: In My Idea
خودت :Your First Translation Was Correct,But You Can Ommit The Word
تغییری باش که می خواهی در دنیا ببینی<=تغییری که می خواهی در دنیا ببینی باش
: In My Idea
خودت :Your First Translation Was Correct,But You Can Ommit The Word
تغییری باش که می خواهی در دنیا ببینی<=تغییری که می خواهی در دنیا ببینی باش
Last edited by Kurosh; 29-12-2008 at 16:02.
سلام
ببخشید شما متن رو از فارسی به انگلیسی هم مینویسین ؟
مرسی
something to be یعنی اظهار شدن/کردن یه چیزی ... آشکار ساختن ... رو کردن ... این شعر از جان لنونه و میگه :
قهرمان طبقه کارگر بودن را عشق است ... (معنای روان تر فارسی) ...
هرچند خود جمله حالت مصدری داره و میشه تعابیر مختلفی ازش کرد ؛ مثل اینکه بگیم " قهرمان طبقه کارگر بودن ، عجب چیزیه " که خب می تونه هم به معنی خوب بودنش باشه ، یا بد بودن یا هیجان انگیز بودن یا غم انگیز بودن و ...
البته ایرادی در کار نیست ولی اصولا markup language رو زبانهای نشانه گذاری ترجمه کنیم قشنگ تره و با مفهوم markup هم بیشتر جور در میاد ... و ضمنا document در term های نرم افزاری معمولا با اغماض میشه فایل ترجمه کرد که بسیار روانتر از اسناد هستش ... مثلا در همین جا کاملا درسته ...
(نه لزوما اسکی ... یونیکد هم می تونه رمزگذاری بشه)
اصلاح :
added tension یعنی عنصر دراماتیک و تنش زای اضافه بر حالت عادی موجود در داستان ...
میشه اینجور جمله رو شروع کرد که : در داستان فلان ، عنصر دراماتیک/تنش زایی که به داستان افزوده شده ...
همه اینایی که گفتید "تقریبا" درسته و مفهومش هم اینه که : (همه می خوان دنیا تغییر کنه = بهتر بشه) و اگه تو هم همین رو می خوای ، "(اول) این تغییر رو از/با خودت شروع کن" .. بنابراین اون معانی ای که گفتی رو پوشش میده ... میگه اول این تغییر رو از خودت شروع کن : دیگه نترس - روحیه داشته باش - ... وگرنه اگه خودت تغییر نکنی ، تغییر دنیا فایده ای نداره ... پس بهتره خودت تغییر کنی ...
ضمنا document در term های نرم افزاری معمولا با اغماض میشه فایل ترجمه کرد که بسیار روانتر از اسناد هستش ... مثلا در همین جا کاملا درسته ...کد:برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنیددر مورد نرم افزار هاي واژه پرداز از اصطلاح سند بيشتر استفاده ميشه مثل يك سند ورد .کد:برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
ممنون از توجهت
ممنون دوست عزيز ، لطف كرديد .در نمايشنامه Hindle Wakes (نوشته شده به سال 1912) اين تفاوت بيشتر وجود داره چرا كه پدران يك زوج نا موفق زماني با هم كار مي كردند ولي يكي از اونها توانسته طبقه اجتماعي خودش رو تغيير بده و ديگري در طبقه كارگران عادي به عنوان زيردست اون باقي مونده.
از شما هم سپاسگذارم ، بله من هم آن واژه را تنش... ترجمه كردم ، اما نمي دانستم كه چه معنايي را مي توانم براي shop floor استفاده كنم كه دوست ديگر با ترجمه ي خود به من كمك كردند .اصلاح :
added tension یعنی عنصر دراماتیک و تنش زای اضافه بر حالت عادی موجود در داستان ...
میشه اینجور جمله رو شروع کرد که : در داستان فلان ، عنصر دراماتیک/تنش زایی که به داستان افزوده شده ...
با بهترين احترامات
سلام
باز هم چند جمله برای ترجمه.
1. I just want to make sure we’re on the same page.
3. How can I take a job where I have to make Laverne-and-Curly Fries?
4. We're grownups. This kind of stuff isn’t supposed to happen anymore.
5. You yippity piece of crap!
6. Like the beast at the threshold.
7. And he said that only once in a blue moon does a dog's ear grow back.
8. Like a rite of passage or something.
9. I don't want to have to wear flame-retardant boobs.
10. Any one of us could have tripped over that little girl's jump rope.
پیشاپیش از زحماتتان تشکر میکنم.
و دوباره سلام .
مي توانيد لطفي ديگر كنيد و در ترجمه ي جمله ي زير مرا راهنمايي كنيد :
do sport tourism events have a brand image ?
و البته اين كلمه : focus group
با بهترين احترامات
من چند وقت پيش اين مصاحبه رو پيدا كردم ولي براي من متنش سنگين بود
كسي اينجا مي تواند ترجمه كند؟
The Linux Foundation (LF) has posted a ten-minute video interview with kernel coordinator Linus Torvalds. Held during the Linux Foundation's recent Linux Kernel Summit, the interview reveals the Linux founder speaking out on issues ranging from kernel/userland interactions to why Linux has so many interfaces.
Much of the interview with Torvalds (pictured) has the kernel project's chief coordinator discussing issues related to the LF's recent Kernel Summit held in September in Portland, Ore. The interview was held only a few weeks before the release of the 2.6.27 kernel, which added a number of changes of interest to the embedded community, including "Ftrace" and "Sysprof" trace tools, a new "UBIFS" flash filesystem, and support for network drivers with multiple transmit queues.
Linus Torvalds, on the Linux Kernel Summit
(Click any photo to enlarge)
Here are a few slightly edited excerpts from the interview:
On the value of the Kernel Summit: "No real work gets done here, and a lot of it is rehashing issues that probably would be better off done via email. But at the same time, from a social standpoint it's nice for people to meet each other, even if you're just sitting and having beers together. It's part of the community thing."
Linus Torvalds, on Linux Kernel Summit
(Click any photo to enlarge)
On the focus at this year's summit on quality: "This is probably because we haven't had a lot of huge pressing technical issues, so people have been worrying about how we do development, not about particular issues so much. I do very little development, so for me, process issues like release cycle issues and quality issues are really what I come looking for."
On the extensive discussion at the summit about regression: Torvalds said he had expected that about a quarter of the kernel developers at the show had been following the weekly regression emails, but he was surprised and "kind of disturbed" by the fact that it seemed to be "much less than that." However, when asked if the regression group should be doing a lot more than sending emails, Torvalds seemed to disagree. "Real quality means making sure that people are proud of the code they write, that they're involved and taking it personally," he said.
On potential changes to the release cycle: Torvalds seemed to suggest the current cycle could last awhile. "We have been so successful trying to shrink the cycle that I would try to shrink it a bit more, although in arguments against it, they [kernel developers] have convinced me that I don't think we can," he said. "No one's really unhappy with the current cycle."
On the "tools" people at the conference, and userland vs kernel issues: According to Torvalds, the debates on userland vs kernel layer changes "are always so painful." In general, he added, he thinks it's best when "we can keep something in the kernel and don't have to worry about userland interactions and tools and especially graphical GUIs, which kernel people really aren't that great at," he said. Added Torvalds, "We are much better when we have don't have to try to integrate with a group that doesn't share our values and where we really don't know each others' issues."
On whether all the recent activity around Linux surprised him: "I'm so out of it, I don't even care," said Torvalds. "I concentrate on certain parts of the kernel, and everything else to me is just fluff. When stuff around the kernel comes up, most of the time it just irritates me because I have to work outside my main area, and I have to make decisions on whether to merge stuff based on issues that I'm not comfortable with. That's one of the reasons why we end up having these tens of different interfaces just because we're not very good at that."
کد:برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
سلام Seymour جان .ممنونم از ترجمه های عالیت.
سیمور عزیز معنی کلمه Bloated بر اساس زیر چی میشه به نظرتان؟
Bloated informal : 3) an organization, company etc. that is bloated is too big and does not work well or effectively.حالا می خواستم ببینم چی بهش می خوره؟اصلا جدای انگلیسی چی بیشتر بهش می آید یعنی به این شرکت ها یا سازمان ها ما تو فارسی چی می گیم.؟من که معادلی براش پیدا نکردم.ممنون می شوم کمکم کنی.
مرسی
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)