تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 163 از 859 اولاول ... 63113153159160161162163164165166167173213263663 ... آخرآخر
نمايش نتايج 1,621 به 1,630 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #1621
    داره خودمونی میشه Top Notch's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2008
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    176

    پيش فرض

    و دوباره سلام .
    مي توانيد لطفي ديگر كنيد و در ترجمه ي جمله ي زير مرا راهنمايي كنيد :
    do sport tourism events have a brand image ?
    و البته اين كلمه : focus group

    با بهترين احترامات
    focus group به گروهي از مردم گفته مي شه كه ازشون سوالاتي ميشه تا بشه از طريق جوابهاشون به يه سري نتايج رسيد.مثلا از يه عده در مورد كيفيت فلان محصول سوال مي شه تا ببينند چند درصد راضيند.مي شه گفت گروه نمونه،گروه آزمايشي،گروه مورد آزمايش و......

  2. #1622
    داره خودمونی میشه Whansinnig's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2008
    پست ها
    124

    پيش فرض

    focus group به گروهي از مردم گفته مي شه كه ازشون سوالاتي ميشه تا بشه از طريق جوابهاشون به يه سري نتايج رسيد.مثلا از يه عده در مورد كيفيت فلان محصول سوال مي شه تا ببينند چند درصد راضيند.مي شه گفت گروه نمونه،گروه آزمايشي،گروه مورد آزمايش و......
    ممنون دوست عزيز ، اما مشكل درست همين جاست كه نمي تونم معادل فارسي كوتاه و درستي در حد يك يا دو كلمه پيدا كنم ، مثلا گروه مورد آزمايش يا ... يه كم غريب اند ، ميشه لطف كنيد و اگه مي تونيد معادل بهتري رو پيشنهاد كنيد ؟

    راستي خوشحال مي شوم نظرتون رو درباره ي جمله اي كه ترجمه اش رو پرسيده بودم هم بدونم .

    از توجه و پاسخ شما سپاسگذارم .
    Last edited by Whansinnig; 30-12-2008 at 19:39. دليل: اشتباه در تايپ يك واژه

  3. #1623
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    سلام
    ببخشید شما متن رو از فارسی به انگلیسی هم مینویسین ؟
    مرسی
    بله - اگه کوتاه باشه ترجیحا ... بخصوص جناب SCYTHE متخصصمون در این زمینه اس...
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    در مورد نرم افزار هاي واژه پرداز از اصطلاح سند بيشتر استفاده ميشه مثل يك سند ورد .
    ممنون از توجهت
    همم .. بله - قطعا غلط نیست و خیلی هم خوبه ... این واژه "سند" مشکلش اینه که توی فارسی یه حرمت (!) خاصی داره ... (این سند جنایت امریکاست!! - مثلا!) ... حالا فرضا من توی فایل word دوتا جُک نوشته باشم ، بعد بگم "بیا این سند رو از من بگیر" یه جوریه !! ...


    بهرحال غرض تبادل ایده اس ...
    سلام Seymour جان .ممنونم از ترجمه های عالیت.

    سیمور عزیز معنی کلمه Bloated بر اساس زیر چی میشه به نظرتان؟
    Bloated informal : 3) an organization, company etc. that is bloated is too big and does not work well or effectively.
    حالا می خواستم ببینم چی بهش می خوره؟اصلا جدای انگلیسی چی بیشتر بهش می آید یعنی به این شرکت ها یا سازمان ها ما تو فارسی چی می گیم.؟من که معادلی براش پیدا نکردم.ممنون می شوم کمکم کنی.
    مرسی
    خواهش میشه ، رفیق ...


    متوجه شدم منظورت رو ... یعنی انقدر حجیم شده باشه که به ورطه ناکارآمدی بیفته ؛ ها؟... همین واژه حجیم رو زیاد دیدم و خوندم ... چون اغلب حجیم بودن برای یه سازوکار اقتصادی ، یه صفت منفی هستش ...


    * واژه مشابهی که شاید نتونیم توی فارسی خوب توصیفش کنیم dysfunctional هستش ... بخصوص در مورد خانواده ...

  4. 3 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  5. #1624
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    و دوباره سلام .
    مي توانيد لطفي ديگر كنيد و در ترجمه ي جمله ي زير مرا راهنمايي كنيد :
    do sport tourism events have a brand image ?
    و البته اين كلمه : focus group
    ممنون دوست عزيز ، اما مشكل درست همين جاست كه نمي تونم معادل فارسي كوتاه و درستي در حد يك يا دو كلمه پيدا كنم ، مثلا گروه مورد آزمايش يا ... يه كم غريب اند ، ميشه لطف كنيد و اگه مي تونيد معادل بهتري رو پيشنهاد كنيد ؟

    راستي خوشحال مي شوم نظرتون رو درباره ي جمله اي كه ترجمه اش رو پرسيده بودم هم بدونم .

    از توجه و پاسخ شما سپاسگذارم .
    focus group رو می تونی ترجمه کنی : گروه هدف - گروه مخاطب

    //

    آیا رخدادهای ورزشی-توریستی می توانند نگرشی نسبت به محصولات تجاری ایجاد کنند؟
    سلام
    باز هم چند جمله برای ترجمه.
    1. I just want to make sure we’re on the same page.
    3. How can I take a job where I have to make Laverne-and-Curly Fries?
    4. We're grownups. This kind of stuff isn’t supposed to happen anymore.
    5. You yippity piece of crap!
    6. Like the beast at the threshold.
    7. And he said that only once in a blue moon does a dog's ear grow back.
    8. Like a rite of passage or something.
    9. I don't want to have to wear flame-retardant boobs.
    10. Any one of us could have tripped over that little girl's jump rope.

    پیشاپیش از زحماتتان تشکر میکنم.
    1. فقط می خوام مطمئن بشم که درک متقابلی از قضیه داریم ... می خوام مطئن بشم که حرفمون (نظرمون) مخالف هم نیست...

    3.چطوری می تونم یه کاری پیدا کنم که توش موظف به درست کردن سیب زمینی سرخ کرده لاورن-اند- کارلی باشم؟

    4. ماها آدمای بالغی هستیم . اینطور چیزا دیگه نباید (واسه مون) پیش بیاد

    5. تو ، واقعا یه آشغالی

    6. عین یه هیولایی که لب مرزاش رسیده باشه ...

    7. و گفتش که خیلی کم پیش میاد که گوشهای یه سگ دوباره رشد کنه ...

    8. عین یه مراسم (رخدادی) که زندگی انسان رو عوض کنه ... (یه رخدادی که فصل جدیدی از زندگی رو آغاز کنه)

    9. نمی دونم ... احتمالا یه جور لباس یا پوششی بوده .. flame retardant تقریبا یعنی ضدآتش ... boo*bs هم که معلومه .. حالا ترکیبش باید یه جور پارچه مصنوعی بوده باشه که ... نمی دونم والا ! ..

    10. هر کدوم از ما ممکن بود بخاطر اون دختره ، پاش بلغزه ...
    من چند وقت پيش اين مصاحبه رو پيدا كردم ولي براي من متنش سنگين بود
    كسي اينجا مي تواند ترجمه كند؟

    The Linux Foundation (LF) has posted a ten-minute video interview with kernel coordinator Linus Torvalds. Held during the Linux Foundation's recent Linux Kernel Summit, the interview reveals the Linux founder speaking out on issues ranging from kernel/userland interactions to why Linux has so many interfaces.

    Much of the interview with Torvalds (pictured) has the kernel project's chief coordinator discussing issues related to the LF's recent Kernel Summit held in September in Portland, Ore. The interview was held only a few weeks before the release of the 2.6.27 kernel, which added a numb...

    ...


    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    ... و طولانی ...


    دو خط اول این پست :
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

  6. این کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  7. #1625
    کـاربـر بـاسـابـقـه Wisdom's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2005
    محل سكونت
    テヘラン
    پست ها
    2,738

    پيش فرض

    سلام

    هاست و دامنه با موفقیت به سرور جدید منتقل شد ؛ در صورت مشاهده هرگونه مشکل آن را به ما اطلاع دهید.

    با تشکر از صبر و شکیبایی شما

  8. #1626
    داره خودمونی میشه Top Notch's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2008
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    176

    پيش فرض


    بهرحال غرض تبادل ایده اس ...
    دقيقا و ممنون

  9. #1627
    آخر فروم باز SCYTHE's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2008
    محل سكونت
    formidable paths
    پست ها
    1,744

    پيش فرض

    بله - اگه کوتاه باشه ترجیحا ... بخصوص جناب SCYTHE متخصصمون در این زمینه اس...

    ممنون، شما لطف دارید، من فقط یک learner هستم

  10. #1628
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    سلام

    هاست و دامنه با موفقیت به سرور جدید منتقل شد ؛ در صورت مشاهده هرگونه مشکل آن را به ما اطلاع دهید.

    با تشکر از صبر و شکیبایی شما
    Host and Domain was transferred to the new Server successfully... If you encounter any problems , please let us know

    thanks for your patience

  11. این کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  12. #1629
    کاربر فعال انجمن بازی های کامپیوتری و کنسولی brain's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2007
    پست ها
    2,201

    پيش فرض

    hi guys
    how can i to say
    " از این به بعد "
    ؟
    thanks

  13. #1630
    حـــــرفـه ای A r c h i's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2007
    محل سكونت
    Dream Land
    پست ها
    3,046

    پيش فرض

    hi guys
    how can i to say
    " از این به بعد "
    ؟
    thanks
    From now on
    From now

  14. این کاربر از A r c h i بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •