تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 168 از 720 اولاول ... 68118158164165166167168169170171172178218268668 ... آخرآخر
نمايش نتايج 1,671 به 1,680 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #1671
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,119

    پيش فرض

    نه. جمله کامل اینه:
    If conditions (6.71) and λe DR = constant t are satisfied, that is, λe QR = 0 and pλe DR = 0, then Equation 6.64 yields ie DR = 0, that is, ie R = jie QR. At the same time, λe R = λe DR

    میشه یه قاعده کلی برای معنی کردنش بگید؟
    سلام

    به طور کلی به 2 شکل هست.


    یا Satisfy
    فعل تراگذر هستش که این معانی رو میگیره :

    برطرف کردن نیاز ِ ، از بین بردن شک و تردید ِ ، جبران کردن ،

    مثلا :

    To satisfy your requirements



    یا اینکه Satisfy
    فعل لازم باشه که معنی های پایین رو میگیره:

    کافی بودن ، بسنده بودن ، برطرف شدن ، یجورایی هم معنی رعایت شدن میده.


    خب در جمله ی شما حالت فعل لازم هستش یعنی مفعول نداره.

    اگه شرایط فعلان رعایت بشه ( برطرف بشه ، براورده بشه ، رفع بشه ) اونوقت....

  2. 3 کاربر از A M ! N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #1672
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,119

    پيش فرض

    i need a hand in interpreting the bold words in this sentence:

    “What are you doing?” Stephanie McCann asked, knowing how much Vince enjoyed shocking what he called “her young bones” (how much they both did, really), but in this instance not able to keep the shock out of her voice.
    درحالی که میدونست وینس چقدر از لرزوندن اون " تن جوونش " {چیزی که خودش میگفت } کیف میکنه ( و درواقع اینکه چقدر هردوشون کیف میکنن !! )

  4. 5 کاربر از A M ! N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  5. #1673
    پروفشنال srh124's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2005
    محل سكونت
    ايران زیبا
    پست ها
    602

    پيش فرض

    سلام
    نظرتون رو درباره دو ترجمه زیر می خواستم بدونم.

    آن چه در نهایت عرضه می شود مجموعه ای از برآوردها،حدس های عالمانه، تخمین های کلی و تیرهایی است که در تاریکی رها شده اند.
    They offer estimates, educated guesses, guesstimates, ballpark figures, or stabs in the dark
    پژوهشگران می دانند که چگونه بیان سوالات در قالب الفاظ می تواند بر نتایج تاثیر بگذارد. فعالانی که بتوانند هزینه تحقیقات خود را تامین کنند، می توانند نتیجه را نیز شکل بدهند؛ آن ها معمولا تلاش می کنند تا حمایت گسترده مردم را از مواضع خود نشان بدهند. (این نکته گاها تحقیق جانبدارانه Advocacy research خوانده می شود.) طرفداران یک عقیده خاص سوالات را به گونه ای بیان می کنند که مردم را به این جهت سوق می دهد که جواب موردعلاقه آن ها را ابراز کنند.
    زیاده جسارت است.

  6. #1674
    پروفشنال singleguy's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2009
    محل سكونت
    ٍEsfahan
    پست ها
    807

    پيش فرض

    سلام مجدد

    این جملات درست ترجمه شدن؟ (منظور نویسنده را درست متوجه شدم؟)

    This is a simple scalar, or static, transformation, since the elements of the transformation matrix used to perform this operation are constant.

    . از آنجا که اجزاء ماتریکس تبدیل برای انجام این عملکرد ثابت هستند، این یک تبدیل سنجش عددی ساده یا ایستا است.

    یا

    این یک تبدیل سنجش عددی ساده یا ایستا است زیرا اجزاء ماتریکس تبدیل برای انجام این عملکرد ثابت هستند.
    ----------------------------------------

    این ترجمش چی میشه؟
    However, it can be seen from Equation 6.63 that a dynamic transformation, that is, one involving time, is required to determine XXX.

    معنیش را میفهمم ولی ترجمش سخته

    بهترین شکلی که خودم تونستم ترجمه کنم اینه:

    با این حال، می‌توان از رابطة 6.63 مشاهده کرد که برای تعیین XXX، تبدیل دینامیک (یعنی یکی از آن‌ها شامل زمان باشد) لازم است.
    Last edited by singleguy; 16-08-2012 at 18:05.

  7. #1675
    آخر فروم باز Sha7ab's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2008
    محل سكونت
    Airstrip One
    پست ها
    1,264

    پيش فرض

    This is a simple scalar, or static, transformation, since the elements of the transformation matrix used to perform this operation are constant.
    با توجه به اینکه المان های ماتریکس تبدیل مورد استفاده برای انجام این عملیات اعداد ثابت هستند، میتوان گفت این یک تبدیل اسکالر یا ثابت است.
    However, it can be seen from Equation 6.63 that a dynamic transformation, that is, one involving time, is required to determine XXX
    این میشه:
    با این حال از معادله ی 6.63 میتوان فهمید که یک تبدیل دینامیک، یا به عبارت دیگر آن که شامل زمان میشود برای تعیین XXX لازم است.

    دوتاشو درست فهمیدی.
    Last edited by Sha7ab; 16-08-2012 at 22:13.

  8. 4 کاربر از Sha7ab بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  9. #1676
    کاربر فعال انجمن ادبیات silver65's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2009
    پست ها
    535

    پيش فرض

    سلام ممکنه این جمله رو برام ترجمه کنید
    cs is a new sampling/data acquisition theory asserting that one can exploit sparsity or compressibility when acquiring signals of general interest, and that one can design nonadaptive sampling techniques that condense the information in a compressible signal into a small amount of data.

  10. #1677
    آخر فروم باز Sha7ab's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2008
    محل سكونت
    Airstrip One
    پست ها
    1,264

    پيش فرض

    سلام ممکنه این جمله رو برام ترجمه کنید
    cs is a new sampling/data acquisition theory asserting that one can exploit sparsity or compressibility when acquiring signals of general interest, and that one can design nonadaptive sampling techniques that condense the information in a compressible signal into a small amount of data.
    این در مورد چیه؟ برای دونستن یه سری لغت هاش باید حتما با دانش منبع آشنا باشی. مثل general interest

  11. این کاربر از Sha7ab بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  12. #1678
    پروفشنال srh124's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2005
    محل سكونت
    ايران زیبا
    پست ها
    602

    پيش فرض

    سلام ممکنه این جمله رو برام ترجمه کنید
    cs is a new sampling/data acquisition theory asserting that one can exploit sparsity or compressibility when acquiring signals of general interest, and that one can design nonadaptive sampling techniques that condense the information in a compressible signal into a small amount of data.

    CS تئوری جدیدی در نمونه گیری (در مهندسی میگن نمونه برداری) و اخذ داده است که بیان می دارد فرد می تواند درهنگام دریافت سیگنال هایی [از هر نوع/ مورد علاقه خود؟ ] از تنکی و فشرده پذیری به نفع خود استفاده کند، و علاوه بر این فرد می تواند طوری تکنیک های ناهنجار (! آیا nonadaptive sampling اسم یه نوع نمونه برداری هست؟) نمونه برداری را طراحی کند که اطلاعات موجود در یک سیگنال قابل فشرده سازی را در مقدار کمی داده تجمیع و ذخیره کند.

    ظاهرا بحث مهندسی برق هست. البته اگه علوم انسانی باشه باید of general interest رو به علائق عموم مردم یا نفع عمومی ترجمه کنیم
    بازم اساتید نظر بدن بهتره
    Last edited by srh124; 17-08-2012 at 13:03.

  13. 2 کاربر از srh124 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  14. #1679
    کاربر فعال انجمن ادبیات silver65's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2009
    پست ها
    535

    پيش فرض

    CS تئوری جدیدی در نمونه گیری (در مهندسی میگن نمونه برداری) و اخذ داده است که بیان می دارد فرد می تواند درهنگام دریافت سیگنال هایی [از هر نوع/ مورد علاقه خود؟ ] از تنکی و فشرده پذیری به نفع خود استفاده کند، و علاوه بر این فرد می تواند طوری تکنیک های ناهنجار (! آیا nonadaptive sampling اسم یه نوع نمونه برداری هست؟) نمونه برداری را طراحی کند که اطلاعات موجود در یک سیگنال قابل فشرده سازی را در مقدار کمی داده تجمیع و ذخیره کند.

    ظاهرا بحث مهندسی برق هست. البته اگه علوم انسانی باشه باید of general interest رو به علائق عموم مردم یا نفع عمومی ترجمه کنیم
    بازم اساتید نظر بدن بهتره
    مرسی- بله مهندسی برق هست
    nonadaptive sampling هم نمونه برداری غیر تطبیقی است

  15. #1680
    داره خودمونی میشه feyman's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2011
    پست ها
    73

    پيش فرض

    با سلام

    1. non-endorsable که روی یه بلیط هواپیما نوشته بود به چه معناست؟

    2. بچه ی شر و شیطون یا کلا شیطون بلا به انگلیسی چی می شه؟

    3. اگه بخوایم به انگلیسسی بگیم در جواب بگیم که "حالا" یا "همینجوری" یا "الکی" باید چی بگیم؟

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •