسابم واریز نشده! دو بار هم ایمیلی با موضوع Confirm Your Bank Account از طرف شما دریافت کرده ام.
you can say " Good old days" i
یادش به خیر به صورت کلی می شه good old days فکر کنم ترجمه جملتون بشه:
Good old days, we had such a nice time in the first year of uni ( when we were Freshman)l
About 10-12 days ago, I added my bank accountمن حدود 10-12 روز پیش حساب بانکی خودم رو Add کردم من حساب بانکیم رو چک کردم ولی هنوز دو مبلغی را که گفته بودید به حسابم واریز نشده! دو بار هم ایمیلی با موضوع Confirm Your Bank Account از طرف شما دریافت کرده ام.
I checked my bank account but there weren't two expenses you siad settled
Also i got 2 email from you with the subject of Confirm Your Bank Account
فکر کنم اشتباه زیاد داشته باشه. صبر کنید تا دوستان نظر بدن
بله...ممنونم
البته فکر کنم اگه اینطوری بگیم بهتر به نظر می رسه :
We had such a nice time in the first year of university,Good old days!
hi
please mean this text for me
عزیز من
معادل متداول عبارت مورد نظر شما میشه: Those were the days
مثلا:
What a great time we had when were freshman.Those were the days!
چند نکته را لازم می دانم که به عرض دوستان برسانم:
1. از کلیه دوستانی که در این تاپیک زحمت کشیده و عبارات،جملات و متون دیگر دوستان را ترجمه می کنند خواهش می کنم که برای تایید ترجمه دیگر دوستان، از نقل قول کامل ترجمه آنها و یا کپی برداری از آن جدا خودداری کنند.
2. از مسخره کردن، نقد کردن، ایراد گرفتن و یا پیشنهاد دادن در مورد ترجمه دیگر دوستان اکیدا خودداری کنید.بجای این گونه کارها، بهتر است با ترجمه خودتان، مهارتتان را در معرض دید و قضاوت دیگران قرار دهید.
3. از پست کردن متونی که دارای کلمات رکیک هستند برای ترجمه شدن جدا خودداری کنید.
4. و در آخر باز تاکید می کنم انتظار نداشته باشید که دوستانی که تقریبا پای ثابت این تاپیک هستند متون بلند شما را ترجمه کنند.برای این گونه متون می توانید با استفاده از پیغام خصوصی با این دوستان مشورت کنید.
امیدوارم با این تذکرات دیگر لزومی به دادن اخطار خصوصی به بعضیها نباشد.
با تشکر از توجه و همکاری همه شماا
با سلام
عبارت nice time در انگلیسی کلا غلطه و مصطلح نیست. بجاش می تونید بگید: good / great time
به همین خاطر عبارت have a nice time یه غلط متدوال بین زبان آموزهاست.ولی می تونید بگید have a nice day
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)