اصطلاح دود کردن پول چی میشه ؟!
یعنی یه آدم معتاد هر چی پول داره، دود کنه بره هوا !
ترجیحاً تو idiom اش smoke داشته باشه ...
مثلاً smoke away یا smoke out (که البته هیچ کدوم چنین معنی نمیده)
اصطلاح دود کردن پول چی میشه ؟!
یعنی یه آدم معتاد هر چی پول داره، دود کنه بره هوا !
ترجیحاً تو idiom اش smoke داشته باشه ...
مثلاً smoke away یا smoke out (که البته هیچ کدوم چنین معنی نمیده)
همونی که خودت گفتیه دیگه: smoke one's money away...![]()
آخه تو دیکشنریهای آنلاین پیداش نکردم این مدخلو ...
لینکی داری از چنین Definiton ای ؟!
Smoke away اصطلاح خوبیه.
Go up in smoke هم هست ولی بیشتر برای برنامه ی کاری به کار میره.. مثلا برنامه ی 2 سالم به باد رفت.
pour money down the drain هم مخصوص این هست.
money to burn هم موقعی به کار میره که طرف اینقدر پول داره که هرطور دوست داره پولاشو خرج کنه.
to smoke the money اینجا تو متن شماره 6 میتونی نمونش رو ببینی
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
نه ولی همونو گوگل کنی گمونم مدرک و عکس به اندازهی کافی به دست بیاری...
If you aren't busy being born you're busy dying
ای یعنی چه؟؟![]()
باز میخوای دعوا راه بندازی؟![]()
اون دفعه هم کار ایشون بود؟!![]()
از اون خندهش مشخصه کار ایشون بود.
![]()
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)