تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




مشاهده نتيجه نظر خواهي: آيا اين تاپيك نياز شما را برآورده كرده است؟

راي دهنده
436. شما نمي توانيد در اين راي گيري راي بدهيد
  • بلي

    328 75.23%
  • خير

    67 15.37%
  • نه كاملا، پيشنهاداتي براي بهتر شدن اين تاپيك دارم

    66 15.14%
Multiple Choice Poll.
صفحه 170 از 923 اولاول ... 70120160166167168169170171172173174180220270670 ... آخرآخر
نمايش نتايج 1,691 به 1,700 از 9225

نام تاپيک: سوالات به زبان فارسی فقط در این تاپیک

  1. #1691
    اگه نباشه جاش خالی می مونه omid_3dsmax9's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2008
    پست ها
    168

    پيش فرض


    چرا دیگه ... اینجا هم stay away میشه پرهیز کردن ..

    میگه "معمولا سراغ Edit Poly نمیرم " ...
    خوب منم منظورم همین بود دیگه... منظورم اینه که تو معنای هائی که آورده بودن و شما تایید کردید (برو کنار و ...) این نبود..
    البته شما بیشتر از این حرفا به من لطف کردین...

    ممنونم...

  2. #1692
    حـــــرفـه ای ALt3rnA's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2005
    محل سكونت
    Politziea
    پست ها
    4,748

    پيش فرض

    دوست خوبم ، پست من رو دقیق خوندی؟ شاید من منظورم رو درست نرسوندم و باعث تکرار مکررات شد.. گفتم "همه چیز رو نباید تحت اللفظی ترجمه کرد" معناش اینه که "بعضی/خیلی چیزا رو نمیشه لغت به لغت ترجمه کرد" ؛ و البته یه نتیجه منطقی دیگه اش هم اینه که : بعضی چیزا رو میشه لغت به لغت ترجمه کرد ...
    خوب من فكر نميكنم شما خونده باشي ! :دي من موافقم با حرفات و در همون مثال تابستان هم توضيح دادم چرا هر دوش درسته . در هر حال شما رو نميدونم ولي ادامه ي تخصصي تر بحث از توان من خارج و يك مقدار وارد زبان شناسي ميشه كه من مطالعه ندارم چندان در موردش .
    این همون کاریه که مثلا در مورد hi there عملیه (=نتیجه منطقی) ، ولی در مورد دهها و صدها واژه و اصطلاح دیگه عملی نیست ؛ از جمله همین تابستان و خیلی کلمات دیگه .. بنابراین شما صرفاً بصورت ضمنی حرف من رو تایید کردی ..
    خوب دوست عزيز مگه من گفتم غلط هست ؟! من گفتم اين هم ميشه .
    نيازي نمي ديدم كه اصلا راجع بهش بحث شه .
    این حرف خیلی ادعای تندیه و من خودم رو اصلا در حدی نمی دونم که بخوام با ذات ترجمه مخالفت یا موافقت کنم ... (در نظر بگیر من و شما ، بعنوان فردی که می خواد اظهار نظر کنه یه طرفیم و سابقه چند صد ساله ترجمه و دهها مترجم فرزانه یه طرف دیگه) ... اما میشه گفت که بسیاری از مترجم ها امیدوار بودند که "ای اش به بعضی ترجمه ها نیازی نبود" .. بخصوص ترجمه کارای ادبی ... وگرنه ترجمه دستورالعمل استفاده از فلان وسیله برقی چرا باید باعث مخالف ما باشه؟!
    خوب من كه هيچ بحثي رو مطرح نكردم براي اينكه كلا ترجمه ي انگليسي به فارسي رو برداريم و نابودش كنيم . منظورم براي اين محيط بود . احتمالا شما هم موافقيد كه ترجمه ي انگليسي به انگليسي بيشتر به يادگيري كمك ميكنه . هدف اين بخشم يادگيريه
    "یک سری" ؟ ... مطمئنا منظورت "عده بسیاری بسیار زیادیه" ...
    بازديد كننده هاي اين بخش اونقدرا هم نيست . تقريبا يك محيطي هست كه كاربرانش ثابتن . و زياد كاربر كه انگليسي بلد نباشه نمياد و اكثرا دانش مورد نيازو دارن كه بشه با زبان انگليسي براشون ترجمه كرد

  3. #1693
    حـــــرفـه ای ALt3rnA's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2005
    محل سكونت
    Politziea
    پست ها
    4,748

    پيش فرض

    خوب منم منظورم همین بود دیگه... منظورم اینه که تو معنای هائی که آورده بودن و شما تایید کردید (برو کنار و ...) این نبود..
    البته شما بیشتر از این حرفا به من لطف کردین...

    ممنونم...
    بايد جمله رو كاما مي آورديد . در ترجمه هاي بعدي سعي كنيد كامل بگيد چون كمك زيادي ميكنه
    موفق باشيد

  4. این کاربر از ALt3rnA بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  5. #1694
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    خوب منم منظورم همین بود دیگه... منظورم اینه که تو معنای هائی که آورده بودن و شما تایید کردید (برو کنار و ...) این نبود..
    البته شما بیشتر از این حرفا به من لطف کردین...

    ممنونم...
    بايد جمله رو كاما مي آورديد . در ترجمه هاي بعدي سعي كنيد كامل بگيد چون كمك زيادي ميكنه
    موفق باشيد
    امید جان ، دوستان معانی ای که ارائه دادن 80% راه بود .. دیگه انتظار میره که 20 درصد باقی مونده رو خودت بری .. وقتی میگن " کنار ایستادن - دور شدن - کنار رفتن " ، خب پرهیز کردن هم توی همین خط از معانیه و شما با تسلط متوسط به زبان فارسی هم باید استنتاجش کنی ...

    بهرحال موفق باشی ...

  6. این کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  7. #1695
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    دي من موافقم با حرفات.... در هر حال شما رو نميدونم ولي ادامه ي تخصصي تر بحث از توان من خارج و يك مقدار وارد زبان شناسي ميشه .. .


    خوب من كه هيچ بحثي رو مطرح نكردم براي اينكه كلا ترجمه ي انگليسي به فارسي رو برداريم و نابودش كنيم . منظورم براي اين محيط بود ...

    بازديد كننده هاي اين بخش اونقدرا هم نيست . تقريبا يك محيطي هست كه كاربرانش ثابتن . و زياد كاربر كه انگليسي بلد نباشه نمياد و اكثرا دانش مورد نيازو دارن كه بشه با زبان انگليسي براشون ترجمه كرد
    این بحث بی فایده جلوه می کنه ، فقط بشرطی که ما فایده ای درش نبینیم ...

    شما اول (به اشتباه) مخالفت می کنی:
    والا اين چيزا رو نبايد تحت الفظي معني كرد مگر براي ريشه يابيشون .
    اين رو شما فقط به معني سلام اينفورمال داشته باش .
    بعد اصلاحش می کنی :
    مگه من گفتم غلط هست ؟! من گفتم اين هم ميشه .

    در جای دیگه، اول حرفت رو (به اشتباه) کلی مطرح می کنی:
    من كلا مخالفم با ترجمه به فارسي
    بعد اصلاحش می کنی :
    من بحثي رو مطرح نكردم براي اينكه كلا ترجمه ي انگليسي به فارسي رو برداريم ... منظورم براي اين محيط بود

    بهرحال من خوشبین هستم و فرضم اینه که شما علاقه مند هستی و صرفاً منظورت رو درست نرسوندی یا اصلا شاید من تلاش کافی برای فهمیدن اونها نکردم ؛ ولی اساس بحث آکادمیک اینه که تک تک کلماتمون قابل دفاع بشه و مرتباً تعبیر به معنای دیگه نکنیم .. موفق باشی ...

  8. 2 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  9. #1696
    اگه نباشه جاش خالی می مونه omid_3dsmax9's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2008
    پست ها
    168

    پيش فرض

    امید جان ، دوستان معانی ای که ارائه دادن 80% راه بود .. دیگه انتظار میره که 20 درصد باقی مونده رو خودت بری .. وقتی میگن " کنار ایستادن - دور شدن - کنار رفتن " ، خب پرهیز کردن هم توی همین خط از معانیه و شما با تسلط متوسط به زبان فارسی هم باید استنتاجش کنی ...

    بهرحال موفق باشی ...
    اتفاقا من فقط اون 20 درصد راه رو فهمیده بودم:

    با توجه به متنی که می خوندم معنائی که من برداشت کردم این هاست (می خوام مطمئن بشم درسته):
    اولی: طبق نام (یا: همانطور که از نامش بر می آید)
    دومی: پرهیز کردن، به کار نگرفتن، دوری کردن...
    از لطفتون ممنونم.. جمله ها رو کامل میارم از این به بعد تا بحث طولانی نشه و سوء تفاهمی هم پیش نیاد..

  10. #1697
    حـــــرفـه ای ALt3rnA's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2005
    محل سكونت
    Politziea
    پست ها
    4,748

    پيش فرض

    این بحث بی فایده جلوه می کنه ، فقط بشرطی که ما فایده ای درش نبینیم ...

    شما اول (به اشتباه) مخالفت می کنی:

    بعد اصلاحش می کنی :



    در جای دیگه، اول حرفت رو (به اشتباه) کلی مطرح می کنی:

    بعد اصلاحش می کنی :



    بهرحال من خوشبین هستم و فرضم اینه که شما علاقه مند هستی و صرفاً منظورت رو درست نرسوندی یا اصلا شاید من تلاش کافی برای فهمیدن اونها نکردم ؛ ولی اساس بحث آکادمیک اینه که تک تک کلماتمون قابل دفاع بشه و مرتباً تعبیر به معنای دیگه نکنیم .. موفق باشی ...
    باشه تسليم !
    شما درست ميگي . رفتم پرسيدم ... مثل اينكه فقط مال شما درسته . از يك برادري پرسيدم در ياهو گفت ما وقتي فاصله داريم ميگيم Hi There مثلا وقتي از در يه مكاني وارد ميشيم ميگيم به كساني كه اون وسط وايسادن . پس مثل اينكه فقط بايد تحت الفظي معنيش كرد .
    به هر حال خودم هم گيج شدم .
    ولي هنوز هم ميگم من با ترجمه به فارسي كاملا مخالفم . بدليل اينكه به نظرم نميشه معاني رو درست رسوند . اين ثابت شدست بهم . ولي به هر حال ترجمه ي فارسي هم لازم هست .

    البته من اصلا از اولش قصد بحث نداشتم و گرنه حتما ميرفتم تحقيق ميكردم كامل . من همينجا به اشتباه خودم اعتراف ميكنم !

    موفق باشي

  11. این کاربر از ALt3rnA بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  12. #1698
    آخر فروم باز JEFF_HARDY's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2009
    محل سكونت
    SHZ
    پست ها
    999

    پيش فرض

    باشه تسليم !
    شما درست ميگي . رفتم پرسيدم ... مثل اينكه فقط مال شما درسته . از يك برادري پرسيدم در ياهو گفت ما وقتي فاصله داريم ميگيم Hi There مثلا وقتي از در يه مكاني وارد ميشيم ميگيم به كساني كه اون وسط وايسادن . پس مثل اينكه فقط بايد تحت الفظي معنيش كرد .
    به هر حال خودم هم گيج شدم .
    ولي هنوز هم ميگم من با ترجمه به فارسي كاملا مخالفم . بدليل اينكه به نظرم نميشه معاني رو درست رسوند . اين ثابت شدست بهم . ولي به هر حال ترجمه ي فارسي هم لازم هست .

    البته من اصلا از اولش قصد بحث نداشتم و گرنه حتما ميرفتم تحقيق ميكردم كامل . من همينجا به اشتباه خودم اعتراف ميكنم !

    موفق باشي
    واقعا پیشرفت بزرگیه دوست عزیز، شاید باعث بشه هممون کیفیت پست هامون بیشتر دقت کنیم به جای تعدادش، و یا جلوگیری کنیم از بحث کردن و اطلاعات غلط دادن در مورد چیزی که در موردش اطلاعات چندانی نداریم.
    .موفق باشید.

  13. 2 کاربر از JEFF_HARDY بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  14. #1699
    پروفشنال جنگل's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2008
    محل سكونت
    در جوار امام رضا
    پست ها
    711

    پيش فرض

    سلام به brain
    دومی درسته ( was looking)
    زمانی که به فعل ing میدی باید قبلش از to be استاده کنی که اگر to be گذشته باشه (was _ were ) میشه گذشته ی استمرار
    past continuous و اگر قبلش از to be حال (am _is_are) استفاده کنی میشه (present continuous )حال استمرار
    یادت باشه قبل از فعل ing دار نمیتونی از فعلی به زمان گذشته استفاده کنی
    ممنون

  15. این کاربر از جنگل بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  16. #1700
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    سلام به brain
    دومی درسته ( was looking)
    زمانی که به فعل ing میدی باید قبلش از to be استاده کنی که اگر to be گذشته باشه (was _ were ) میشه گذشته ی استمرار
    past continuous و اگر قبلش از to be حال (am _is_are) استفاده کنی میشه (present continuous )حال استمرار
    یادت باشه قبل از فعل ing دار نمیتونی از فعلی به زمان گذشته استفاده کنی
    ممنون
    اینطور نیست دوست من ... هر دوی اون جملات درست هستن و در حالتی که برخی افعال رو بکار بگیریم ، می تونیم (باید) قبلشون Gerund بیاریم .. چه زمان گذشته و چه حال ... افعال موقعیت/مکان از این دسته هستند ؛ مثل come - lay - go

    [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] و [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] رو چک کن که در آموزش گرامر ، همون جمله اولی استفاده شده ؛ یعنی قبل از gerund از زمان گذشته استفاده شده ...



    ----------
    * این قضیه مربوط به تبادل پست چند صفحه قبل بود:

    The police went looking for him
    The police was looking for him

    کدوم یک درسته ؟ چرا ؟
    اگه هردو درسته چرا ؟
    هر دوی اینا درسته و می تونه در موقعیت مناسب خودش استفاده بشه ... تفاوت ریز معنایی دارن

  17. این کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •