1. بلیطیه که فقط برای پرواز توی همون شرکت هواپیمایی که ازش خریداریش کردی مورد استفاده قرار میگیره
2. من شنیدم naughty میگن.
3. whatever
1. بلیطیه که فقط برای پرواز توی همون شرکت هواپیمایی که ازش خریداریش کردی مورد استفاده قرار میگیره
2. من شنیدم naughty میگن.
3. whatever
جدا از اون brat هم میگن... پرکاربردتره...![]()
just an upside down irony...
یعنی چی؟؟؟؟
سلام،
دوستان به نظرتون بهترین شکلی که میشه کمپین یا منظور نویسنده از این واژه رو در جاهای مختلف این متن ترجمه و تشریح کرد، چطور میتونه باشه؟:
When I had returned from overseas, I had conducted a successful, if somewhat unorthodox, job campaign. It had taken seven weeks from start to finish, and I got the job primarily by what was called a direct mail campaign. After I left my previous company, I became a headhunter for six months and I knew how to run a much better organized campaign because of this experience. I began a new job campaign. At the end of this campaign, I had several companies seeking my services.
Thanks a bunch in advance
Last edited by ahmad rayaneh; 18-08-2012 at 12:33.
درود
عبارت traffic-free zone را چی باید ترجمه کرد؟ منطقه......؟؟؟؟
سپاس
سلام دوستان میشه زحمت اینو بکشید ممنون
I take your tension as a sign of defeat
Minus the power when the glory is ours press repeat
I'm making a comeback off the beat and track
I manifest myself at the timeof the day
I'm bound to perfection, speaking of ...
Dividers intact... the... is young
My ... to my inner child, the vision of love
I represent the people just trash the club
I represent the people just trash the club.
سلام.
در تمامی قسمتها همون معنی عمومی خودش یعنی " رقابت " رو داره.
یک نمونه متفاوت تر
I had conducted a successful, if somewhat unorthodox, job campaign
من یه رقابت شغلی موفق و اگرچه قدری نامتعارف ، رو هدایت کردم.
Direct mail : روشهای بازاریابی از راه میل و ای-میل.
یکم بیشتر توضیح میدین که در چه زمینه ای هست ؟
طنزه یا موضوع اجتماعیه یا ...
به هرحال ترجمه ی فرضیش که حدس میزنم این میشه :
یه طعنه ی در هم برهم
ترجمه ی کلمه به کلمه اش هم :
یه طعنه ی واژگون
Upside down : وارونه ، سر به کله ، در هم برهم
Traffic-free } zone }
Traffic-free نقش صفت رو بازی میکنه.
منطقه ی بدون ترافیک.
با سالم
موارد زیر به انگلیسی چی می شه؟
1. چو می گذرد غمی نیست.
2. حیف که ... دستمو بسته، وگرنه ...
3. مسخرشو در آوردی
4. قاطی کردم یا کلا گیج شدم.
هم اکنون 2 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 2 مهمان)