تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 172 از 720 اولاول ... 72122162168169170171172173174175176182222272672 ... آخرآخر
نمايش نتايج 1,711 به 1,720 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #1711
    داره خودمونی میشه asextor's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    پست ها
    145

    پيش فرض

    شما یه توضیحی راجعبه همین جمله فارسی که نوشتی بده تا من اول بفهمم این چی هست بعد شاید بشه ترجمش کرد

    ترجمه لغویش میشه این

    I myself the thirteenth

    اگه منظور اینه که این خودش اون نفر سیزدهمی هست میشه این

    I am myself the thirteenth
    منظورت اینه که خودمون یه ترجمه ارائه بدیم یا بین این‌هایی که گفتن بگیم کدوم درسته؟

    1. I'm own 13

    2. I'm Own That of Thirteenth

    3. I Myself Am The 13
    حالا " من خود آن سیزدهم " توی فارسی چه معنایی میده ؟! منظورش چیه ؟؟
    همون دیگه! واسه‌ی همه گویا ابهامه! اگه علامت‌گذاری نداشته باشه به این دو صورت می‌شه خوندش:

    من، خود آن (عدد) سیزده هستم.

    من، خود، آن سیزده هستم.

    دومی به نظر منطقی‌تر می‌آد... حالا کلا منظورش چیه نمی‌شه فهمید... باید آهنگ رو گوش کرد... شاید اشاره به نحسی داشته باشه...
    شعر شهریاره دیگه . "من خود آن سیزدهم کز همه عالم به درم"
    چیزیکه خودشون نوشتن اینه : I myself am the thirteen
    میخوام ببینم اینی که گفتن از اپلحاظ گرامری و معنایی مشکلی داره یا نه ؟

  2. #1712
    پروفشنال singleguy's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2009
    محل سكونت
    ٍEsfahan
    پست ها
    807

    پيش فرض

    سلام

    اگه میشه لطفا این را ترجمه کنید:

    The narrower the band, themore frequently the switching takes place and the higher the quality of the current will be.



    این جمله را هم معنی همه چیزهاش را میدونم ولی نمیدونم چرا نمیتونم ترجمش کنم. مثلا اون عبارت "به تریتیب" که آخر اومده، چه چیزهایی را به تریتیب داره به چه چیزهای دیگه مربوط میکنه؟ اول جمله سه تا چیز هست، ولی بعدش دوتا مقدار داده شده.... جور در نمیاد

    it is illustrated in figures 6.40 and 6.41 in which the switching variables, line-to-neutral voltages, and currents for an inverter supplying a resistive-plus-inductive load are at values of h = 10 and 5% of the amplitude of the reference current, respectively

    معنی عبارات:
    switching variables
    متغیرهای سویچینگ

    line-to-neutral voltages
    ولتاژهای خط به خنثی

    inverter
    مبدل

    resistive-plus-inductive load
    بار سلفی - مقاومتی
    Last edited by singleguy; 24-08-2012 at 09:47.

  3. #1713
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,119

    پيش فرض

    سلام

    اگه میشه لطفا این را ترجمه کنید:

    The narrower the band, themore frequently the switching takes place and the higher the quality of the current will be.
    سلام

    هرچی باند باریکتر باشه ، سویچینگ زود به زودتر انجام میشه و همچنین کیفیت جریان بالاتر میره.


    it is illustrated in figures 6.40 and 6.41 in which the switching variables, line-to-neutral voltages, and currents for an inverter supplying a resistive-plus-inductive load are at values of h = 10 and 5% of the amplitude of the reference current, respectively

    در تصویرهای -- و -- نشان داده شده که درآن متغیرهای سویچینگ ، ولتاژهای خط به خنثی و جریانهای مبدل تامین کننده ی بارسلفی-مقاومتی همگی به ترتیب دارای مقدارهای h=0 و 5% دامنه ی جریان راده هستند.


    پ.ن : اون ترتیب هم دقیقا اون سه تای اولی که میگین رو به دوتای آخری ربط داده، مهم نیست. چون به هرحال گفته به ترتیب شما دوتای اولیش رو فقط مقدار دهی کن.
    Last edited by A M ! N; 24-08-2012 at 12:33.

  4. 4 کاربر از A M ! N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  5. #1714
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,119

    پيش فرض

    شعر شهریاره دیگه . "من خود آن سیزدهم کز همه عالم به درم"
    چیزیکه خودشون نوشتن اینه : I myself am the thirteen
    میخوام ببینم اینی که گفتن از اپلحاظ گرامری و معنایی مشکلی داره یا نه ؟
    سلام.

    نه از لحاظ گرامری مشکلی درش نیست.

  6. 4 کاربر از A M ! N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  7. #1715
    کاربر فعال انجمن ادبیات M0RTEZA_R's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    توی
    پست ها
    1,413

    پيش فرض

    من یک پیشنهاد دارم.میگم جملاتی رو که ترجمه جالبی دارن رو هم قرار بدیم که بقیه استفاده کنند.یا همینجوری برای ترجمه قرار میدیم ببینیم کی بلده.

    مثلا

    There is nothing but the rain.

    جز باران چیزی نیست.

  8. 2 کاربر از M0RTEZA_R بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  9. #1716
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,119

    پيش فرض


    سلام.

    بله استقبال میشه مرتضی جان.
    with open arms

  10. 2 کاربر از A M ! N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  11. #1717
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    من یک پیشنهاد دارم.میگم جملاتی رو که ترجمه جالبی دارن رو هم قرار بدیم که بقیه استفاده کنند.یا همینجوری برای ترجمه قرار میدیم ببینیم کی بلده.

    مثلا

    There is nothing but the rain.

    جز باران چیزی نیست.
    ناراحت نشی دوست عزیز ولی این ترجمه کجاش جالبه؟ این ترجمه تحت‌اللفظیه و نیازی به ترجمه‌ی جالب هم نیست...

    منظورت از این‌جور جمله‌هاست؟

    He thrives on that: پوست‌کلفت‌تر از این حرف‌هاست...

    I can't believe that guy: این بشر توی کتم نمی‌ره...

  12. 5 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  13. #1718
    آخر فروم باز jedivssith's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2006
    پست ها
    1,185

    پيش فرض

    درود

    ترجمه درست و روان فارسی دو عبارت زیر چیست؟

    See No Evil
    Necessary Evil


    سپاس

  14. #1719
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    سلام

    هرچی باند باریکتر باشه ، سویچینگ زود به زودتر انجام میشه و همچنین کیفیت جریان بالاتر میره.


    it is illustrated in figures 6.40 and 6.41 in which the switching variables, line-to-neutral voltages, and currents for an inverter supplying a resistive-plus-inductive load are at values of h = 10 and 5% of the amplitude of the reference current, respectively

    در تصویرهای -- و -- نشان داده شده که درآن متغیرهای سویچینگ ، ولتاژهای خط به خنثی و جریانهای مبدل تامین کننده ی بارسلفی-مقاومتی همگی به ترتیب دارای مقدارهای h=0 و 5% دامنه ی جریان راده هستند.


    پ.ن : اون ترتیب هم دقیقا اون سه تای اولی که میگین رو به دوتای آخری ربط داده، مهم نیست. چون به هرحال گفته به ترتیب شما دوتای اولیش رو فقط مقدار دهی کن.

    بسیار عالی. فقط اون بترتیب مقدار h را در دو تصویر 40 و 41 میگه.

  15. 3 کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  16. #1720
    کاربر فعال انجمن ادبیات M0RTEZA_R's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    توی
    پست ها
    1,413

    پيش فرض

    شما مثال منو بیخیال شید
    منظور ترجمه های سخت هم هست.

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •