focus group به گروهي از مردم گفته مي شه كه ازشون سوالاتي ميشه تا بشه از طريق جوابهاشون به يه سري نتايج رسيد.مثلا از يه عده در مورد كيفيت فلان محصول سوال مي شه تا ببينند چند درصد راضيند.مي شه گفت گروه نمونه،گروه آزمايشي،گروه مورد آزمايش و......
focus group به گروهي از مردم گفته مي شه كه ازشون سوالاتي ميشه تا بشه از طريق جوابهاشون به يه سري نتايج رسيد.مثلا از يه عده در مورد كيفيت فلان محصول سوال مي شه تا ببينند چند درصد راضيند.مي شه گفت گروه نمونه،گروه آزمايشي،گروه مورد آزمايش و......
ممنون دوست عزيز ، اما مشكل درست همين جاست كه نمي تونم معادل فارسي كوتاه و درستي در حد يك يا دو كلمه پيدا كنم ، مثلا گروه مورد آزمايش يا ... يه كم غريب اند ، ميشه لطف كنيد و اگه مي تونيد معادل بهتري رو پيشنهاد كنيد ؟
راستي خوشحال مي شوم نظرتون رو درباره ي جمله اي كه ترجمه اش رو پرسيده بودم هم بدونم .
از توجه و پاسخ شما سپاسگذارم .
Last edited by Whansinnig; 30-12-2008 at 19:39. دليل: اشتباه در تايپ يك واژه
بله - اگه کوتاه باشه ترجیحا ... بخصوص جناب SCYTHE متخصصمون در این زمینه اس...
همم .. بله - قطعا غلط نیست و خیلی هم خوبه ... این واژه "سند" مشکلش اینه که توی فارسی یه حرمت (!) خاصی داره ... (این سند جنایت امریکاست!! - مثلا!) ... حالا فرضا من توی فایل word دوتا جُک نوشته باشم ، بعد بگم "بیا این سند رو از من بگیر" یه جوریه !! ...
بهرحال غرض تبادل ایده اس ...
خواهش میشه ، رفیق ...
متوجه شدم منظورت رو ... یعنی انقدر حجیم شده باشه که به ورطه ناکارآمدی بیفته ؛ ها؟... همین واژه حجیم رو زیاد دیدم و خوندم ... چون اغلب حجیم بودن برای یه سازوکار اقتصادی ، یه صفت منفی هستش ...
* واژه مشابهی که شاید نتونیم توی فارسی خوب توصیفش کنیم dysfunctional هستش ... بخصوص در مورد خانواده ...
focus group رو می تونی ترجمه کنی : گروه هدف - گروه مخاطب
//
آیا رخدادهای ورزشی-توریستی می توانند نگرشی نسبت به محصولات تجاری ایجاد کنند؟
1. فقط می خوام مطمئن بشم که درک متقابلی از قضیه داریم ... می خوام مطئن بشم که حرفمون (نظرمون) مخالف هم نیست...
3.چطوری می تونم یه کاری پیدا کنم که توش موظف به درست کردن سیب زمینی سرخ کرده لاورن-اند- کارلی باشم؟
4. ماها آدمای بالغی هستیم . اینطور چیزا دیگه نباید (واسه مون) پیش بیاد
5. تو ، واقعا یه آشغالی
6. عین یه هیولایی که لب مرزاش رسیده باشه ...
7. و گفتش که خیلی کم پیش میاد که گوشهای یه سگ دوباره رشد کنه ...
8. عین یه مراسم (رخدادی) که زندگی انسان رو عوض کنه ... (یه رخدادی که فصل جدیدی از زندگی رو آغاز کنه)
9. نمی دونم ... احتمالا یه جور لباس یا پوششی بوده .. flame retardant تقریبا یعنی ضدآتش ... boo*bs هم که معلومه .. حالا ترکیبش باید یه جور پارچه مصنوعی بوده باشه که ... نمی دونم والا ! ..
10. هر کدوم از ما ممکن بود بخاطر اون دختره ، پاش بلغزه ...
... و طولانی ...
دو خط اول این پست :
کد:برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
سلام
هاست و دامنه با موفقیت به سرور جدید منتقل شد ؛ در صورت مشاهده هرگونه مشکل آن را به ما اطلاع دهید.
با تشکر از صبر و شکیبایی شما
دقيقا و ممنون![]()
![]()
ممنون، شما لطف دارید، من فقط یک learner هستم
Host and Domain was transferred to the new Server successfully... If you encounter any problems , please let us know
thanks for your patience
hi guys
how can i to say
" از این به بعد "
؟
thanks
From now on
From now
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)