since then
afterwards
subsequently
since then
afterwards
subsequently
how can i to say
" دستت درد نکنه "
is it right " dont ache ur hand " (I'm joking ) sorry
" راستی "
" گرافیک آباد "
" دارم میمیرم از خنده "
"اشکالی نداره ؟ "
I'll come back with all questions. bye bye
![]()
با اجازه ی اساتید ، henceforth رو هم اضافه کنم![]()
تو یه فیلم دیدم که پسره تو زیر زمین قایم شده بود و پلیس اومده بود دم در خونه . مادر پسره به پلیس میگه پسرم رو ندیدم و بعد از دست به سر کردن پلیس ها یه نگاه به پسرش که تو پله های زیر زمین هست میکنه و میگه the home is clear . ایا معنی واقعی عبارته ' خطری نیست یا خطر رفع شده ' , همینه ؟؟؟ .
Hope sees the invisible
این جمله ای اینکه استادمون Archi تو امضاشون نوشتند یعنی چی ؟
امید، چیزهایی که دیده نمیشن رو میبینه
چیزهایی که لمس نمیشن رو احساس میکنه
و به غیر ممکنها دست پیدا میکنه
امیدوارم درست باشه![]()
فكر كنم اينا هم بشه
from here on,as of now,starting now
یه عبارت معادل لغوی دستت درد نکنه نداریم .. اونا اهل تعارف نیستن به هیچ وجه ؛ و اگه مثلا نمره ایرانی ها از نظر تعارف 19 باشه ، اونا 6 هم نمی گیرن!! ... (رجوع شود به بحث هامون در مورد خسته نباشید و تعارف - در این تاپیک و در صفحه پیامهای پروفایل من با جناب Pro)
//
راستی : by the way
گرافیک آباد : چون یه عبارت من در آوردیه ، یه جواب قطعی نداره ؛ مثلا Graphic Land یا Graphic Hood
دارم می میرم از خنده : I split my side with laughter (دقیقا میشه : از خنده روده بر شدن)
اشکالی نداره ؟ : is it ok?
آره - clear بودن یعنی از خطر و چیزای مشکوک پاک (clear) هستش ... (معنی کنایی اش میشه)
با سلام به دوستان عزیز
لطفا این متن رو ترجمه کنید
با تشکر
پیروز و موفق باشید
I never thought that I'd fall in love
But it grew from a simple crush
Being without you girl, I was all messed up
When you walked out, said that you'd had enough
Been a fool, girl I know
Didn't expect this is how things would go
Maybe in time, you'll change your mind
Remember telling my boys that I'd never fall in love
You used to think I'd never find a girl I could trust
And then you walked into my life and it was all about us
But now I'm sitting here thinking I messed the whole thing up
سلام :
مي تونيد مجددا لطف كنيد و اين دو واژه رو در جمله ي زير برام ترجمه كنيد و هم چنين معني خود جمله :
Gaumont
Sheffield
در جمله :
A few Board of Trade returns have survived , along with a run of weekly returns for the Gaumont, Sheffield, and these are summarised in the appendix
پيشاپيش ممنون.
با نهايت احترام .
Last edited by Whansinnig; 01-01-2009 at 19:14.
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)