تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 162 از 859 اولاول ... 62112152158159160161162163164165166172212262662 ... آخرآخر
نمايش نتايج 1,611 به 1,620 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #1611
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    .
    سلام
    .
    من زبانم خیلی بد نیست ولی یه نقله قول از گاندی هست که احساس میکنم معنیش کلمه به کلمه در نمیاد. اینه :


    .
    تغییری که میخواهی در دنیا ببینی خودت باش.

    لطفا بگین درسته؟ یه چیزی مثل اینکه میگه : اول خودت دوم کسی...
    .
    .
    و اینکه اگر Be the change تنها بیاد معنیش چی میشه؟
    .
    این میشه؟ " اون تغییر خودت باش" و یا "اول از خودت شروع کن"
    .
    اینم درسته؟ یا نظر شما چیز دیگه ای یه..
    .
    خیلی مهمه
    ممنون
    .
    : In My Idea
    خودت :Your First Translation Was Correct,But You Can Ommit The Word
    تغییری باش که می خواهی در دنیا ببینی<=تغییری که می خواهی در دنیا ببینی باش
    Last edited by Kurosh; 29-12-2008 at 16:02.

  2. 2 کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #1612
    Banned S A M's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    پشت مانیتور خونمون اســپــم ها : 0
    پست ها
    6,422

    پيش فرض

    سلام
    ببخشید شما متن رو از فارسی به انگلیسی هم مینویسین ؟
    مرسی

  4. #1613
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    با سلام!

    می خواستم این خط رو ترجمه کنید:

    A working class hero is something to be

    با تشکر

    something to be یعنی اظهار شدن/کردن یه چیزی ... آشکار ساختن ... رو کردن ... این شعر از جان لنونه و میگه :
    قهرمان طبقه کارگر بودن را عشق است ... (معنای روان تر فارسی) ...

    هرچند خود جمله حالت مصدری داره و میشه تعابیر مختلفی ازش کرد ؛ مثل اینکه بگیم " قهرمان طبقه کارگر بودن ، عجب چیزیه " که خب می تونه هم به معنی خوب بودنش باشه ، یا بد بودن یا هیجان انگیز بودن یا غم انگیز بودن و ...

    سلام دوستان
    ممنون میشم


    What is HTML?

    HTML is a language for describing web pages.

    * HTML stands for Hyper Text Markup Language
    * HTML is not a programming language, it is a markup language
    * A markup language is a set of markup tags
    * HTML uses markup tags to describe web pages

    HTML Tags

    HTML markup tags are usually called HTML tags

    * HTML tags are keywords surrounded by angle brackets like <html>
    * HTML tags normally come in pairs like <b> and </b>
    * The first tag in a pair is the start tag, the second tag is the end tag
    *

    Start and end tags are also called opening tags and closing tags.

    HTML Documents - Web Pages

    * HTML documents describe web pages
    * HTML documents contain HTML tags and plain text
    * HTML documents are also called web pages

    The purpose of a web browsers (like Internet Explorer) is to read HTML documents and display them as web pages. The browser does not display the HTML tags, but uses the tags to interpret the content of the page:
    * HTML is not a programming language, it is a markup language
    HTML يك زبان برنامه نويسي نبوده و در واقع يك زبان دستوري مي باشد
    * A markup language is a set of markup tags
    يك زبان دستوري مجموعه اي از تگ هاي دستوري است
    * HTML uses markup tags to describe web pages
    HTML از تگ هاي دستوري براي توصيف صفحات وب استفاده مي كند[/LEFT]

    ....

    * HTML documents describe web pages

    به جاي تگ از برچسب و به جاي دستوري مي توني از رمزگذاري متن اسكي هم استفاده كني
    [/left]
    البته ایرادی در کار نیست ولی اصولا markup language رو زبانهای نشانه گذاری ترجمه کنیم قشنگ تره و با مفهوم markup هم بیشتر جور در میاد ... و ضمنا document در term های نرم افزاری معمولا با اغماض میشه فایل ترجمه کرد که بسیار روانتر از اسناد هستش ... مثلا در همین جا کاملا درسته ...


    (نه لزوما اسکی ... یونیکد هم می تونه رمزگذاری بشه)

  5. 4 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  6. #1614
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    Hi everybody, can you help me to translate this sentence:

    In Hndle Wakes (1912), there is the added tension that the fathers of the ill-matched couple once worked together, but one has gained from social mobility while the other has remained on the shop floor as his employee.

    I hope you can help me,
    With regards
    در نمايشنامه Hindle Wakes (نوشته شده به سال 1912) اين تفاوت بيشتر وجود داره چرا كه پدران يك زوج نا موفق زماني با هم كار مي كردند ولي يكي از اونها توانسته طبقه اجتماعي خودش رو تغيير بده و ديگري در طبقه كارگران عادي به عنوان زيردست اون باقي مونده.
    اصلاح :

    added tension یعنی عنصر دراماتیک و تنش زای اضافه بر حالت عادی موجود در داستان ...

    میشه اینجور جمله رو شروع کرد که : در داستان فلان ، عنصر دراماتیک/تنش زایی که به داستان افزوده شده ...
    سلام
    من زبانم خیلی بد نیست ولی یه نقله قول از گاندی هست که احساس میکنم معنیش کلمه به کلمه در نمیاد. اینه :
    Be the change you want to see in the world.
    و اینکه اگر Be the change تنها بیاد معنیش چی میشه؟
    : In My Idea
    خودت :Your First Translation Was Correct,But You Can Ommit The Word
    تغییری باش که می خواهی در دنیا ببینی<=تغییری که می خواهی در دنیا ببینی باش
    همه اینایی که گفتید "تقریبا" درسته و مفهومش هم اینه که : (همه می خوان دنیا تغییر کنه = بهتر بشه) و اگه تو هم همین رو می خوای ، "(اول) این تغییر رو از/با خودت شروع کن" .. بنابراین اون معانی ای که گفتی رو پوشش میده ... میگه اول این تغییر رو از خودت شروع کن : دیگه نترس - روحیه داشته باش - ... وگرنه اگه خودت تغییر نکنی ، تغییر دنیا فایده ای نداره ... پس بهتره خودت تغییر کنی ...

  7. 3 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  8. #1615
    داره خودمونی میشه Top Notch's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2008
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    176

    پيش فرض

    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    ضمنا document در term های نرم افزاری معمولا با اغماض میشه فایل ترجمه کرد که بسیار روانتر از اسناد هستش ... مثلا در همین جا کاملا درسته ...
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    در مورد نرم افزار هاي واژه پرداز از اصطلاح سند بيشتر استفاده ميشه مثل يك سند ورد .
    ممنون از توجهت

  9. #1616
    داره خودمونی میشه Whansinnig's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2008
    پست ها
    124

    پيش فرض

    در نمايشنامه Hindle Wakes (نوشته شده به سال 1912) اين تفاوت بيشتر وجود داره چرا كه پدران يك زوج نا موفق زماني با هم كار مي كردند ولي يكي از اونها توانسته طبقه اجتماعي خودش رو تغيير بده و ديگري در طبقه كارگران عادي به عنوان زيردست اون باقي مونده.
    ممنون دوست عزيز ، لطف كرديد .

    اصلاح :

    added tension یعنی عنصر دراماتیک و تنش زای اضافه بر حالت عادی موجود در داستان ...

    میشه اینجور جمله رو شروع کرد که : در داستان فلان ، عنصر دراماتیک/تنش زایی که به داستان افزوده شده ...
    از شما هم سپاسگذارم ، بله من هم آن واژه را تنش... ترجمه كردم ، اما نمي دانستم كه چه معنايي را مي توانم براي shop floor استفاده كنم كه دوست ديگر با ترجمه ي خود به من كمك كردند .
    با بهترين احترامات

  10. #1617
    کاربر فعال انجمن تلویزیون و رادیو yusef's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2005
    محل سكونت
    آبادان-اصفهان
    پست ها
    1,419

    پيش فرض

    سلام
    باز هم چند جمله برای ترجمه.
    1. I just want to make sure we’re on the same page.
    3. How can I take a job where I have to make Laverne-and-Curly Fries?
    4. We're grownups. This kind of stuff isn’t supposed to happen anymore.
    5. You yippity piece of crap!
    6. Like the beast at the threshold.
    7. And he said that only once in a blue moon does a dog's ear grow back.
    8. Like a rite of passage or something.
    9. I don't want to have to wear flame-retardant boobs.
    10. Any one of us could have tripped over that little girl's jump rope.

    پیشاپیش از زحماتتان تشکر میکنم.

  11. #1618
    داره خودمونی میشه Whansinnig's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2008
    پست ها
    124

    پيش فرض

    و دوباره سلام .
    مي توانيد لطفي ديگر كنيد و در ترجمه ي جمله ي زير مرا راهنمايي كنيد :
    do sport tourism events have a brand image ?
    و البته اين كلمه : focus group

    با بهترين احترامات

  12. #1619
    پروفشنال c30tehran's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2007
    پست ها
    791

    پيش فرض

    من چند وقت پيش اين مصاحبه رو پيدا كردم ولي براي من متنش سنگين بود
    كسي اينجا مي تواند ترجمه كند؟

    The Linux Foundation (LF) has posted a ten-minute video interview with kernel coordinator Linus Torvalds. Held during the Linux Foundation's recent Linux Kernel Summit, the interview reveals the Linux founder speaking out on issues ranging from kernel/userland interactions to why Linux has so many interfaces.

    Much of the interview with Torvalds (pictured) has the kernel project's chief coordinator discussing issues related to the LF's recent Kernel Summit held in September in Portland, Ore. The interview was held only a few weeks before the release of the 2.6.27 kernel, which added a number of changes of interest to the embedded community, including "Ftrace" and "Sysprof" trace tools, a new "UBIFS" flash filesystem, and support for network drivers with multiple transmit queues.


    Linus Torvalds, on the Linux Kernel Summit
    (Click any photo to enlarge)


    Here are a few slightly edited excerpts from the interview:
    On the value of the Kernel Summit: "No real work gets done here, and a lot of it is rehashing issues that probably would be better off done via email. But at the same time, from a social standpoint it's nice for people to meet each other, even if you're just sitting and having beers together. It's part of the community thing."


    Linus Torvalds, on Linux Kernel Summit
    (Click any photo to enlarge)


    On the focus at this year's summit on quality: "This is probably because we haven't had a lot of huge pressing technical issues, so people have been worrying about how we do development, not about particular issues so much. I do very little development, so for me, process issues like release cycle issues and quality issues are really what I come looking for."

    On the extensive discussion at the summit about regression: Torvalds said he had expected that about a quarter of the kernel developers at the show had been following the weekly regression emails, but he was surprised and "kind of disturbed" by the fact that it seemed to be "much less than that." However, when asked if the regression group should be doing a lot more than sending emails, Torvalds seemed to disagree. "Real quality means making sure that people are proud of the code they write, that they're involved and taking it personally," he said.

    On potential changes to the release cycle: Torvalds seemed to suggest the current cycle could last awhile. "We have been so successful trying to shrink the cycle that I would try to shrink it a bit more, although in arguments against it, they [kernel developers] have convinced me that I don't think we can," he said. "No one's really unhappy with the current cycle."

    On the "tools" people at the conference, and userland vs kernel issues: According to Torvalds, the debates on userland vs kernel layer changes "are always so painful." In general, he added, he thinks it's best when "we can keep something in the kernel and don't have to worry about userland interactions and tools and especially graphical GUIs, which kernel people really aren't that great at," he said. Added Torvalds, "We are much better when we have don't have to try to integrate with a group that doesn't share our values and where we really don't know each others' issues."

    On whether all the recent activity around Linux surprised him: "I'm so out of it, I don't even care," said Torvalds. "I concentrate on certain parts of the kernel, and everything else to me is just fluff. When stuff around the kernel comes up, most of the time it just irritates me because I have to work outside my main area, and I have to make decisions on whether to merge stuff based on issues that I'm not comfortable with. That's one of the reasons why we end up having these tens of different interfaces just because we're not very good at that."

    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

  13. #1620
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Oct 2008
    پست ها
    72

    پيش فرض

    سلام Seymour جان .ممنونم از ترجمه های عالیت.

    سیمور عزیز معنی کلمه Bloated بر اساس زیر چی میشه به نظرتان؟
    Bloated informal : 3) an organization, company etc. that is bloated is too big and does not work well or effectively.
    حالا می خواستم ببینم چی بهش می خوره؟اصلا جدای انگلیسی چی بیشتر بهش می آید یعنی به این شرکت ها یا سازمان ها ما تو فارسی چی می گیم.؟من که معادلی براش پیدا نکردم.ممنون می شوم کمکم کنی.
    مرسی

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •