تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 166 از 859 اولاول ... 66116156162163164165166167168169170176216266666 ... آخرآخر
نمايش نتايج 1,651 به 1,660 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #1651
    پروفشنال namx's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2007
    محل سكونت
    0101010101010101010101
    پست ها
    790

    پيش فرض

    لطفا اینو برام ترجمه کنید میخوام بزارم تو همین پیسی یکم زیاده

    http://roadmin.net/index.php/2008/11/23/stable-wotlk-mangos-303-9183/

    Last edited by namx; 02-01-2009 at 15:37.

  2. #1652
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Oct 2008
    پست ها
    72

    پيش فرض

    Although the term “Web 2.0” does not have a rigorous definition, it is commonly used in at least two ways. First, it refers to Web applications that encourage social interaction or collective contribution for a common good

    سلام سیمور جان.
    اصطلاح فوق که زیرش خط کشیدم یعنی چی؟
    ممنون می شوم منبع معنی رو هم ذکر کنی.(منبع برام خیلی مهمه.)

    خیلی ترجمه هات عالیه.مرسی.لطفا خط آخرش رو هم ترجمه کن(مرسی)
    Last edited by ali312money; 02-01-2009 at 15:50.

  3. #1653
    اگه نباشه جاش خالی می مونه Naser_helboy's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2006
    محل سكونت
    تهرون
    پست ها
    386

    پيش فرض

    سلام

    ممنون از شما

    اگه امکانش هست اینارم ترجمه کنید

    با تشکر

    The systems suggests the files

    Check if it is a single SCO

    No SCORM data found for this student

    Minimum score

    Maximum score

    Final score

    Note: Conversations in public rooms are recorded and made available to all users

    Private room

    entered the room

    left the room

    Wrong room id

    Exit chat

    Adjust to page

    Create public room

    Create private room

    Open rooms

    New public room

    New private room

    Show past conversations

    participants

    No rooms found

    Deactivate

    Activate

    System message

    A room with this name already exists

    Show conversations for the room

    No conversations found in this room for the specified interval

    Illegal file name

    This operation is irreversible! Are you sure?

    Successfully deleted file

    Backup!

    Backup successfully completed

    This email/login does not belong to any user

    Server port

    The system was unable to connect to LDAP server

    The system was unable to bind to LDAP server

    LDAP configuration

    LDAP Base DN

    You have already corrected this question

    Total system logins

    Comma separated list. The asterisk * is allowed. Example: 192.168.0.*, 192.168.1.1, 192.168.1.100

    Allowed IPs

    Disallowed IPs

    Allowed file extensions

    Disallowed file extensions

    Comma separated list. Example: php, js, exe, cgi

    Denial precedes permission. If both fields are left blank, then everything is allowed

    Go to inbox

    Last comments

    You cannot create such a folder

    You do not have the priviledges to perform this action

    Invalid login name

    Some problem occured

    Alternatively, you may copy the link and paste it in your browser's address field

    You do not have access to this folder

    You cannot delete this file

    Tried to delete file

    You cannot upload files with this extension

    You may only upload files with extension

    Could not create folder. Please check the folder name and that the folder does not already exist

    Successfully connected to LDAP server

    No announcements posted for this lesson

    No forum messages regarding this lesson

    No new personal messages in your inbox

    No new comments

    The lesson is currently empty

    No solved tests

    No posts relevant to this unit

    The lesson was created successfully

  4. #1654
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Oct 2008
    پست ها
    72

    پيش فرض

    سلام سیمور جان.
    عبارت زیر را اگر ممکنه برایم ترجمه کنید.
    این عبارت معنی دوم کلمه tremble است که هرچه گشتم تو دیکشنری های فارسی حتی بهش هم اشاره نشده بود ولی در متنی که من این کلمه را دیدم همین معنی زیر مورد نظر است که توضیح این کلمه را نوشتم ولی نمی دانم چی می شود.(لطفا اگر معادل فارسی در نظر داری آنها را هم بنویس)
    مرسی.

    tremble : severe poisoning of livestock and especially cattle by a toxic alcohol present in a snakeroot (Eupatorium rugosum) and rayless goldenrod that is characterized especially by muscular tremors, weakness, and constipation
    Last edited by ali312money; 03-01-2009 at 11:59.

  5. #1655
    کاربر فعال انجمن بازی های کامپیوتری و کنسولی brain's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2007
    پست ها
    2,201

    پيش فرض

    Hi
    How can I to say

    " حالم ازش به هم میخوره "

    Thanks a lot

  6. #1656
    آخر فروم باز SCYTHE's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2008
    محل سكونت
    formidable paths
    پست ها
    1,744

    پيش فرض

    Hi
    How can I to say

    " حالم ازش به هم میخوره "

    Thanks a lot
    He/She makes me feel sick

  7. این کاربر از SCYTHE بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  8. #1657
    آخر فروم باز denzelmovie's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2008
    پست ها
    1,006

    پيش فرض

    با سلام به دوستان عزیز
    اگه امکان داره این متن رو ترجمه کنید
    با تشکر
    پیروز و موفق باشید

    The followers are all faded now
    Along with your lips
    They will never see the bright of day
    Cause ill never change but now
    There's no turning back
    Its for the better
    Baby I disserved more than empty words
    And promises
    I believed everything you said
    And I give you the best I hade

    So take a bow.
    Cause you've taken everything else
    You played the part like I saw you waited so well
    Cause this seen its coming to an end
    I gave you love. All you give me was pretend
    Till now.. Take a bow

  9. #1658
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    Although the term “Web 2.0” does not have a rigorous definition, it is commonly used in at least two ways. First, it refers to Web applications that encourage social interaction or collective contribution for a common good

    سلام سیمور جان.
    اصطلاح فوق که زیرش خط کشیدم یعنی چی؟
    ممنون می شوم منبع معنی رو هم ذکر کنی.(منبع برام خیلی مهمه.)

    خیلی ترجمه هات عالیه.مرسی.لطفا خط آخرش رو هم ترجمه کن(مرسی)
    common good یعنی کاری/چیزی که به نفع عموم باشه ... عام المنفعه ...


    میگه : اول ، اشاره می کنه به کاربردها(برنامه ها/سیستم ها)ی تحت وبی که تعامل اجتماعی و مشارکت دسته جمعی رو به قصد (اهداف) عام المنفعه (نیت خیر!) ترویج می کنن و حمایت می کنن


    لینک برای common good مثلا این :
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    سلام سیمور جان.
    عبارت زیر را اگر ممکنه برایم ترجمه کنید.
    این عبارت معنی دوم کلمه tremble است که هرچه گشتم تو دیکشنری های فارسی حتی بهش هم اشاره نشده بود ولی در متنی که من این کلمه را دیدم همین معنی زیر مورد نظر است که توضیح این کلمه را نوشتم ولی نمی دانم چی می شود.(لطفا اگر معادل فارسی در نظر داری آنها را هم بنویس)
    مرسی.

    tremble : severe poisoning of livestock and especially cattle by a toxic alcohol present in a snakeroot (Eupatorium rugosum) and rayless goldenrod that is characterized especially by muscular tremors, weakness, and constipation
    همون کلمه رعشه (مرض رعشه) فکر کنم مناسب باشه که توی دیکشنری ها هم اکثرا هست ... چون از نشانگان این مسمومیت اینه که حیوان رو دچار tremor عضلانی می کنه که با معنای لغوی اش هم جور در میاد ... با فرض اینکه همونطور که کلمه tremble یه حالت بدنی رو به ذهن میاره ، اما چندین نشانه بیماری دیگه رو هم در خود داره ، رعشه هم همینطوره ...

  10. 2 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  11. #1659
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    با سلام به دوستان عزیز
    اگه امکان داره این متن رو ترجمه کنید
    با تشکر
    پیروز و موفق باشید

    The followers are all faded now
    Along with your lips
    They will never see the bright of day
    Cause ill never change but now
    There's no turning back
    Its for the better
    Baby I disserved more than empty words
    And promises
    I believed everything you said
    And I give you the best I hade

    So take a bow.
    Cause you've taken everything else
    You played the part like I saw you waited so well
    Cause this seen its coming to an end
    I gave you love. All you give me was pretend
    Till now.. Take a bow
    همه علاقه مندانت ناپدیده شده اند
    همراه با (حرکت) لبانت
    اونا هیچ وقت روشنی روز را نخواهند دید
    من هیچگاه تغییر نخواهم کرد
    راه برگشتی وجود نداره
    این به نفعه ... (چه بهتر)
    عزیزم ، حق من بیشتر از این حرفها
    و وعده های توخالی بود
    هرچی گفتی باور کردم
    و هرچی داشتم فدات کردم

    بنابراین ، من قابل احترام هستم
    چون هرچی داشتم رو گرفتی
    نقشت رو خیلی خوب بازی کردی
    معلوم بود که همه چی داره به آخر خط می رسه
    من عشقم رو نثارت کردم ... و تو فقط تظاهر کردی
    اما دیگه تموم شد ... و بهتره که بخاطر اون گذشته به من احترام بذاری
    Hi
    How can I to say

    " حالم ازش به هم میخوره "

    Thanks a lot
    makes me sick هم خوبه ... بدون feel گستاخی بیشتری داره نسبت به این بالایی ! ...

  12. 6 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  13. #1660
    داره خودمونی میشه jinn's king's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2007
    محل سكونت
    INFERNO
    پست ها
    188

    پيش فرض

    hello every one wat the marked part means in this sentence?

    between one thing and another,charles didn't finish typing his paper last night



Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •