سلام محمد جاننوشته شده توسط mohammad.clergyman [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
ممنون
من هم همین معادل را برای این جمله شنیده بودم
سلام محمد جاننوشته شده توسط mohammad.clergyman [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
ممنون
من هم همین معادل را برای این جمله شنیده بودم
please translate this sentence![]()
لطفا به اندازه پول فرستاده شده نمونه را ارسال کنید.
love,
please send us samples as equivalent payment.
may be the above sntence usefull.
best wishes
سلام ، باز من اومدم . میشه اینا رو واسه من ترجمه کنید ؟؟؟
so break from all that fear hold fast
exposed now turn to all you lack
let echoes be the answers
return from all the screams
wordless now the last attack
so silent it hurts to listen
was it always solid
...to never change?
therein lies the beauty
و
the tone of which his birth ascend
the beat that of a heart descend
ممنون![]()
hi this sentence :
a morphodynamic model for phyllotaxis based upon an axiomatic approach is presented .
a morphodynamic model for phyllotaxis based upon an axiomatic approach is presented
فکر کنم می خواستی ما را یک ذره سر کار بذاریولی خب معنی تحت الفظیش این میشه
morpho = shape شکل
dynamic = متحرک
phylo = دوستدار
معنیش حدودا این میشه:
یک شکل متحرک برای دوستداران سرعت (حرکت ) نزدیک به حقیقت نشان داده شده.
(یکی یک ذره تو فارسیش کمک کنه در میاد)
hi
pls translate:
یه سری 9 تایی سیدی
پترس عزیز من بعید بدونم ترجمه شما درست باشه. این که شما نوشتید به نظرم یعنی (البته اگر a اول رو حذف کنیم) 9 سری سی دی. با a که معنی خاصی نداره به نظرم.
خودمم درست نمی دونم. شاید a pack of 9 CDs
سلام........ منم همین جمله مد نظرم بود........ فکر میکنم درست باشه.........![]()
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)