خوب منم منظورم همین بود دیگه... منظورم اینه که تو معنای هائی که آورده بودن و شما تایید کردید (برو کنار و ...) این نبود..
البته شما بیشتر از این حرفا به من لطف کردین...
ممنونم...
خوب منم منظورم همین بود دیگه... منظورم اینه که تو معنای هائی که آورده بودن و شما تایید کردید (برو کنار و ...) این نبود..
البته شما بیشتر از این حرفا به من لطف کردین...
ممنونم...
خوب من فكر نميكنم شما خونده باشي ! :دي من موافقم با حرفات و در همون مثال تابستان هم توضيح دادم چرا هر دوش درسته . در هر حال شما رو نميدونم ولي ادامه ي تخصصي تر بحث از توان من خارج و يك مقدار وارد زبان شناسي ميشه كه من مطالعه ندارم چندان در موردش .دوست خوبم ، پست من رو دقیق خوندی؟ شاید من منظورم رو درست نرسوندم و باعث تکرار مکررات شد.. گفتم "همه چیز رو نباید تحت اللفظی ترجمه کرد" معناش اینه که "بعضی/خیلی چیزا رو نمیشه لغت به لغت ترجمه کرد" ؛ و البته یه نتیجه منطقی دیگه اش هم اینه که : بعضی چیزا رو میشه لغت به لغت ترجمه کرد ...
خوب دوست عزيز مگه من گفتم غلط هست ؟! من گفتم اين هم ميشه .این همون کاریه که مثلا در مورد hi there عملیه (=نتیجه منطقی) ، ولی در مورد دهها و صدها واژه و اصطلاح دیگه عملی نیست ؛ از جمله همین تابستان و خیلی کلمات دیگه .. بنابراین شما صرفاً بصورت ضمنی حرف من رو تایید کردی ..
نيازي نمي ديدم كه اصلا راجع بهش بحث شه .
خوب من كه هيچ بحثي رو مطرح نكردم براي اينكه كلا ترجمه ي انگليسي به فارسي رو برداريم و نابودش كنيم . منظورم براي اين محيط بود . احتمالا شما هم موافقيد كه ترجمه ي انگليسي به انگليسي بيشتر به يادگيري كمك ميكنه . هدف اين بخشم يادگيريهاین حرف خیلی ادعای تندیه و من خودم رو اصلا در حدی نمی دونم که بخوام با ذات ترجمه مخالفت یا موافقت کنم... (در نظر بگیر من و شما ، بعنوان فردی که می خواد اظهار نظر کنه یه طرفیم و سابقه چند صد ساله ترجمه و دهها مترجم فرزانه یه طرف دیگه) ... اما میشه گفت که بسیاری از مترجم ها امیدوار بودند که "ای اش به بعضی ترجمه ها نیازی نبود" .. بخصوص ترجمه کارای ادبی ... وگرنه ترجمه دستورالعمل استفاده از فلان وسیله برقی چرا باید باعث مخالف ما باشه؟!
بازديد كننده هاي اين بخش اونقدرا هم نيست . تقريبا يك محيطي هست كه كاربرانش ثابتن . و زياد كاربر كه انگليسي بلد نباشه نمياد و اكثرا دانش مورد نيازو دارن كه بشه با زبان انگليسي براشون ترجمه كرد"یک سری" ؟ ... مطمئنا منظورت "عده بسیاری بسیار زیادیه" ...
بايد جمله رو كاما مي آورديد . در ترجمه هاي بعدي سعي كنيد كامل بگيد چون كمك زيادي ميكنه
موفق باشيد![]()
امید جان ، دوستان معانی ای که ارائه دادن 80% راه بود .. دیگه انتظار میره که 20 درصد باقی مونده رو خودت بری .. وقتی میگن " کنار ایستادن - دور شدن - کنار رفتن " ، خب پرهیز کردن هم توی همین خط از معانیه و شما با تسلط متوسط به زبان فارسی هم باید استنتاجش کنی ...
بهرحال موفق باشی ...
این بحث بی فایده جلوه می کنه ، فقط بشرطی که ما فایده ای درش نبینیم ...
شما اول (به اشتباه) مخالفت می کنی:
بعد اصلاحش می کنی :والا اين چيزا رو نبايد تحت الفظي معني كرد مگر براي ريشه يابيشون .
اين رو شما فقط به معني سلام اينفورمال داشته باش .
مگه من گفتم غلط هست ؟! من گفتم اين هم ميشه .
در جای دیگه، اول حرفت رو (به اشتباه) کلی مطرح می کنی:
بعد اصلاحش می کنی :من كلا مخالفم با ترجمه به فارسي
من بحثي رو مطرح نكردم براي اينكه كلا ترجمه ي انگليسي به فارسي رو برداريم ... منظورم براي اين محيط بود
بهرحال من خوشبین هستم و فرضم اینه که شما علاقه مند هستی و صرفاً منظورت رو درست نرسوندی یا اصلا شاید من تلاش کافی برای فهمیدن اونها نکردم ؛ ولی اساس بحث آکادمیک اینه که تک تک کلماتمون قابل دفاع بشه و مرتباً تعبیر به معنای دیگه نکنیم .. موفق باشی ...
اتفاقا من فقط اون 20 درصد راه رو فهمیده بودم:
از لطفتون ممنونم.. جمله ها رو کامل میارم از این به بعد تا بحث طولانی نشه و سوء تفاهمی هم پیش نیاد..
![]()
باشه تسليم !
شما درست ميگي . رفتم پرسيدم ... مثل اينكه فقط مال شما درسته . از يك برادري پرسيدم در ياهو گفت ما وقتي فاصله داريم ميگيم Hi There مثلا وقتي از در يه مكاني وارد ميشيم ميگيم به كساني كه اون وسط وايسادن . پس مثل اينكه فقط بايد تحت الفظي معنيش كرد .
به هر حال خودم هم گيج شدم .
ولي هنوز هم ميگم من با ترجمه به فارسي كاملا مخالفم . بدليل اينكه به نظرم نميشه معاني رو درست رسوند . اين ثابت شدست بهم . ولي به هر حال ترجمه ي فارسي هم لازم هست .
البته من اصلا از اولش قصد بحث نداشتم و گرنه حتما ميرفتم تحقيق ميكردم كامل . من همينجا به اشتباه خودم اعتراف ميكنم !
موفق باشي
واقعا پیشرفت بزرگیه دوست عزیز، شاید باعث بشه هممون کیفیت پست هامون بیشتر دقت کنیم به جای تعدادش، و یا جلوگیری کنیم از بحث کردن و اطلاعات غلط دادن در مورد چیزی که در موردش اطلاعات چندانی نداریم.
.موفق باشید.
سلام به brain
دومی درسته ( was looking)
زمانی که به فعل ing میدی باید قبلش از to be استاده کنی که اگر to be گذشته باشه (was _ were ) میشه گذشته ی استمرار
past continuous و اگر قبلش از to be حال (am _is_are) استفاده کنی میشه (present continuous )حال استمرار
یادت باشه قبل از فعل ing دار نمیتونی از فعلی به زمان گذشته استفاده کنی
ممنون
اینطور نیست دوست من ... هر دوی اون جملات درست هستن و در حالتی که برخی افعال رو بکار بگیریم ، می تونیم (باید) قبلشون Gerund بیاریم .. چه زمان گذشته و چه حال ... افعال موقعیت/مکان از این دسته هستند ؛ مثل come - lay - go
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] و [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] رو چک کن که در آموزش گرامر ، همون جمله اولی استفاده شده ؛ یعنی قبل از gerund از زمان گذشته استفاده شده ...
----------
* این قضیه مربوط به تبادل پست چند صفحه قبل بود:
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)