تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 167 از 720 اولاول ... 67117157163164165166167168169170171177217267667 ... آخرآخر
نمايش نتايج 1,661 به 1,670 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #1661
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    If you aren't busy being born you're busy dying

    ای یعنی چه؟؟
    از نظر من دو تا مفهوم می‌تونه داشته باشه:

    * ۱: به دنیا اومدن خودش حکم مرگه... هیچ راهی نیست که از این دنیا جون سالم به در ببری (= آخرش می‌میری، این دنیا رو زنده ترک نمی‌کنی...)...

    هر لحظه‌ای که زنده‌ای داری یک قدم به مرگ نزدیک‌تر می‌شی...

    * ۲: همون لحظه‌ای که دست از زندگی کردن بکشی، داری به مرگ خودت نزدیک می‌شی...

    زندگی کردن هم یعنی این که هر روز که آدم از خواب بیدار می‌شه باید یه زندگی جدید رو شروع کنه و سعی کنه توی زندگیش رشد کنه...

    به محض این که دست از این کار بکشه، داره به مرگ خودش نزدیک می‌شه...


    این برداشت من بود... شاید دوستان بهتر بتونن جواب بدن...

  2. 4 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #1662
    کاربر فعال انجمن ادبیات M0RTEZA_R's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    توی
    پست ها
    1,413

    پيش فرض

    من دعوا راه انداختم؟یادم نیست!

    چرا دعوا بشه؟مگه چی گفتم ؟

    این جمله هم امضای open_minded هست.
    Last edited by M0RTEZA_R; 15-08-2012 at 22:44.

  4. 2 کاربر از M0RTEZA_R بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  5. #1663
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,119

    پيش فرض

    نه مشکل خاصی نیست مرتضی جان.

    دست گل آقا حمید ( mjorh ) گل ، دوست خوبم بود.


    بگذریم..

    من با ترجمه ی شماره ی 2 دوست خوبمون
    [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] عزیز موافقم.


  6. 3 کاربر از A M ! N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  7. #1664
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    من دعوا راه انداختم؟یادم نیست!

    چرا دعوا بشه؟مگه چی گفتم ؟
    اشتباه از من بود... من اون سری هم دیر رسیدم نفهمیدم چی شد!

    فقط دیدم چند صفحه راجع به یه قضیه بحث شده و جمله‌ی شما هم مشابه همون جمله بود...

    ببخشید در حال...

    ویرایش: از خود جناب open_minded بپرس جوابشو به ما هم بگو...
    Last edited by pro_translator; 15-08-2012 at 23:08.

  8. 3 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  9. #1665
    پروفشنال singleguy's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2009
    محل سكونت
    ٍEsfahan
    پست ها
    807

    پيش فرض

    سلام
    satisfy را توی جملاتی مانند این ها باید چطوری ترجمه کرد؟

    the optimal torque-production conditions are always satisfied in the steady state

    If conditions in (6.71) and constant "t" are satisfied....i

  10. این کاربر از singleguy بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  11. #1666
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    سلام
    satisfy را توی جملاتی مانند این ها باید چطوری ترجمه کرد؟

    the optimal torque-production conditions are always satisfied in the steady state

    If conditions in (6.71) and constant "t" are satisfied....i

    به نظر من تو جمله اول منظور


    براورده شد ن

    و در جمله دوم

    یکسان - یکنواخت -

    دوستان دیگه هم نظر بدن
    Last edited by sajjad1973; 16-08-2012 at 09:09.

  12. 2 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  13. #1667
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,119

    پيش فرض

    سلام

    جمله ی دوم انتهاش همون جاست ؟

  14. #1668
    English | Active member godfather_mk's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2009
    محل سكونت
    مشهد
    پست ها
    355

    پيش فرض

    i need a hand in interpreting the bold words in this sentence:

    “What are you doing?” Stephanie McCann asked, knowing how much Vince enjoyed shocking what he called “her young bones” (how much they both did, really), but in this instance not able to keep the shock out of her voice.

  15. #1669
    پروفشنال singleguy's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2009
    محل سكونت
    ٍEsfahan
    پست ها
    807

    پيش فرض

    سلام

    جمله ی دوم انتهاش همون جاست ؟
    نه. جمله کامل اینه:
    If conditions (6.71) and λe DR = constant t are satisfied, that is, λe QR = 0 and pλe DR = 0, then Equation 6.64 yields ie DR = 0, that is, ie R = jie QR. At the same time, λe R = λe DR

    میشه یه قاعده کلی برای معنی کردنش بگید؟

  16. #1670
    پروفشنال singleguy's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2009
    محل سكونت
    ٍEsfahan
    پست ها
    807

    پيش فرض

    به نظر من تو جمله اول منظور


    براورده شد ن

    و در جمله دوم

    یکسان - یکنواخت -

    دوستان دیگه هم نظر بدن
    فکر نکنم تو جمله دوم معنی "یکسان" بده
    ---
    آخ.. ببخشید دوتا پست شد. فکر کردم مثل بعضی از انجمن ها دوتا پست پشت سرم توسط یک نفر خودبه خود به هم متصل میشن.

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 2 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 2 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •