خواهشا حجم نوشته ها رو نگاه نکنید. (سوال ها کوچک و جزئی اند)
fair hair
موی لطیف؟ زیبا؟ بور؟ (کدامیک؟)
an elderly Italian gentelman who had just bought a house in north london
نجیب زاده ی ایتالیایی پیری که به تازگی خانه ای در شمال لندن خریده بود.
یا
نجیب زاده ای که سابقا در ایتالیا زندگی میکرده و به تازگی خانه ای در شمال لندن خریده بود.
(کدامیک؟)
but there were arrangements to make concerning the funeral.
???
she was still in all my thoughts.
او هنوز در تمام افکار من بود. (که اصلا جالب به نظر نمیاد)
هنوز فکر او بود که تمام افکارم را در بر میگرفت. (این چطوره؟)
(کی میتونه بهتر بگه؟)
I had learned how to bear the disappointment of losing her to someone else.
...از دست دادن او به دیگری... ( که زیاد جالب به نظر نمیاد)
... از دست دادن او...... (اینجا معلوم نیست از دست دادن دقیقا به چه معنی هست)
*ترجمه ی بهتر بگین لطفا*
the air was warm and still and the countryside lonely but peaceful.
????
I kept half expecting that....
???
They were black, hard, clear and cruel.
(منظورش نوشته های روی سنگ قبر هست)
معنی اون سه تا کلمه رو میخوام.