ادیتد: دیگه نیاز به جواب دادن نیس. امتحانم رو دادم تموم شد!
بچه ها این ظاهرا یه Proverb هست. کسی میدونه معنیش چی میشه؟
those who have wondered if America's beacon still burns as bright
ادیتد: دیگه نیاز به جواب دادن نیس. امتحانم رو دادم تموم شد!
بچه ها این ظاهرا یه Proverb هست. کسی میدونه معنیش چی میشه؟
those who have wondered if America's beacon still burns as bright
Last edited by Ghiyamat; 08-01-2009 at 13:28.
مرسی از کمک دوستان - یک دنیا ممنون .
موفق .....
ادیتد: دیگه نیاز به جواب دادن نیس. امتحانم رو دادم تموم شد!
به دادم برسید من فردا امتحان دارممممممم :((((((((((
معنیه قسمت بولد شده رو متوجه نمیشم:
"At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. Yes we can.
"When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs, a new sense of common purpose. Yes we can.
Last edited by Ghiyamat; 08-01-2009 at 13:29.
You are welcome.مرسی
If we attack once to get money and move on, there is no need to hold a grudge. You may continue, but then our guys will retaliate again. Have fun.
Oh by the way thanks for the 387$ I made from your town members.![]()
ادیتد: دیگه نیاز به جواب دادن نیس. امتحانم رو دادم تموم شد!
سیمور جان و بقیه دوستان! اگه اینا رو میدونید بهم کمک کنید. شرمنده اگه یکم عجله دارم. تا فردا صبح ساعت 9 وخ دارم :-s
ترجمه قسمت های بولد شده:
It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy, who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep.
It drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on doors of perfect strangers, and from the millions of Americans who volunteered and organised and proved that more than two centuries later a government of the people, by the people, and for the people has not perished from the Earth.
در این متن ها منظور از ضمیر It همان کسب پیروزی در انتخابات هست!
اینم ممنون میشم بگید:
God bless you. And may God bless the United States of America
Last edited by Ghiyamat; 08-01-2009 at 13:29.
اینو ترجمه کنید:
من پرداخت کردم و بلافاصله سرویس ssp را دریافت کردم، بدون هیچ مشکلی کار میکنه.
خيلي ممنون. جمله همون بود و ناقص نبود
I paid for SSP service and recived it instantly.it works properly.
کسی ترجمه "سیستم های اغتشاشگر" رو نمی دونه؟
Hi Hi Hi
How can i to say
" بوی بدی میاد"
"بو کردن"
Is it right
"I feel some bad"
ماهم که خودمونو کشتیم ، سواله دیگه ای بلد نیستیم بپرسیم ....
thanks a lotttt
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)