اوراکل جان!
شما اگه به میانبری که روی دسکتاپت زده نگاه کنی نوشته "Need for Speed™ ProStreet" پس بهم چسبیده است.
من فکر میکنم منظور سازندهها از Pro ، "طرفدار" هستش![]()
اوراکل جان!
شما اگه به میانبری که روی دسکتاپت زده نگاه کنی نوشته "Need for Speed™ ProStreet" پس بهم چسبیده است.
من فکر میکنم منظور سازندهها از Pro ، "طرفدار" هستش![]()
gears of war یعنی؟
والا من هنوز بازی رو نگرفتم !اوراکل جان!
شما اگه به میانبری که روی دسکتاپت زده نگاه کنی نوشته "Need for Speed™ ProStreet" پس بهم چسبیده است.
من فکر میکنم منظور سازندهها از Pro ، "طرفدار" هستش
از همینجا سفارش دادم ولی هنوز نرسیده .
در مورد ترجمه هم من چیزی به ذهنم نمیرسه !
بزار صاحب تاپیک از حبس در بیاد و درستش کنه .
ترجمه کلمه ها :gears of war یعنی؟
Gear به معنی چرخ دنده هست .
War هم به معنی جنگ .
سر هم میشه چرخ دنده های جنگ .
به نظر من هدفشون از این اسم گذاری این بوده که در این بازی مسائلی که باعث به حرکت افتادن چرخ دنده های جنگ ( یا همون شروع جنگ ) میشه رو نشون میده .
در سته . دستت درد نکنه.
Crash bash برای سونی1 بود اون چه معنی میده؟
کرش که اسم یاروس.معنی نباید بشه.
bash هم تو مایه های دست پاچه معنی میشه.نمیدونم چرا ربطی به بازیش نداره!!![]()
Crash به معنی بر خورد یا تصادف است با این وجود برخورد تصادفی معنی بشه خوبه.
معنی دقیق Crash همونه .Crash به معنی بر خورد یا تصادف است با این وجود برخورد تصادفی معنی بشه خوبه.
ولی اینجا میتونه 2 تا معنی داشته باشه :
اگه Crash 2 رو بازی کرده باشید و دموی اول رو دیده باشید میبینید که یه شهاب سنگ به کره زمین برخورد میکنه . یا منظورشون این بوده یا Crash اسم همون روباهه هست .
بابا شماها مگه کرش بازی نکردن؟؟؟؟؟!!!!این حرفا چیه؟
اسم اون سگه کرش هست.برای اطلاعات بیشترم میتونین برین ویکی تقریبا 50 صفحه برای کرش مطلب داره.یا برین سایت naughty dog .کل قصه این موجود توش هست...
همین دیگه![]()
[quote=Oracle_Eldorado;1824174]والا من هنوز بازی رو نگرفتم !
از همینجا سفارش دادم ولی هنوز نرسیده .
در مورد ترجمه هم من چیزی به ذهنم نمیرسه !
بزار صاحب تاپیک از حبس در بیاد و درستش کنه .
ترجمه کلمه ها :
Gear به معنی چرخ دنده هست .
War هم به معنی جنگ .
سر هم میشه چرخ دنده های جنگ .
به نظر من هدفشون از این اسم گذاری این بوده که در این بازی مسائلی که باعث به حرکت افتادن چرخ دنده های جنگ ( یا همون شروع جنگ ) میشه رو نشون میده .[/quote
اوراکل جان یه نکته ای به ذهنم رسید که باید به شما بگم اونهم اینکه gear فقط به معنی دنده نیست یکی دیگه از معانیش ابزار و الات و ادواته .به نظرم اگه gear of war رو ادوات جنگ ( یعنی وسایلی وابزاری که در جنگ به کار میره مثل توپ وتانک) معنی کنیم خیلی بهتره.
بابا این کلمات انگلیسی هرکدوم هزار تا معنی دارند !اوراکل جان یه نکته ای به ذهنم رسید که باید به شما بگم اونهم اینکه gear فقط به معنی دنده نیست یکی دیگه از معانیش ابزار و الات و ادواته .به نظرم اگه gear of war رو ادوات جنگ ( یعنی وسایلی وابزاری که در جنگ به کار میره مثل توپ وتانک) معنی کنیم خیلی بهتره.
مثلا turn Off به معنی خاموش کردن هست .
توی این جمله زیر معنیش میشه حال کسی رو گرفتن :
Turn Off SomeBody
حالا هروطور خودتون دوست دارید ترجمه کنید .
این فقط نظر من بود .
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)