تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 169 از 720 اولاول ... 69119159165166167168169170171172173179219269669 ... آخرآخر
نمايش نتايج 1,681 به 1,690 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #1681
    آخر فروم باز Sha7ab's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2008
    محل سكونت
    Airstrip One
    پست ها
    1,264

    پيش فرض

    با سلام

    1. non-endorsable که روی یه بلیط هواپیما نوشته بود به چه معناست؟

    2. بچه ی شر و شیطون یا کلا شیطون بلا به انگلیسی چی می شه؟

    3. اگه بخوایم به انگلیسسی بگیم در جواب بگیم که "حالا" یا "همینجوری" یا "الکی" باید چی بگیم؟
    1. بلیطیه که فقط برای پرواز توی همون شرکت هواپیمایی که ازش خریداریش کردی مورد استفاده قرار میگیره
    2. من شنیدم naughty میگن.
    3. whatever

  2. 3 کاربر از Sha7ab بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #1682
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    1. بلیطیه که فقط برای پرواز توی همون شرکت هواپیمایی که ازش خریداریش کردی مورد استفاده قرار میگیره
    2. من شنیدم naughty میگن.
    3. whatever
    جدا از اون brat هم می‌گن... پرکاربردتره...

  4. 4 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  5. #1683
    آخر فروم باز Ali_p30's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2005
    محل سكونت
    خونمون
    پست ها
    1,157

    پيش فرض

    just an upside down irony...
    یعنی چی؟؟؟؟

  6. #1684
    اگه نباشه جاش خالی می مونه ahmad rayaneh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2005
    پست ها
    308

    14 Best Equivalent for Campaign

    سلام،
    دوستان به نظرتون بهترین شکلی که میشه کمپین یا منظور نویسنده از این واژه رو در جاهای مختلف این متن ترجمه و تشریح کرد، چطور میتونه باشه؟:


    When I had returned from overseas, I had conducted a successful, if somewhat unorthodox, job campaign. It had taken seven weeks from start to finish, and I got the job primarily by what was called a direct mail campaign. After I left my previous company, I became a headhunter for six months and I knew how to run a much better organized campaign because of this experience. I began a new job campaign. At the end of this campaign, I had several companies seeking my services.

    Thanks a bunch in advance
    Last edited by ahmad rayaneh; 18-08-2012 at 12:33.

  7. #1685
    آخر فروم باز jedivssith's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2006
    پست ها
    1,185

    پيش فرض

    درود

    عبارت traffic-free zone را چی باید ترجمه کرد؟ منطقه......؟؟؟؟

    سپاس

  8. #1686
    داره خودمونی میشه lmbr20's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2005
    محل سكونت
    K U R D I S T A N
    پست ها
    112

    پيش فرض

    سلام دوستان میشه زحمت اینو بکشید ممنون
    I take your tension as a sign of defeat
    Minus the power when the glory is ours press repeat
    I'm making a comeback off the beat and track
    I manifest myself at the timeof the day
    I'm bound to perfection, speaking of ...
    Dividers intact... the... is young
    My ... to my inner child, the vision of love
    I represent the people just trash the club
    I represent the people just trash the club.

  9. #1687
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,119

    پيش فرض

    سلام،
    دوستان به نظرتون بهترین شکلی که میشه کمپین یا منظور نویسنده از این واژه رو در جاهای مختلف این متن ترجمه و تشریح کرد، چطور میتونه باشه؟:


    When I had returned from overseas, I had conducted a successful, if somewhat unorthodox, job campaign. It had taken seven weeks from start to finish, and I got the job primarily by what was called a direct mail campaign. After I left my previous company, I became a headhunter for six months and I knew how to run a much better organized campaign because of this experience. I began a new job campaign. At the end of this campaign, I had several companies seeking my services.

    Thanks a bunch in advance
    سلام.

    در تمامی قسمتها همون معنی عمومی خودش یعنی " رقابت " رو داره.

    یک نمونه متفاوت تر

    I had conducted a successful, if somewhat unorthodox, job campaign


    من یه رقابت شغلی موفق و اگرچه قدری نامتعارف ، رو هدایت کردم.


    Direct mail
    :
    روشهای بازاریابی از راه میل و ای-میل.

  10. 3 کاربر از A M ! N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  11. #1688
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,119

    پيش فرض

    just an upside down irony...
    یعنی چی؟؟؟؟

    یکم بیشتر توضیح میدین که در چه زمینه ای هست ؟

    طنزه یا موضوع اجتماعیه یا ...


    به هرحال ترجمه ی فرضیش که حدس میزنم این میشه :

    یه طعنه ی در هم برهم


    ترجمه ی کلمه به کلمه اش هم :

    یه طعنه ی واژگون


    Upside down : وارونه ، سر به کله ، در هم برهم

  12. 2 کاربر از A M ! N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  13. #1689
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,119

    پيش فرض

    درود

    عبارت traffic-free zone را چی باید ترجمه کرد؟ منطقه......؟؟؟؟

    سپاس

    Traffic-free } zone }

    Traffic-free نقش صفت رو بازی میکنه.


    منطقه ی بدون ترافیک.

  14. 3 کاربر از A M ! N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  15. #1690
    داره خودمونی میشه feyman's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2011
    پست ها
    73

    پيش فرض

    با سالم
    موارد زیر به انگلیسی چی می شه؟

    1. چو می گذرد غمی نیست.

    2. حیف که ... دستمو بسته، وگرنه ...

    3. مسخرشو در آوردی

    4. قاطی کردم یا کلا گیج شدم.

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 2 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 2 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •