تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 172 از 859 اولاول ... 72122162168169170171172173174175176182222272672 ... آخرآخر
نمايش نتايج 1,711 به 1,720 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #1711
    داره خودمونی میشه Top Notch's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2008
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    176

    پيش فرض

    Hi Hi Hi
    How can i to say
    " بوی بدی میاد"
    "بو کردن"
    Is it right
    "I feel some bad"

    ماهم که خودمونو کشتیم ، سواله دیگه ای بلد نیستیم بپرسیم ....

    thanks a lotttt
    there's a bad smell in here.
    براي بوي بد odour,stench,stink,pong هم به كار ميره.

  2. 2 کاربر از Top Notch بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #1712
    پروفشنال
    تاريخ عضويت
    Aug 2008
    محل سكونت
    Somewhere I don't belong
    پست ها
    603

    پيش فرض

    Hi Hi Hi
    How can i to say
    " بوی بدی میاد"
    "بو کردن"
    Is it right
    "I feel some bad"

    ماهم که خودمونو کشتیم ، سواله دیگه ای بلد نیستیم بپرسیم ....

    thanks a lotttt
    no it's not right!

    1.something smells bad/something stinks
    2.smell something

  4. این کاربر از m007007 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  5. #1713
    پروفشنال AABB's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    محل سكونت
    بهسود
    پست ها
    905

    پيش فرض

    سلام به همه بر و بچ
    بهترین ترجمه strike fighters رو چی بگیم؟
    1. جنگنده های مهاجم؟
    2. جنگنده های مهلک؟
    3. جنگنده های سریع؟
    4. جنگنده های ضربتی؟

    royal airforce رو چی بگیم بهتره؟
    1. نیروی هوایی سلطنتی؟
    2. نیروی هوایی ملی؟
    3. نیروی هوای منطقه ایی؟
    4. نیروی هوایی دولتی؟
    5. نیروی هوایی رسمی؟

    تشکر

  6. #1714
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    سلام اگه ممکنه این اصطلاح رو برام ترجمه کنید "سیستم های اغتشاشگر"

    ممنون!
    همم ... توی چه شاخه ای مطرحه .. بهرحال اینا به ذهن میرسن :anarchist systems - یا مثلا turbulent systems که این یکی بیشتر میشه : سیستم های آشفته
    ادیتد: دیگه نیاز به جواب دادن نیس. امتحانم رو دادم تموم شد!

    بچه ها این ظاهرا یه Proverb هست. کسی میدونه معنیش چی میشه؟

    those who have wondered if America's beacon still burns as bright
    ضرب المثل نیست ، یه جور اصطلاح... میگه : اونایی که فکر می کرده ان مشعل امریکا همچنان فروزانه (=همچنان کامیابه و موفق)... (جمله ظاهرا ادامه داره - ولی می خواد بگه : از این خبرا نیست و خلاصه مرگ بر امریکا!!)
    ادیتد: دیگه نیاز به جواب دادن نیس. امتحانم رو دادم تموم شد!

    به دادم برسید من فردا امتحان دارممممممم :((((((((((

    معنیه قسمت بولد شده رو متوجه نمیشم:

    "At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. Yes we can.
    "When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs, a new sense of common purpose. Yes we can.
    dust bowl اشاره داره به دوران مصیبت بار دهه 30 در امریکا ... کشاورزا استفاده می کردن .. فرض کن یه جور بحران و فاجعه طبیعی ...


    میگه : وقتی در سراسر سرزمین (ما) ، ناامیدی و پریشانی سایه افکنده بود ..
    ادیتد: دیگه نیاز به جواب دادن نیس. امتحانم رو دادم تموم شد!

    سیمور جان و بقیه دوستان! اگه اینا رو میدونید بهم کمک کنید. شرمنده اگه یکم عجله دارم. تا فردا صبح ساعت 9 وخ دارم :-s

    ترجمه قسمت های بولد شده:

    It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy, who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep.

    It drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on doors of perfect strangers, and from the millions of Americans who volunteered and organised and proved that more than two centuries later a government of the people, by the people, and for the people has not perished from the Earth.


    در این متن ها منظور از ضمیر It همان کسب پیروزی در انتخابات هست!


    اینم ممنون میشم بگید:

    God bless you. And may God bless the United States of America
    قوتش رو از بازو و امید جوانانی گرفت که این افسانه(=شایعه) که نسلشان ، نسلی بی تفاوت و بی علاقه بود را رد کردند .. (ثابت کردند که نسلشان ، نسلی بی احساس نیست)

    //

    از نیروی افراد نه چندان جوانی که سرمای گزنده را به مبارزه طلبیدند و گرمای سوزان را به کناری زدند و درهای خانه های غریبه ها را کوفتند ... و از نیروی میلیونها امریکایی که داوطلب شدند ، برنامه ریزی کردند و ثابت کردند که حدود دو قرن بعد ، مفهوم "دولتی از مردم ، توسط مردم ، برای مردم " از صحنه روزگار محو نشده است .

    //

    (امید که) خداوند الطاف خود را به شما ارزانی دارد ... و امید که خداوند ایالات متحده امریکا را در پناه خود حفظ کند ...

    (آقا این چه متنیه !! ... مرگ بر امریکا!!!! )

  7. 2 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  8. #1715
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    سلام به همه بر و بچ
    بهترین ترجمه strike fighters رو چی بگیم؟
    1. جنگنده های مهاجم؟
    2. جنگنده های مهلک؟
    3. جنگنده های سریع؟
    4. جنگنده های ضربتی؟

    royal airforce رو چی بگیم بهتره؟
    1. نیروی هوایی سلطنتی؟
    2. نیروی هوایی ملی؟
    3. نیروی هوای منطقه ایی؟
    4. نیروی هوایی دولتی؟
    5. نیروی هوایی رسمی؟

    تشکر
    1. جنگنده بمب افکن (strike fighter هواپیماییه که هم می تونه هدف زمینی رو بزنه و در عین حال ، قابلیت مانوری اش رو در حد یه جنگنده حفظ کنه .. مثلا F15 اینطوریه)

    2. نیروی هوایی سلطنتی
    You are welcome.

    If we attack once to get money and move on, there is no need to hold a grudge. You may continue, but then our guys will retaliate again. Have fun.

    Oh by the way thanks for the 387$ I made from your town members
    مرسی
    اگه یه بار حمله کنیم که پول گیر بیاریم و بعدش بی خیال بشیم (=ادامه ندیم) ، نیازی به کینه به دل گرفتن نیستن . می تونی ادامه بدی ، اما اونوقت دیگه بچه ها ما دوباره تلافی می کنن ... خوش باشی ..

  9. 2 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  10. #1716
    آخر فروم باز alizshah's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2007
    محل سكونت
    فعلا هیچ کجا
    پست ها
    5,618

    پيش فرض

    با سلام
    من میخوام یه ایمیل اینگلیسی به یه سایت بفرستم اگه میشه اونو بنویسید
    1.ایا قیمت های شما به دلار هست یا یورو ؟
    2.ایا در هاست میشود اسکرپیت rapidleech نصب و استفاده کرد ؟

  11. #1717
    آخر فروم باز SCYTHE's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2008
    محل سكونت
    formidable paths
    پست ها
    1,744

    پيش فرض

    با سلام
    من میخوام یه ایمیل اینگلیسی به یه سایت بفرستم اگه میشه اونو بنویسید
    1.ایا قیمت های شما به دلار هست یا یورو ؟
    2.ایا در هاست میشود اسکرپیت rapidleech نصب و استفاده کرد ؟
    Hi
    I want to send an English E-mail to a site, would u write it for me?
    1. If your prices are in dollar or Euro
    2. Can I install and use rapidleech script in the host?l

  12. این کاربر از SCYTHE بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  13. #1718
    آخر فروم باز alizshah's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2007
    محل سكونت
    فعلا هیچ کجا
    پست ها
    5,618

    پيش فرض

    hi
    i want to send an english e-mail to a site, would u write it for me?
    1. If your prices are in dollar or euro
    2. Can i install and use rapidleech script in the host?l
    واقعا ممنون که زحمت میکشی
    همون دو خط اخری کافی بود

  14. این کاربر از alizshah بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  15. #1719
    اگه نباشه جاش خالی می مونه MIG's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2007
    محل سكونت
    تو چي فكر مي كني؟
    پست ها
    444

    پيش فرض

    همم ... توی چه شاخه ای مطرحه .. بهرحال اینا به ذهن میرسن :anarchist systems - یا مثلا turbulent systems که این یکی بیشتر میشه : سیستم های آشفته
    ‌كامپيوتر والكترونيك .سيستم هايي كه تو كار سيستم هاي ديگه اخلال ايجاد مي كنن. مثلا سيستم هاي جنگنده ها رو به هم مي ريزن

  16. #1720
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    ‌كامپيوتر والكترونيك .سيستم هايي كه تو كار سيستم هاي ديگه اخلال ايجاد مي كنن. مثلا سيستم هاي جنگنده ها رو به هم مي ريزن
    در اینصورت jamming واژه مناسب تریه ... مثلا داریم : Radar jamming and deception

  17. این کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •