تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 174 از 720 اولاول ... 74124164170171172173174175176177178184224274674 ... آخرآخر
نمايش نتايج 1,731 به 1,740 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #1731
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    سلام
    دوستان، می خواستم خواهش کنم که به من بگید که این پاراگراف چی می خواد بگه. سازمان ها چه کار می کنند که کارکنانشون، با تمام وجود به صحنه می آیند و هوش مشارکتی رو شکل می دهند. شما این رو چی معنی می کنید؟ چگونه مردم، همه خود را به صحنه می آورند؟ سازمانها در این امر چه نقشی بازی میکنند؟

    Being “real” in the professional arena is not always easy
    . More
    and more people want their work to be an extension of their life, an
    expression of who they are, rather than an uncomfortable appendage
    that they must accommodate. For these people meaningful participation
    is a vital ingredient of the work experience. Forward thinking
    and evolved organizations will increasingly champion opportunities
    for building meaning into how they function. This will, in turn, enable
    employees to bring all of themselves to their professional roles. The
    end result? Employees, teams, and organizations sharing a sense of
    aligned purpose that brings forth their collaborative intelligence in
    a meaningful way.

    ارزشمند بودن در زنگی حرفه ای همیشه کار اسانی نیست. هر روزه بر تعداد افرادی که ترجیح میدهند کارشان بیش از انکه پیوستاری ازار دهنده که مجبور به تطبیق خود با ان هستند باشد بیانگر شخصیت و عاملی برای گسترش و توسعه زندگیشان باشد افزوده میشود . بدین دلیل است که حضور ارزنده و موثر افراد جزئی حیاتی از تجربه کاری است. تفکر ترقی خواه و سازمانهای ترقی خواه به طور فزاینده ای در تلاش برای ارزش بخشیدن به نحوه عملکردشان هستند، این کار به نوبه خود کارمندان را قادر میسازد ( مجاب میکند) تا تمام توان خود را صرف نقش های حرفه ای خود کنند. نتیجه پایانی ان است که کارمندان، گروهای کاری، و سازمانها حسی از هدفی مشترک را خواهند داشت که نتیجه ان شیوه ارزشمندی از تفکر جمعی ( خرد -جمعی) خواهد بود

  2. 5 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #1732
    آخر فروم باز قله بلند's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    پست ها
    1,471

    پيش فرض

    سلاممی خواستم بدونم که صفت ارتجاعی یا جهشی برای سیستم ها، تیم ها و افراد است یا اینکه صفتی برای سیستم است؟
    Throughout this book we will discover that
    CQ is a central tenet of all resilient systems, teams, and individuals.

  4. #1733
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    سلاممی خواستم بدونم که صفت ارتجاعی یا جهشی برای سیستم ها، تیم ها و افراد است یا اینکه صفتی برای سیستم است؟
    Throughout this book we will discover that
    CQ is a central tenet of all resilient systems, teams, and individuals.

    بله - به نظر من صفتی برای تمام اونهاست

  5. 5 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  6. #1734
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Dec 2008
    پست ها
    199

    پيش فرض

    The delicate child
    that takes the whole world in
    2--and who cannot
    close itself off from anything

    3-
    Taking heroin is as loud
    as a human being can scream



    thnx

  7. #1735
    پروفشنال singleguy's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2009
    محل سكونت
    ٍEsfahan
    پست ها
    807

    پيش فرض

    سلام

    این درست ترجمه شده؟

    Excitation waveforms take the form of quasisquare current waveforms with two 60◦ electrical intervals of zero current excitation per cycle.
    شکل موج‌های تحریک، شکل موج‌های جریان شبه مربعی با دو بازة الکتریکی 60 از تحریک جریان صفر در چرخه را به خود می‌گیرند.

  8. #1736
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    سلام

    این درست ترجمه شده؟

    Excitation waveforms take the form of quasisquare current waveforms with two 60◦ electrical intervals of zero current excitation per cycle.
    شکل موج‌های تحریک، شکل موج‌های جریان شبه مربعی با دو بازة الکتریکی 60 از تحریک جریان صفر در چرخه را به خود می‌گیرند.

    بله - به نظر من که درسته -

    من خودم بخوام ترجمه کنم اینطوری میگم - البته من در جریان کل متن که نیستم - بنا بر این برای بعضی از کلمات که احتمال میدم کلمات اساسی متن باشن که چندین بار تکرار شدن از همون معنایی استفاده میکنم که خود شما استفاده کردین

    موج های محرک، شکل امواج مواج ( موجی شکل) شبیه به مربع با فواصل الکتریکی 60◦ از محرک جریان صفر در هرچرخه را به خود میگیرند


    چند ابهام برای من

    ببین Excitation waveforms رو که شما نوشتی میشه اشفتگی ها - نا ارا می های- موجی شکل هم گفت که البته باید به این شکل باشه waveform excitations

    اما اگه به اون معنایی باشه که شما استفاده کردی یعنی شکل موج های تحریک باید اینطوری باشه Excitation wave forms یعنی یه فاصله بینشون باشه تا دیگه معنای موجی شکل رو نده بلکه معنای شکل موجهای ....... بده- که خب تو متن هیچ فاصله ای بینشون نیست

    نکته دیگه اینکه این waveform در ادامه دوباره تکرار شده که به نظرم با توجه به اون take the form of دیگه شما نمیتونی دوباره اون رو به شکل wave form شکل موجهای.... ترجمه کنی - پس باید معنیش رو همون waveform یعنی موجی شکل - در نطر بگیری

    پس شاید همون ابتداش هم بگیم

    اشفتگی ها ( ناآرامی) های موجی شکل...................

    بهتر باشه
    Last edited by sajjad1973; 27-08-2012 at 08:50.

  9. 2 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  10. #1737
    داره خودمونی میشه movaghat123's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2008
    پست ها
    177

    پيش فرض

    اگه ممکنه اینا رو واسم ترجمه کنید

    "تا حالا (هنوز) به خانه (من) برنگشته است بنابراین من فکر میکنم (او) دوباره به خانه شما برگشته است آیا شما این (موضوع) رو تایید میکنید؟"

    و یه سوال:
    "در این صورت" بغیر از In this case معنی دیگه ای نمیشه واسش گفت؟
    ممنون

  11. #1738
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    اگه ممکنه اینا رو واسم ترجمه کنید

    "تا حالا (هنوز) به خانه (من) برنگشته است بنابراین من فکر میکنم (او) دوباره به خانه شما برگشته است آیا شما این (موضوع) رو تایید میکنید؟"

    و یه سوال:
    "در این صورت" بغیر از In this case معنی دیگه ای نمیشه واسش گفت؟
    ممنون




    He has not yet returned to my home so I believe he has returned to your home again, do you confirm it

    بستگی به جمله داره ولی در کل نه من به غیر از اون چیز دیگه ای به ذهنم نمیرسه -



  12. 3 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  13. #1739
    داره خودمونی میشه darkmindms's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2009
    محل سكونت
    TehraN
    پست ها
    144

    پيش فرض

    His greatest accomplishment very nearly speaks for itself -- along with help from fellow [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] astronauts Buzz Aldrin
    Last edited by darkmindms; 27-08-2012 at 16:50.

  14. #1740
    آخر فروم باز قله بلند's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    پست ها
    1,471

    پيش فرض

    سلام
    می شه این جمله رو معنی کنید؟
    While Wikipedia is a great resource and an impressive example of collective intelligence, it owes its existence much more to the user base that contributes information
    than it does to clever algorithms in the software.

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •