تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




مشاهده نتيجه نظر خواهي: آيا اين تاپيك نياز شما را برآورده كرده است؟

راي دهنده
436. شما نمي توانيد در اين راي گيري راي بدهيد
  • بلي

    328 75.23%
  • خير

    67 15.37%
  • نه كاملا، پيشنهاداتي براي بهتر شدن اين تاپيك دارم

    66 15.14%
Multiple Choice Poll.
صفحه 169 از 923 اولاول ... 69119159165166167168169170171172173179219269669 ... آخرآخر
نمايش نتايج 1,681 به 1,690 از 9225

نام تاپيک: سوالات به زبان فارسی فقط در این تاپیک

  1. #1681
    اگه نباشه جاش خالی می مونه omid_3dsmax9's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2008
    پست ها
    168

    پيش فرض

    دوست خوبم ، این قاعده که "همه چیز رو نباید تحت اللفظی ترجمه کرد" رو که همه مون میدونیم .. ولی مساله اینه که نباید تعبیر غلطی از این قاعده کرد و اون رو بصورت " هیچ چیز رو نباید تحت اللفظی ترجمه کرد" در بیاریم ... بنابراین اگه تصادفا hi there همون معنایی رو میده که از تک تک واژه هاش بر میاد ، چه باک ؟ ...


    چون به شما یه بار گفتن که معنی اش میشه سلام با صمیمیت ، دلیلی نداره که هر معنای دیگه ای غلط باشه .. خیالتون راحت که هر دوی اونایی که من و دوستمون گفتیم صحت داره



    دومی رو که دوستان گفتن ... اما درباره اولی : این عبارت معمولا در انتهای جمله ای میاد که می خواد وجه تسمیه ای (علت نامگذاری) رو مشخص کنه و معناش میشه : به همین خاطر اسمش رو چنین گذاشته اند ... دلیل نامگذاری اش این بوده

    مثال:
    North Dakota is north of South Dakota, hence the name
    ایالت داکوتای شمالی در شمال ایالت داکوتای جنوبی واقع شده ، دلیل این نامگذاری نیز همین بوده ..


    طبیعیه میشه با این عبارت بازی کرد (مثلا همونطوری که دوستمون امید گفت هم گاهی میشه استفاده اش کرد) ، یا محلش رو در جمله جابجا کرد...



    ممنونم.. اما با اون معنی، معنی این جمله در نمی آد..


  2. #1682
    حـــــرفـه ای ALt3rnA's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2005
    محل سكونت
    Politziea
    پست ها
    4,748

    پيش فرض

    دوست خوبم ، این قاعده که "همه چیز رو نباید تحت اللفظی ترجمه کرد" رو که همه مون میدونیم .. ولی مساله اینه که نباید تعبیر غلطی از این قاعده کرد و اون رو بصورت " هیچ چیز رو نباید تحت اللفظی ترجمه کرد" در بیاریم ... بنابراین اگه تصادفا hi there همون معنایی رو میده که از تک تک واژه هاش بر میاد ، چه باک ؟ ...


    چون به شما یه بار گفتن که معنی اش میشه سلام با صمیمیت ، دلیلی نداره که هر معنای دیگه ای غلط باشه .. خیالتون راحت که هر دوی اونایی که من و دوستمون گفتیم صحت داره

    .
    نه غلط نيست . مساله اينه كه همون مفهومو به فارسي انتقال نميده .
    يه مثال ميزنم . تابستان . اين طوري هم معنيش ميكنن = تاب + ستان كه يعني به دليل گرما تاب رو از آدم ميستونه ! ولي با اينكه درست تر هم هست ولي هر كسي اين برداشتو نميكنه .
    يك مقاله در همين مورد فكر كنم يه جايي خوندم تازگي ها .
    البته اين مشكلات بخاطر اينه كه داريم به فارسي ترجمه ميكنيم . من كلا مخالفم با ترجمه به فارسي . بهتر بود تلاش ميكرديم به انگليسي بنويسيم ولي خوب يك سري از دوستانم متوجه نميشن .
    موفق باشي

  3. #1683
    پروفشنال dirty_coat's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2009
    محل سكونت
    on the island
    پست ها
    683

    پيش فرض

    عبارات زیر یعنی چی؟
    world-famous
    i paint how i feel
    travel agent
    two famous firsts
    _______________________
    اگر بعد از فعل to be اسم بیاد ایا نیاز به حرف تعریف a یا an هست یا نه؟ اگه نه یک مثال بزنید

  4. #1684
    آخر فروم باز JEFF_HARDY's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2009
    محل سكونت
    SHZ
    پست ها
    999

    پيش فرض

    عبارات زیر یعنی چی؟

    world-famous
    شهرت جهانی
    i paint how i feel
    من اون چیزی رو که احساس می کنم نقاشی می کنم
    travel agent
    آزانس مسافرتی
    two famous firsts
    دو تایی که از همه مشهور ترند
    _______________________
    ا
    سلام. تو خود متن ترجمه کردم.

  5. 4 کاربر از JEFF_HARDY بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  6. #1685
    کاربر فعال انجمن بازی های کامپیوتری و کنسولی brain's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2007
    پست ها
    2,201

    پيش فرض

    سلام.

    The police went looking for him
    The police was looking for him

    کدوم یک درسته ؟ چرا ؟
    اگه هردو درسته چرا ؟

    i paint how i feel
    من اون چیزی رو که احساس می کنم نقاشی می کنم
    فکر کنم ترجمه این جمله یه چیزه دیگه بشه ، چون از کلمه what استفاده نشده که "اون چیزی رو که" معنی بده ... (من اون چیزی رو که احساس می کنم نقاشی می کنم-I paint what I feel)
    شاید این معنی رو بده : من هرطوری که احساس میکنم نقاشی مینکم !!!


    تشکر!
    Last edited by brain; 08-07-2009 at 17:30.

  7. #1686
    حـــــرفـه ای ALt3rnA's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2005
    محل سكونت
    Politziea
    پست ها
    4,748

    پيش فرض

    سلام.

    The police went looking for him
    The police was looking for him

    کدوم یک درسته ؟ چرا ؟
    اگه هردو درسته چرا ؟


    فکر کنم ترجمه این جمله یه چیزه دیگه بشه ، چون از کلمه what استفاده نشده که "اون چیزی رو که" معنی بده ... (من اون چیزی رو که احساس می کنم نقاشی می کنم-I paint what I feel)
    شاید این معنی رو بده : من هرطوری که احساس میکنم نقاشی مینکم !!!


    تشکر!
    went looking درسته . دومي هم درسته ولي كاربرد ونت لوكينگ فكر كنم فرق داشته باشه . منظورت رو هم از چرا نفهميدم
    بله اون ترجمه ي شما درست تره . ميشه من طوري كه احساس ميكنم نقاشي ميكنم و اينجا How اومده كه ميشه شيوه و طرز احساس كردن .

  8. این کاربر از ALt3rnA بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  9. #1687
    کاربر فعال انجمن بازی های کامپیوتری و کنسولی brain's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2007
    پست ها
    2,201

    پيش فرض

    went looking درسته . دومي هم درسته ولي كاربرد ونت لوكينگ فكر كنم فرق داشته باشه . منظورت رو هم از چرا نفهميدم
    مگه looking استمراری نیست ؟ پس چرا went اومده نه were ??? (شاید looking اسم هستش !!!؟)

    ولي كاربرد ونت لوكينگ فكر كنم فرق داشته باشه
    منظورت چیه ؟
    جفتش میشه "پلیس رفت به جستجوی او" !!(فکرکنم)

  10. #1688
    آخر فروم باز amintnt's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2006
    پست ها
    1,872

    پيش فرض

    فکر کنم ترجمه این جمله یه چیزه دیگه بشه ، چون از کلمه what استفاده نشده که "اون چیزی رو که" معنی بده ... (من اون چیزی رو که احساس می کنم نقاشی می کنم-I paint what I feel)
    شاید این معنی رو بده : من هرطوری که احساس میکنم نقاشی مینکم !!!
    فکر میکنم ترجمه ی اول درسته. اما اگه قرار بود من ترجمه کنم همون ترجمه ی اول رو میدادم.


    I’ll dress how I like in my own house!
    من اونطوری که دوست دارم توی خونه لباس می پوشم
    Last edited by amintnt; 08-07-2009 at 18:34.

  11. #1689
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    نه غلط نيست . مساله اينه كه همون مفهومو به فارسي انتقال نميده .
    يه مثال ميزنم . تابستان . اين طوري هم معنيش ميكنن = تاب + ستان كه يعني به دليل گرما تاب رو از آدم ميستونه ! ولي با اينكه درست تر هم هست ولي هر كسي اين برداشتو نميكنه .
    يك مقاله در همين مورد فكر كنم يه جايي خوندم تازگي ها .
    البته اين مشكلات بخاطر اينه كه داريم به فارسي ترجمه ميكنيم . من كلا مخالفم با ترجمه به فارسي . بهتر بود تلاش ميكرديم به انگليسي بنويسيم ولي خوب يك سري از دوستانم متوجه نميشن .
    موفق باشي
    دوست خوبم ، پست من رو دقیق خوندی؟ شاید من منظورم رو درست نرسوندم و باعث تکرار مکررات شد.. گفتم "همه چیز رو نباید تحت اللفظی ترجمه کرد" معناش اینه که "بعضی/خیلی چیزا رو نمیشه لغت به لغت ترجمه کرد" ؛ و البته یه نتیجه منطقی دیگه اش هم اینه که : بعضی چیزا رو میشه لغت به لغت ترجمه کرد ...


    این همون کاریه که مثلا در مورد hi there عملیه (=نتیجه منطقی) ، ولی در مورد دهها و صدها واژه و اصطلاح دیگه عملی نیست ؛ از جمله همین تابستان و خیلی کلمات دیگه .. بنابراین شما صرفاً بصورت ضمنی حرف من رو تایید کردی ..
    البته اين مشكلات بخاطر اينه كه داريم به فارسي ترجمه ميكنيم . من كلا مخالفم با ترجمه به فارسي . بهتر بود تلاش ميكرديم به انگليسي بنويسيم ولي خوب يك سري از دوستانم متوجه نميشن .
    این حرف خیلی ادعای تندیه و من خودم رو اصلا در حدی نمی دونم که بخوام با ذات ترجمه مخالفت یا موافقت کنم ... (در نظر بگیر من و شما ، بعنوان فردی که می خواد اظهار نظر کنه یه طرفیم و سابقه چند صد ساله ترجمه و دهها مترجم فرزانه یه طرف دیگه) ... اما میشه گفت که بسیاری از مترجم ها امیدوار بودند که "ای اش به بعضی ترجمه ها نیازی نبود" .. بخصوص ترجمه کارای ادبی ... وگرنه ترجمه دستورالعمل استفاده از فلان وسیله برقی چرا باید باعث مخالف ما باشه؟!
    ولي خوب يك سري از دوستانم متوجه نميشن
    "یک سری" ؟ ... مطمئنا منظورت "عده بسیاری بسیار زیادیه" ...

    ممنونم.. اما با اون معنی، معنی این جمله در نمی آد..

    چرا دیگه ... اینجا هم stay away میشه پرهیز کردن ..

    میگه "معمولا سراغ Edit Poly نمیرم " ...

  12. این کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  13. #1690
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    سلام. تو خود متن ترجمه کردم.
    world-famous
    شهرت جهانی

    i paint how i feel
    من اون چیزی رو که احساس می کنم نقاشی می کنم
    travel agent
    آزانس مسافرتی
    two famous firsts
    دو تایی که از همه مشهور ترند

    _______________________
    ا
    دوتا اصلاح کوچولو ، با اجازه:

    world famous حالت صفتی اش رو حفظ می کنه : مشهور در سطح جهانی .. ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )
    //
    two famous first رو معمولا به این معنا دیده ام : دو تا از "اولین های" مشهور ... (فرضا x and y are two famous firsts ، و بعد: x اولین کسی بود که فلان کرد و y اولین فردی بود که بهمان کرد)
    سلام.

    The police went looking for him
    The police was looking for him

    کدوم یک درسته ؟ چرا ؟
    اگه هردو درسته چرا ؟
    هر دوی اینا درسته و می تونه در موقعیت مناسب خودش استفاده بشه ... تفاوت ریز معنایی دارن:


    went looking = پلیس رفت که دنبالش بگرده ... پلیس مشغول گشتن دنبالش شد ... شروع به گشتن دنبالش کرد ...
    was looking = پلیس دنبالش می گشت...

  14. 4 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 2 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 2 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •