تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 17 از 89 اولاول ... 71314151617181920212767 ... آخرآخر
نمايش نتايج 161 به 170 از 890

نام تاپيک: ترجمه ی اسامی بازی ها

  1. #161
    حـــــرفـه ای Carl's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2006
    محل سكونت
    Grand Canyon, US-AZ
    پست ها
    3,386

    پيش فرض

    درسته . اگه سر هم باشند اینطوری مینویسه : Prostreet
    ولی شما عکس رو نگاه کن : Pro Street
    راستی چه خبر از این صاحب تاپیک ؟ هنوز در Ban به سر میبره ؟
    اوراکل جان!

    شما اگه به میان‌بری که روی دسکتاپت زده نگاه کنی نوشته "Need for Speed™ ProStreet" پس بهم چسبیده است.

    من فکر می‌کنم منظور سازنده‌ها از Pro ، "طرفدار" هستش

  2. #162
    آخر فروم باز G G Game's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    آِؤآ« ،,ۀآ آِ«}آ آِ«أ] ؤآ [أآ »ِأآ«أ
    پست ها
    1,017

    پيش فرض

    gears of war یعنی؟

  3. #163
    کـاربـر بـاسـابـقـه Oracle_Eldorado's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2006
    محل سكونت
    اون بالا بالا ها
    پست ها
    12,605

    پيش فرض

    اوراکل جان!

    شما اگه به میان‌بری که روی دسکتاپت زده نگاه کنی نوشته "Need for Speed™ ProStreet" پس بهم چسبیده است.

    من فکر می‌کنم منظور سازنده‌ها از Pro ، "طرفدار" هستش
    والا من هنوز بازی رو نگرفتم !
    از همینجا سفارش دادم ولی هنوز نرسیده .
    در مورد ترجمه هم من چیزی به ذهنم نمیرسه !
    بزار صاحب تاپیک از حبس در بیاد و درستش کنه .
    gears of war یعنی؟
    ترجمه کلمه ها :
    Gear به معنی چرخ دنده هست .
    War هم به معنی جنگ .
    سر هم میشه چرخ دنده های جنگ .
    به نظر من هدفشون از این اسم گذاری این بوده که در این بازی مسائلی که باعث به حرکت افتادن چرخ دنده های جنگ (‌ یا همون شروع جنگ ) میشه رو نشون میده .

  4. #164
    آخر فروم باز G G Game's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    آِؤآ« ،,ۀآ آِ«}آ آِ«أ] ؤآ [أآ »ِأآ«أ
    پست ها
    1,017

    پيش فرض

    در سته . دستت درد نکنه.

    Crash bash برای سونی1 بود اون چه معنی میده؟

  5. #165
    کـاربـر بـاسـابـقـه Amin Asterix's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Stone Mountain
    پست ها
    1,947

    پيش فرض

    در سته . دستت درد نکنه.

    Crash bash برای سونی1 بود اون چه معنی میده؟
    کرش که اسم یاروس.معنی نباید بشه.
    bash هم تو مایه های دست پاچه معنی میشه.نمیدونم چرا ربطی به بازیش نداره!!

  6. #166
    آخر فروم باز G G Game's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    آِؤآ« ،,ۀآ آِ«}آ آِ«أ] ؤآ [أآ »ِأآ«أ
    پست ها
    1,017

    پيش فرض

    کرش که اسم یاروس.معنی نباید بشه.
    bash هم تو مایه های دست پاچه معنی میشه.نمیدونم چرا ربطی به بازیش نداره!!
    Crash به معنی بر خورد یا تصادف است با این وجود برخورد تصادفی معنی بشه خوبه.

  7. #167
    کـاربـر بـاسـابـقـه Oracle_Eldorado's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2006
    محل سكونت
    اون بالا بالا ها
    پست ها
    12,605

    پيش فرض

    Crash به معنی بر خورد یا تصادف است با این وجود برخورد تصادفی معنی بشه خوبه.
    معنی دقیق Crash همونه .
    ولی اینجا میتونه 2 تا معنی داشته باشه :
    اگه Crash 2 رو بازی کرده باشید و دموی اول رو دیده باشید میبینید که یه شهاب سنگ به کره زمین برخورد میکنه . یا منظورشون این بوده یا Crash اسم همون روباهه هست .

  8. #168
    کـاربـر بـاسـابـقـه Amin Asterix's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Stone Mountain
    پست ها
    1,947

    پيش فرض

    Crash به معنی بر خورد یا تصادف است با این وجود برخورد تصادفی معنی بشه خوبه.
    بابا شماها مگه کرش بازی نکردن؟؟؟؟؟!!!!این حرفا چیه؟
    اسم اون سگه کرش هست.برای اطلاعات بیشترم میتونین برین ویکی تقریبا 50 صفحه برای کرش مطلب داره.یا برین سایت naughty dog .کل قصه این موجود توش هست...
    همین دیگه

  9. #169
    داره خودمونی میشه black hawk84's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2007
    پست ها
    147

    پيش فرض

    [quote=Oracle_Eldorado;1824174]والا من هنوز بازی رو نگرفتم !
    از همینجا سفارش دادم ولی هنوز نرسیده .
    در مورد ترجمه هم من چیزی به ذهنم نمیرسه !
    بزار صاحب تاپیک از حبس در بیاد و درستش کنه .

    ترجمه کلمه ها :
    Gear به معنی چرخ دنده هست .
    War هم به معنی جنگ .
    سر هم میشه چرخ دنده های جنگ .
    به نظر من هدفشون از این اسم گذاری این بوده که در این بازی مسائلی که باعث به حرکت افتادن چرخ دنده های جنگ (‌ یا همون شروع جنگ ) میشه رو نشون میده .[/quote

    اوراکل جان یه نکته ای به ذهنم رسید که باید به شما بگم اونهم اینکه gear فقط به معنی دنده نیست یکی دیگه از معانیش ابزار و الات و ادواته .به نظرم اگه gear of war رو ادوات جنگ ( یعنی وسایلی وابزاری که در جنگ به کار میره مثل توپ وتانک) معنی کنیم خیلی بهتره.

  10. #170
    کـاربـر بـاسـابـقـه Oracle_Eldorado's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2006
    محل سكونت
    اون بالا بالا ها
    پست ها
    12,605

    پيش فرض

    اوراکل جان یه نکته ای به ذهنم رسید که باید به شما بگم اونهم اینکه gear فقط به معنی دنده نیست یکی دیگه از معانیش ابزار و الات و ادواته .به نظرم اگه gear of war رو ادوات جنگ ( یعنی وسایلی وابزاری که در جنگ به کار میره مثل توپ وتانک) معنی کنیم خیلی بهتره.
    بابا این کلمات انگلیسی هرکدوم هزار تا معنی دارند !
    مثلا turn Off به معنی خاموش کردن هست .
    توی این جمله زیر معنیش میشه حال کسی رو گرفتن :
    Turn Off SomeBody
    حالا هروطور خودتون دوست دارید ترجمه کنید .
    این فقط نظر من بود .

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •